Las autoridades israelíes han intensificado sus esfuerzos por restringir las actividades de los palestinos en Jerusalén oriental. | UN | ٥ - وأردف قائلا إن السلطات الاسرائيلية كثفت جهودها للحد من أنشطة الفلسطينيين في القدس الشرقية. |
Otros aspectos inquietantes son la retirada en masa de los documentos de identidad de los palestinos en Jerusalén y la continua imposición de restricciones a la circulación de la población palestina de los territorios ocupados, lo que ha provocado penurias indecibles. | UN | ومن الجوانب اﻷخرى المثيرة للقلق سحب بطاقات هوية الفلسطينيين في القدس على نطاق واسع واستمرار فرض قيود على تنقل سكان اﻷراضي المحتلة الفلسطينيين، اﻷمر الذي سبب لهم مشاقا تفوق الوصف. |
5. Condiciones especiales que afectan la vida de los palestinos en Jerusalén oriental | UN | ٥ - اﻷوضاع الخاصة التي تؤثر على حياة الفلسطينيين في القدس الشرقية |
Faisal Husseini afirmó que las demoliciones eran una medida cruel, especialmente en vista del hecho de que las autoridades israelíes se negaban a expedir permisos de construcción a los palestinos en Jerusalén bajo diversos pretextos. | UN | وصرح فيصل الحسيني بأن عمليات الهدم تشكل تدبيرا قاسيا، خصوصا بالنظر إلى أن السلطات اﻹسرائيلية ترفض إصدار تراخيص بناء للفلسطينيين في القدس متذرعة بحجج مختلفة. |
El 23 de agosto, se informó de que en los últimos meses se había producido un aumento del número de las actividades de protesta por parte de los palestinos en Jerusalén. | UN | ٩ - وفي ٢٣ آب/أغسطس، أفادت التقارير بأن اﻷشهر الماضية شهدت زيادة في عدد أنشطة الاحتجاج التي قام بها الفلسطينيون في القدس. |
Los límites fijados para conceder permisos de obras a los palestinos en Jerusalén han provocado una grave escasez de viviendas, por lo que los palestinos se han visto obligados a trasladarse fuera de la ciudad a zonas que Israel todavía no se ha anexado. | UN | وأدت القيود المفروضة على منح الفلسطينيين في القدس تراخيص البناء إلى نقص هائل في المساكن، مما أرغمهم على مغادرة المدينة للانتقال إلى مناطق لم تضمها إسرائيل بعد. |
En un claro intento de obstaculizar el voto de los palestinos en Jerusalén oriental, las fuerzas de ocupación arrestaron a un equipo palestino encargado de la inscripción de votantes en dicha ciudad. | UN | وفي محاولة فاضحة لتقييد تصويت الفلسطينيين في القدس الشرقية، أقدمت سلطات الاحتلال على اعتقال فريق من الفلسطينيين كان يشترك في عملية تسجيل الناخبين في القدس الشرقية. |
Los interlocutores israelíes con que se reunió el Comité sostuvieron que la pobreza era un instrumento que utilizaba Israel para subyugar a los palestinos en Jerusalén Oriental, en particular para obligarlos a concentrarse en la supervivencia cotidiana en lugar de participar en la política o el activismo. | UN | وزعم محاورون إسرائيليون التقت بهم اللجنة أن إسرائيل تتخذ من الفقر أداة لإخضاع الفلسطينيين في القدس الشرقية، أو بالأحرى إجبارهم على التركيز على تأمين كفاف يومهم فلا ينخرطوا في السياسة أو يصبحوا نشطاء. |
El objetivo del sistema de permisos y la manera en que afecta en general a los palestinos de Jerusalén consiste en que la existencia de los palestinos en Jerusalén se ha clasificado en varias categorías. | UN | " والغرض من نظام التصاريح ومن كيفية تأثيره على الفلسطينيين في القدس بصفة عامة، هو أن الوجود الفلسطيني في القدس قد حددت له بنود مكونة من عدة عناصر. |
Alarmó especialmente al Comité la posición del Gobierno de Israel sobre la cuestión de Jerusalén, en particular el establecimiento de un nuevo asentamiento en Jabal Abu Ghneim, la amenaza cada vez mayor a los derechos de residencia de los palestinos en Jerusalén, la continua expansión de los asentamientos en general, la confiscación de territorio árabe, la demolición de viviendas palestinas y el cierre prolongado del territorio palestino. | UN | وأعربت اللجنة بصفة خاصة عن انزعاجها حيــال موقف حكومة إسرائيل من مسألة القدس، وبخاصة إنشاء مستوطنة جديدة في جبل أبو غنيم، والتهديد المتزايد لحقوق إقامة الفلسطينيين في القدس والتوسع في بناء المستوطنات بصفة عامة ومصادرة اﻷراضي العربية وهدم المنازل الفلسطينية واﻹغلاق المطول لﻷراضي الفلسطينية. |
d) Consecuencias generales de estas medidas para la vida de los palestinos en Jerusalén oriental | UN | )د( اﻵثار العامة لهذه التدابير على حياة الفلسطينيين في القدس الشرقية |
28. La Coalición cívica de defensa de los derechos de los palestinos en Jerusalén (CCDPRJ) indicó que las autoridades ocupantes israelíes imponían rigurosas restricciones a las actividades culturales palestinas en Jerusalén, impidiendo así la expresión de la identidad cultural, social y política palestina. | UN | 28- وتفرض سلطات الاحتلال الإسرائيلية قيوداً شديدة على النشاط الثقافي الفلسطيني في القدس بما ينطوي على منع التعبير عن الهوية الثقافة والاجتماعية والسياسية الفلسطينية، حسبما أشار الائتلاف الأهلي للدفاع عن حقوق الفلسطينيين في القدس. |
Como primera medida, Israel debe adoptar medidas positivas para poner fin a la discriminación institucionalizada contra los palestinos en Jerusalén Oriental, en particular asegurando el acceso a los servicios básicos y eliminando los obstáculos, burocráticos y de otra índole, que se oponen a los esfuerzos de los palestinos por construir viviendas, escuelas y otra infraestructura. | UN | وينبغي لإسرائيل، كخطوة أولى، أن تتخذ تدابير إيجابية لإنهاء التمييز المؤسسي ضد الفلسطينيين في القدس الشرقية، بطرق منها كفالة الحصول على الخدمات الأساسية وإزالة العقبات - البيروقراطية أو غيرها - أمام الجهود الفلسطينية الرامية إلى بناء المنازل والمدارس والهياكل الأساسية الأخرى. |
El Sr. Erekat y otros funcionarios de la Autoridad Palestina también afirmaron que habían garantizado que se mantendría la calma entre los palestinos en Jerusalén y sus alrededores por más de un día, pero destacaron que su capacidad para imponer moderación era limitada. (Ha’aretz, Jerusalem Post, 17 de septiembre) | UN | وذكر السيد عريقات ومسؤولون آخرون في السلطة الفلسطينية أيضا أنهم كفلوا تهدئة الحالة بين الفلسطينيين في القدس وما حولها ﻷكثر من يوم، ولكنهم أشاروا إلى أن قدرتهم على فرض الانضباط محدودة. )هآرتس، جروسالم بوست، ١٧ أيلول/سبتمبر( |
18. La Coalición cívica de defensa de los derechos de los palestinos en Jerusalén (CCDPRJ) señaló que el cierre de Jerusalén impuesto actualmente a los residentes en la Ribera Occidental y en Gaza y otras restricciones, como la prohibición general de que los palestinos menores de 45 años entraran en la mezquita al-Aqsa, limitaban gravemente el acceso a ella. | UN | 18- قلـّصت بشدّة إمكانية الوصول إلى المسجد الأقصى جرّاء استمرار إغلاق القدس أمام المقيمين في الضفة الغربية وغزّة، وجرّاء قيود أخرى من ضمنها منع عام مفروض على الفلسطينيين ممن دون سن الخامسة والأربعين يحول دون دخولهم إلى المسجد، حسبما أفاد الائتلاف الأهلي للدفاع عن حقوق الفلسطينيين في القدس(49). |
La Coalición cívica de defensa de los derechos de los palestinos en Jerusalén (CCDPRJ) señaló que el Plan General Local Jerusalén 2000 (2004, 2006) ( " el Plan Maestro " ) promovía una mayor expansión de los asentamientos y la demolición de casas palestinas en Jerusalén Oriental ocupada. | UN | واسترعى الائتلاف الأهلي للدفاع عن حقوق الفلسطينيين في القدس الانتباه إلى خطة المخطط التمهيدي المحلية للقدس 2000 (2004، 2006) ( " الخطة الرئيسية " ) التي تعزّز مواصلة توسيع نطاق المستوطنات وهدم بيوت الفلسطينيين في القدس الشرقية المحتلة(67). |
Abu Soud dijo que con frecuencia los investigadores empleaban un lenguaje cruel y humillante en sus indagaciones y hacían preguntas que poco o nada tenían que ver con los derechos de los palestinos en Jerusalén. | UN | وأضاف أبو سعود أن المحققين يستخدمون في كثير من اﻷحيان ألفاظا قاسية ومهينة خلال تحقيقاتهم، كما يسألون أسئلة قليلة الصلة أو غير ذات صلة بالحقوق القانونية للفلسطينيين في القدس. |
Desde que estalló la violencia tras la provocativa visita de Ariel Sharon a Al-Haram al-Sharif, las ONGI habían tratado de hacer frente a las necesidades urgentes de los palestinos en Jerusalén oriental, la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | ومنذ اندلاع أعمال العنف عقب زيارة آرييل شارون الاستفزازية للحرم الشريف، حاولت المنظمات غير الحكومية أن تتناول الاحتياجات الطارئة للفلسطينيين في القدس الشرقية والضفة الغربية وقطاع غزة. |
21. El Comité se muestra profundamente preocupado por los efectos adversos de la creciente exclusión de que son objeto los palestinos en Jerusalén oriental en cuanto al disfrute de sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ١٢- تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء اﻷثر السلبي لتزايد الاستبعاد الذي يواجهه الفلسطينيون في القدس الشرقية من التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Representa también un ataque a la dignidad nacional de Palestina y a los derechos de los palestinos en Jerusalén. | UN | كما يمثل اعتداء على الكرامة الوطنية الفلسطينية والحقوق الفلسطينية في القدس. |