"los padres que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الآباء الذين
        
    • الوالدين اللذين
        
    • الوالدين الذين
        
    • الآباء والأمهات الذين
        
    • الوالدان اللذان
        
    • للوالدين اللذين
        
    • للآباء الذين
        
    • والآباء الذين
        
    • الأبوين اللذين
        
    • أولياء الأمور الذين
        
    • الآباء بأن
        
    • الآباء من
        
    • الوالدين الضرورية
        
    • الوالدين العاملين
        
    • الآباء أن
        
    Respecto a las mentalidades, están en rápida evolución como prueba la actitud de los padres que cada vez más desean que sus hijas cursen estudios superiores. UN والعقليات تتطور بسرعة، وهو ما يشهد به موقف الآباء الذين يرغبون أكثر فأكثر في أن تتابع بناتهن الدراسات العليا.
    El párrafo 2 del artículo establece que dichos derechos también se aplican a los padres que están criando solos a hijos y a los padres adoptivos. UN وتنص الفقرة 2 من المادة ذاتها على أن هذا الحق ينطبق أيضاً على الآباء الذين يتولون تربية الأطفال بمفردهم، وعلى الآباء بالتبني.
    Lo mismo es válido para los padres que cuidan a un hijo discapacitado en su hogar. UN وينطبق نفس الشيء على الآباء الذين يرعون أبناءً عجزة في منزلهم.
    los padres que no cumplen por su propia voluntad esta obligación pueden ser objeto de una orden judicial de pago de alimentos. UN ويجوز للمحكمة أن تطالب الوالدين اللذين يمتنعان عن إعالة أبنائهما القاصرين بتسديد مدفوعات النفقة.
    El pago más importante es el de la asignación familiar, que se paga a todos los padres que tienen hijos estudiando. UN وأهم هذه الدفوعات هي علاوة الأسرة التي يُستحق دفعها لجميع الوالدين الذين لهم أطفال يدرسون.
    También le preocupa que se sancione a los padres que no cumplen sus obligaciones parentales privándoles de sus derechos parentales. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء معاقبة الآباء والأمهات الذين لا يفون بمسؤولياتهم الأبوية من خلال حرمانهم من حقوقهم الأبوية.
    Quedan exentos del pago de impuestos sobre todas las rentas devengadas los padres que se encarguen de la crianza de seis o más hijos menores de 18 años de edad. UN ويعفى من دفع الضريبة الوالدان اللذان يعيلان ستة أولاد أو أكثر دون الثامنة عشرة على الدخل بكافة أنواعه.
    Ahora bien: casi la mitad de los padres que hacen uso de la licencia de paternidad la aprovechan íntegramente. UN ومع ذلك، حوالي نصف الآباء الذين يحصلون على إجازة الأبوة يحصلون عليها بالكامل.
    Esto se debe a que la mayoría de los maestros se encuentran en zonas rurales y la mayor parte de los padres que viven en las aldeas no pueden pagar matrículas escolares. UN ويرجع هذا إلى أن غالبية المدرسين تعمل في المناطق الريفية، ومعظم الآباء الذين يعيشون بالقرى لا يستطيعون دفع رسوم مدرسية.
    En 2003 y 2004 utilizaron esa licencia poco menos de las dos terceras partes de los padres que podían beneficiarse de ella. UN وفي عامي 2003 و2004، عمدت قرابة ثلث الآباء الذين قد يعنيهم الأمر إلى اللجوء إلى هذه الإجازة.
    A los padres que iban en busca de sus hijos se les decía que volvieran después de tres o cuatro meses y que a sus hijos se les estaba impartiendo adiestramiento militar. UN وطُلب من الآباء الذين ذهبوا للبحث عن أطفالهم العودة بعد ثلاثة أو أربعة أشهر، حيث أن الأطفال كانوا يتلقون تدريبا عسكريا.
    El sistema de subsidios parentales proporciona, en particular, apoyo a los padres que desean participar más en la vida familiar. UN ونظام العلاوات الأبوية يوفر المساندة اللازمة للآباء، وخاصة أولئك الآباء الذين يرغبون في زيادة مشاركتهم في حياة الأسرة.
    Actualmente, existe un proyecto de ley en que se reemplaza la última condición a fin de que abarque a los padres que no están casados con la madre del niño. UN وفي الوقت الحاضر فهناك مشروع قانون يحل محل الشرط الأخير ليشمل الآباء الذين ليسوا متزوجين من والدة الطفل.
    Los sistemas de pensiones y de seguridad social basados en empleos del sector formal discriminan a los padres que permanecen en sus casas y a los trabajadores del sector informal, entre los que abundan las mujeres. UN وتمارس نظم المعاشات التقاعدية والضمان الاجتماعي القائمة على سوق العمل الرسمية التمييز ضد الوالدين اللذين يبقيان في المنزل وضد العاملين في القطاع غير الرسمي، الذين تمثل النساء نسبة كبرى منهم.
    En el Estado de Tamil Nadu, en la India, se conceden bonos de 100 rupias a los padres que tienen una hija o más y ningún hijo varón. UN وعلى سبيل المثال، تصدر ولاية تاميل نادمر في الهند، سندات بما قيمته ١٠٠ روبية الى الوالدين اللذين يكون لديهما ولد أنثى أو أكثر ولا يكون لديهما أولاد ذكور.
    El Código procura una salida a las disputas que puedan generarse sobre la tenencia de un menor, las cuales generalmente se producen porque los padres, que se encuentran separados de hecho, muchas veces impiden que uno de ellos pueda ejercer la respectiva custodia del menor. UN وينص القانون على طريقة تسوية المنازعات التي يمكن أن تنشأ فيما يتعلق بحضانة قاصر، والمنازعات التي تحصل عادة ﻷن الوالدين اللذين يكونان منفصلين كثيرا ما يمنع في الواقع أحدهما الطرف الثاني من ممارسة الحق في حضانة القاصر المعني.
    También se consideran las necesidades de los padres que trabajan hasta más tarde algunos días. UN كما تؤخذ في الاعتبار حاجات الوالدين الذين يعملون ساعات طويلة بعض الأيام.
    Niños privados del cuidado de los padres que viven en instituciones de atención social UN الأطفال المحرومون من رعاية الوالدين الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية الاجتماعية
    También penalizaría a los padres que aplican castigos corporales razonables. UN وكذلك ينعت بالإجرام الآباء والأمهات الذين يطبقون قدراً معقولاً من العقوبة البدنية.
    Desde 1994, el subsidio cubre hasta nueve horas por semana para los padres que no estudian ni trabajan. UN ومنذ عام ١٩٩٤، يتلقى الوالدان اللذان لا يدرسان أو يعملان دعما لما يصل إلى تسع ساعات أسبوعيا.
    Se da consideración especial a los padres que adoptan a un niño de un país extranjero. UN ويعطى اعتبار خاص للوالدين اللذين يتبنيان طفلا من بلد أجنبي.
    Los intereses superiores del niño constituyen la preocupación fundamental de los padres, que tienen la responsabilidad primordial respecto de su educación y su desarrollo. UN إن مراعاة أفضل مصالح الطفل هو الشغل الشاغل للآباء الذين تقع على عاتقهم المسؤولية الأولى لتربية أبنائهم وتنشئتهم.
    y sobre los padres que se tomaron tiempo de su... ocupada agenda para hacer hoy tal éxito. Open Subtitles والآباء الذين استقطعوا جزءاً من جدول أعمالهم المشغول لإنجاح هذا اليوم
    Por consiguiente, el consentimiento de la joven estaba viciado en algunos casos por la influencia de los padres que la otorgaban en matrimonio por motivos personales. UN وفي هـــذا الإطـــار، أحـيانا ما تكون موافقة الفتاة مشوبة بتأثير الأبوين اللذين يزوجانها لدوافع شخصية.
    Algunos estudiantes sufren un trato humillante por parte de los profesores. Algunas instituciones afirman que se debería procesar a los padres que se oponen a que sus hijos cursen la citada asignatura. UN وبعض الطلاب يتعرضون للمعاملة المهينة من جانب المدرسين، كما أن بعض المؤسسات تدعي أن أولياء الأمور الذين يعترضون ينبغي محاكمتهم.
    96. Los medios de difusión deben desempeñar un papel preeminente en la tarea de comunicar a los padres que la participación de sus hijos tiene un gran valor para los propios niños, su familia y la sociedad. UN عن آرائهم. 96- وينبغي لوسائط الإعلام أن تقوم بدور قوي في مجال إبلاغ الآباء بأن مشاركة أطفالهم شأن عظيم بالنسبة للأطفال أنفسهم، ولأسرهم وللمجتمع.
    La aparición de fuerzas islamistas más moderadas en oposición a los sectores radicales en algunas zonas quizá indica el comienzo de un cambio desde el interior de la oposición en su conjunto. La preocupación de los padres que no desean que sus hijos jóvenes sean reclutados obligatoriamente por las fuerzas de la oposición a fin de luchar contra el Gobierno es un elemento importante del desencanto de la población con esas fuerzas de oposición. UN وربما كان ظهور قوى إسلامية أكثر اعتدالاً علامة على بداية التغيير، ويمثل قلق الآباء من تجنيد صغار أولادهم بالقوة من جانب قوات المعارضة لمقاتلة الحكومة عنصراً هاماً في عدم رضاء الناس عن المعارضة.
    Así, en el artículo 103 del Código de la Familia se establece que cada uno de los prometidos debe prestar libremente su consentimiento a los esponsales, independientemente del consentimiento de los padres que se exige a los menores. UN وعليه، فإن المادة 103 من قانون الأسرة تنص على أنه " يجب على كل من الخطيبين أن يُبدي موافقته بصورة حرة على الخطوبة بصرف النظر عن موافقة الوالدين الضرورية للقُصَّر " .
    :: Adaptar los servicios de atención del niño a las necesidades de los padres que trabajan; UN :: ينبغي أن تناسب خدمات رعاية الأطفال احتياجات الوالدين العاملين
    Celebra también el hecho de que el Estado parte exija de los padres que atiendan a sus hijos y que un juez pueda ordenar que se sufrague su mantenimiento. UN وترحب اللجنة أيضاً بكون الدولة الطرف تستلزم من الآباء أن يعولوا أطفالهم وبكون القاضي يستطيع أن يحكم بدفـع النفقة لهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus