"los padres de familia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والآباء
        
    • أرباب الأسر
        
    • الآباء والأمهات
        
    • أولياء الأمور
        
    • الوالدين مركزا
        
    Este reto involucra al magisterio nacional, a los padres de familia, a las organizaciones de la sociedad civil y a la sociedad en su conjunto. UN ويشمل هذا التحدي القوى التعليمية والآباء ومنظمات المجتمع المدني والمجتمع بأكمله على المستوى الوطني.
    Con arreglo al artículo 12 de la Convención, habría que prestar atención específica a la educación de todos los sectores de la sociedad, especialmente los padres de familia y los maestros, acerca de la importancia de la participación infantil y del diálogo entre maestros, padres de familia y niños. UN وفي ضوء المادة 21 من الاتفاقية، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتوعية جميع قطاعات المجتمع، وخاصة الآباء والمعلمين، بأهمية مشاركة الأطفال وأهمية الحوار بين المعلمين والآباء والأطفال.
    Es un programa piloto de cinco años, que inició sus actividades en 1995, consistente en proporcionar a los padres de familia préstamos para la educación de la niña por medio del Banco Comunal. UN وهذا البرنامج برنامج خمسي رائد بدأ أنشطته في عام 1995، ويتمثل في تقديم قروض عن طريق المصرف المحلي إلى أرباب الأسر لتعليم الطفلة.
    Consiste en proporcionar a los padres de familia, préstamos para la educación de la niña por medio del Banco Comunal, a fin de reducir la carga económica de la familia. UN ويتمثل في تقديم قروض عن طريق المصرف المحلي إلى أرباب الأسر لتعليم بناتهن حتى يتسنى تخفيف الأعباء المالية عن كاهل أرباب الأسر.
    Según MA/FMSI/FI, los padres de familia no están asumiendo seriamente su responsabilidad de enviar a los hijos a la escuela, a pesar de que la Ley de educación (N° 21, de 2001) les impone esta obligación. UN ووفقاً للمكتب، فإن الآباء والأمهات لا يتحملون بجدية مسؤولياتهم المتعلقة بإرسال الأطفال إلى المدارس، على الرغم من قانون التعليم رقم 21 لعام 2002، الذي ينص على أن من واجب الوالدين القيام بذلك.
    d) Realizar campañas de sensibilización, en particular de los padres de familia y de los niños; UN (د) تنظيم حملات توعية، ولا سيما لتوعية الآباء والأمهات والأطفال؛
    6. Cuotas impuestas por directores a todos los padres de familia para el pago de instructores de banda de música y cursos de informática; UN (6) المصروفات التي يتقاضاها نظار المدارس من جميع أولياء الأمور لدفعها لمدرسي الموسيقى وتكنولوجيا المعلومات؛
    En la práctica, sin embargo, algunos países no respetan el principio de igualdad de los padres de familia, especialmente cuando no están casados. UN بيد أن بعض البلدان لا تلتزم، في الممارسة العملية، لا تلتزم بمبدأ منح الوالدين مركزا متساويا لا سيما إذا كانا غير متزوجين.
    Con arreglo al artículo 12 de la Convención, habría que prestar atención específica a la educación de todos los sectores de la sociedad, especialmente los padres de familia y los maestros, acerca de la importancia de la participación infantil y del diálogo entre maestros, padres de familia y niños. UN وفي ضوء المادة 21 من الاتفاقية، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتوعية جميع قطاعات المجتمع، وخاصة الآباء والمعلمين، بأهمية مشاركة الأطفال وأهمية الحوار بين المعلمين والآباء والأطفال.
    Además, el Sr. Rajani sugirió que los maestros y los padres de familia desempeñaban un papel clave en relación con la violencia en la escuela y señaló la necesidad de analizar si debía tipificarse como delito la violencia en ese contexto. UN وبالإضافة إلى ذلك أشار السيد راجاني إلى أن المدرسين والآباء يلعبون دوراً جوهرياً فيما يتعلق بالعنف المدرسي، وتكلم عن الحاجة لمناقشة ما إذا كان يجب تجريم العنف في هذا السياق.
    Ya sea que estudien en escuelas oficiales o en escuelas privadas con un costo modesto de matrícula, esto reduce la deserción y fortalece la relación entre los maestros, los padres de familia y los alumnos. UN وسواء كان الطالب يداوم في مدرسة حكومية أو مدرسة أهلية بأجور متواضعة، فإن الدولة نجحت في تقليل معدلات الانقطاع عن الدراسة وتعزيز العلاقات بين المعلمين والآباء والطلاب.
    b) Realice campañas de sensibilización, en particular de los niños, los padres de familia y otras personas que los atienden; UN (ب) تنظيم حملات توعية، لا سيما لصالح الأطفال والآباء وغيرهم من مقدّمي خدمات الرعاية؛
    31. El Estado de Mónaco adoptó también un dispositivo legislativo sobre las licencias de paternidad para que los padres de familia dispongan de derechos más amplios en esta esfera. UN 31- واعتمدت دولة موناكو أيضاً مجموعة من التدابير التشريعية المتعلقة بإجازة الأبوة والتي تهدف إلى منح أرباب الأسر حقوقاً أوسع نطاقاً في هذا المجال.
    La mayoría de las madres de familia trabaja en régimen de horario parcial: sólo una madre de cada cinco (19%) trabaja en horario completo (la proporción de los padres de familia que tienen hijos menores de 15 años y trabajan en horario completo es del 93%). UN وتعمل غالبية ربات الأسر لجزء من الوقت: أم واحدة من كل خمس أمهات (19 في المائة) لجزء من الوقت (تبلغ نسبة أرباب الأسر الذين لديهم أطفال تقل أعمارهم عن 15 سنة ويعملون كامل الوقت 93 في المائة).
    Una causa importante de la existencia de las escuelas " negras " y " blancas " era la supuesta " huida de los blancos " debido al sistema educativo neerlandés que permitía que todos los padres de familia escogieran la escuela que fuera. UN وأفادت المنظمات الهولندية غير الحكومية بأن هناك سبباً هاماً وراء وجود المدارس `السوداء` و`البيضاء` ألاّ وهو ما يسمى ﺑ `الارتحال الأبيض`، يتسبب فيه نظام المدارس الهولندي، إذ يسمح لكل الآباء والأمهات باختيار أي مدرسةٍ لأبنائهم.
    142. El Comité recalca que el sistema de inscripción de los nacimientos debe estar al alcance de todos los padres de familia por igual en todo el territorio del Estado Parte y, en este sentido, reitera su preocupación por las lagunas en el sistema de inscripción del nacimiento de los niños de las minorías nómadas o que son pastores. UN 142- تشدد اللجنة على وجوب أن يكون نظام تسجيل المواليد متاحاً على قدم المساواة لجميع الآباء والأمهات في جميع أنحاء البلاد، وتكرر في هذا الصدد قلقها إزاء أوجه القصور في نظام تسجيل المواليد بالنسبة للأطفال الذين ينتمون إلى الأقليات الرحَّل والذين يعيشون وفقاً لأنماط معيشية رعوية غير مستقرة.
    c) Proporcione información educacional a, entre otros, los padres de familia, los profesionales que trabajan con los niños y para ellos (véase el párrafo 18 b)), los Comités majallia y la sociedad en general sobre el derecho del niño a que se tenga en cuenta su opinión y a participar en los asuntos que le afecten; UN (ج) توفير المعلومات التثقيفية لجهات منها الآباء والأمهات والمهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم (انظر الفقرة 18(ب))، واللجان المحلية والمجتمع ككل بشأن حق الطفل في مراعاة آرائه وحقه في المشاركة؛
    8. Establece el derecho de asociación a los padres de familia de centros educativos particulares; UN (8) إعطاء أولياء الأمور حق التكاتف لإنشاء مدارس خاصة؛
    5. Falta de unificación, por parte del Ministerio de Educación, de los cobros que realizan los colegios a los padres de familia en materia de seguros, tarjeta de identificación, emblemas, insignias, camisetas, uniformes de educación física y otros; UN (5) عدم قيام وزارة التعليم بتوحيد المصروفات المطلوبة من أولياء الأمور من المدارس نظير التأمين، وبطاقات الهوية، الشارات، والملابس المدرسية، والتربية البدنية، وما إلى ذلك؛
    En la práctica, sin embargo, algunos países no respetan el principio de igualdad de los padres de familia, especialmente cuando no están casados. UN بيد أن بعض البلدان لا تلتزم، في الممارسة العملية، لا تلتزم بمبدأ منح الوالدين مركزا متساويا لا سيما إذا كانا غير متزوجين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus