Estamos dispuestos también a contribuir a la solución de los conflictos internos en los países vecinos que nos han pedido ayuda. | UN | ونحن مستعدون أيضا لتقديم إسهامنا في حل الصراعات الداخلية في البلدان المجاورة التي طلبت مساعدتنا. |
El Gobierno de Rwanda pide una vez más a los países vecinos que albergan a los refugiados y a la comunidad internacional lo siguiente: | UN | وتود الحكومة الرواندية أن تؤكد على ما يلي تجاه البلدان المجاورة التي تأوي اللاجئين وتجاه المجتمع الدولي: |
Se vieron particularmente afectados los países vecinos que mantenían estrechas relaciones comerciales y de otra índole con estas dos naciones. | UN | وتضررت بصفة خاصة البلدان المجاورة التي لها علاقات تجارية قوية وعلاقات أخرى بهذين البلدين. |
No será posible lograr la estabilidad ni la reconstrucción del Afganistán si no se cuenta con la cooperación de los países vecinos que tienen vínculos estrechos con el Afganistán. | UN | لا يمكن تحقيق الاستقرار وإعادة الإعمار في أفغانستان بدون تعاون البلدان المجاورة التي ترتبط بأواصر وثيقة مع أفغانستان. |
También es necesario reforzar la cooperación con los países vecinos que enfrentan amenazas similares para su seguridad. | UN | وينبغي على هذا الصعيد كذلك تعزيز التعاون الفعال مع البلدان المجاورة التي تواجه تهديدات أمنية مماثلة. |
El impacto de la crisis fue menos grave en las comunidades etíopes que tenían programas de redes de seguridad productiva bien desarrollados que en los países vecinos que no contaban con ellos. | UN | وكان تأثير الأزمة أقل شدة في المجتمعات الإثيوبية، التي يوجد بها برامج شبكة الأمان الإنتاجية المطورة بشكل جيد، مما كانت عليه في البلدان المجاورة التي تفتقر إليها. |
El Consejo, en su 314ª sesión, rindió homenaje a los países vecinos que acogían en su territorio a los refugiados malienses y contribuían a los esfuerzos humanitarios. | UN | وفي الاجتماع 314، أثنى المجلس على البلدان المجاورة التي تستقبل اللاجئين الماليين في أراضيها وتساهم في الجهود الإنسانية. |
También pido que se ofrezca un apoyo generoso a los países vecinos, que siguen acogiendo con sorprendente hospitalidad a las comunidades de refugiados. | UN | وإنني أدعو إلى أن يتسع نطاق هذا الدعم السخي وأن يشمل البلدان المجاورة التي لا تزال توفر لجماعات اللاجئين ضيافة كريمة. |
El Consejo hace un llamamiento a la comunidad internacional para que apoye las acciones realizadas por los países vecinos que acogen refugiados de la República Centroafricana; | UN | ويناشد المجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان المجاورة التي تؤوي لديها لاجئين من أفريقيا الوسطى؛ |
Y las comunidades, los países vecinos, que una vez les dieron la bienvenida con los brazos y corazones abiertos están abrumados. | TED | ومجتمعات البلدان المجاورة التي رحبت بهم مرة بقلوب وأذرع مفتوحة أُرهِقت |
La construcción eficaz de la paz en la región exige que los países vecinos que fueron los más afectados por las sanciones y que han sufrido pérdidas excesivas se incluyan con carácter prioritario en la lista de receptores de la ayuda internacional. | UN | فبناء السلم بشكل فعال في المنطقة يتطلب أن تُدرج، في قائمة متلقي المساعدة الدولية على أساس اﻷولوية، البلدان المجاورة التي تحملت عبء الجزاءات وتكبدت خسائر فادحة. |
La comunidad internacional debe asimismo concebir formas apropiadas para aminorar la carga financiera de los países vecinos que aceptan grandes flujos de refugiados. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أيضا أن يبتكر وسائل مناسبة للتخفيف من العبء الاقتصادي على البلدان المجاورة التي تستقبل تدفقات كبيرة من اللاجئين. |
No se debe obstaculizar el acceso del PMA a los puertos, carreteras y aeropuertos, ni en los países objeto de sanciones ni en los países vecinos que puedan sufrir efectos colaterales. | UN | ويجب ألا تحول أي عوائق دون وصول برنامج الأغذية العالمي إلى الموانئ والطرق والمطارات في كل من البلدان المفروضة عليها جزاءات وفي البلدان المجاورة التي قد تشملها آثار الجزاءات. |
La Alta Comisionada no mencionó, en su exposición, a los países vecinos que asumen desde hace tanto tiempo la carga de los refugiados afganos. | UN | 47 - ولم تشر المفوضة السامية في عرضها إلى البلدان المجاورة التي تتحمل منذ وقت طويل عبء اللاجئين الأفغان. |
El orador no sabe si se ha informado de este peligro a los países vecinos que se verán afectados, en contravención de las convenciones internacionales. | UN | وقال إنه لا يعلم ما إذا كانت البلدان المجاورة التي ستتضرر بذلك قد أُخطرت رسميا بالخطر، خلافا للاتفاقيات الدولية القائمة. |
Es importante que el tránsito sea eficiente no sólo para el comercio de los países sin litoral, sino también para el comercio en tránsito de los países vecinos que atraviesa el territorio del país sin litoral. | UN | ولا يكتسي المرور العابر الفعال أهمية بالنسبة للتجارة الوطنية للبلدان غير الساحلية فحسب بل أيضاً لتجارة البلدان المجاورة التي تعبر إقليم البلد غير الساحلي. |
La Conferencia reconoció también la pesada carga que soportaban los países vecinos que generosamente acogen a unos 2 millones de iraquíes y pidió que se prestara a los países afectados una mayor asistencia bilateral. | UN | وسلّم المؤتمر بالعبء الثقيل الملقى على عاتق البلدان المجاورة التي تستضيف بسخاء حوالي مليوني عراقي، ودعا إلى توفير قدر أكبر من المساعدة الثنائية للبلدان المتأثرة. |
Los miembros del Consejo pidieron a los países vecinos que cooperaran con la labor de los organismos humanitarios, y la facilitaran, para solucionar las necesidades de los desplazados internos. | UN | وطلب أعضاء المجلس من البلدان المجاورة أن تتعاون مع الوكالات الإنسانية وتسهل عملها في التصدي لاحتياجات المشردين داخليا. |
10. Se sugirió que los países que no tenían una legislación nacional en la materia podían recurrir a un marco de competencia regional o recabar un concurso de buena voluntad de los países vecinos que sí tienen una legislación de competencia. | UN | 10- وذُكر أنه، في حال عدم وجود تشريعات وطنية ناظمة للمنافسة، للبلدان أن تختار بين استخدام إطار إقليمي ناظم للمنافسة أو التماس مجاملة إيجابية من البلدان المجاورة لها التي لديها تشريعات ناظمة للمنافسة. |
Deseo rendir tributo también a los países vecinos que han recibido y protegido a refugiados rwandeses. | UN | وأود أيضا أن أشيد بالبلدان المجاورة التي قبلت اللاجئين الروانديين ووفرت الحماية لهم. |
Expresando su solidaridad con las familias de las víctimas del conflicto, el pueblo de Rwanda y los países vecinos que acogen refugiados, | UN | وإذ تعرب عن تضامنها مع أسر ضحايا النزاع ومع شعب رواندا والبلدان المجاورة التي تستقبل اللاجئين، |
El rol de los parlamentos frente a los efectos de seguridad y humanitarios de la crisis en Siria, así como en la necesidad de ejercer presión sobre sus Gobiernos para que estos asuman su responsabilidad internacional y humanitaria hacia los refugiados sirios y apoyen a los países vecinos que los reciben | UN | دور البرلمانات في معالجة الأثر الأمني والإنساني للأزمة في سوريا، وفي الضغط على الحكومات لتتحمل مسؤوليتها الدولية والإنسانية إزاء اللاجئين السوريين وتقديم الدعم للبلدان المجاورة التي تستقبلهم |