"los palestinos que viven" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الفلسطينيين الذين يعيشون
        
    • للفلسطينيين الذين يعيشون
        
    • الفلسطينيين المقيمين
        
    • الفلسطينيون الذين يعيشون
        
    • والفلسطينيون الذين يعيشون
        
    • والفلسطينيين المقيمين
        
    • للفلسطينين الذين يعيشون
        
    • للشعب الفلسطيني الذي يعيش
        
    • للشعب الفلسطيني في هذه
        
    • فالفلسطينيون الذين يعيشون
        
    • بالنسبة للفلسطينيين
        
    • للفلسطينيين الذي يعيشون
        
    La construcción del muro tiene graves consecuencias para los palestinos que viven en las zonas vecinas. UN وللجدار نتائج خطيرة على الفلسطينيين الذين يعيشون إلـى جواره.
    El muro de separación afecta gravemente a los palestinos que viven en la zona cercada entre el muro y la Línea Verde. UN ويؤثر الجدار العازل تأثيرا خطيرا على الفلسطينيين الذين يعيشون في المنطقة المغلقة، وهي المنطقة الواقعة بين الخط الأخضر والجدار.
    También desearía saber más acerca del derecho a la educación de los palestinos que viven en campamentos en el Líbano. UN وتود أيضا معرفة المزيد عن حق الفلسطينيين الذين يعيشون في المخيمات داخل لبنان في التعليم.
    Les reto a todos a hacer realidad el compromiso expresado por las Naciones Unidas de brindar protección internacional a los palestinos que viven bajo la ocupación. UN وأطالبكم جميعا أن تفوا بالتزام الأمم المتحدة بتوفير الحماية الدولية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Escuchamos el amplio informe del Presidente sobre la situación actual de los palestinos que viven bajo ocupación. UN لقد استمعنا إلى التقرير الشامل من الرئيس عن الحالة الراهنة للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Rechazamos en forma rotunda todo intento de afincar permanentemente en el Líbano a los palestinos que viven en suelo libanés. UN إننا نرفض رفضا قاطعا أية محاولة مهما كانت لتوطين الفلسطينيين المقيمين في أراضينا بشكل دائم في لبنان.
    37. los palestinos que viven y trabajan en Jerusalén Oriental enfrentan diversos obstáculos para el disfrute de sus derechos humanos. UN 37- يواجه الفلسطينيون الذين يعيشون أو يعملون في القدس الشرقية تحديات خاصة تحول دون تمتعهم بحقوق الإنسان.
    El Comité observa que esta política se aplica retroactivamente tanto a los palestinos que viven en el extranjero como a los que viven en la Ribera Occidental o en los suburbios cercanos a Jerusalén, pero no a los judíos israelíes ni a los judíos extranjeros que son residentes permanentes de Jerusalén oriental. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه السياسة تطبق حاليا بأثر رجعي على الفلسطينيين الذين يعيشون في الخارج وعلى الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية أو في الضواحي القريبة من القدس، ولكنها لا تطبق على اليهود الاسرائيليين أو على اليهود اﻷجانب المقيمين بصورة دائمة في القدس الشرقية.
    El Comité observa que esta política se aplica retroactivamente tanto a los palestinos que viven en el extranjero como a los que viven en la Ribera Occidental o en los suburbios cercanos a Jerusalén, pero no a los judíos israelíes ni a los judíos extranjeros que son residentes permanentes de Jerusalén oriental. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه السياسة تطبق حالياً بأثر رجعي على الفلسطينيين الذين يعيشون في الخارج وعلى الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية أو في الضواحي القريبة من القدس، ولكنها لا تطبق على اليهود الاسرائيليين أو على اليهود اﻷجانب المقيمين بصورة دائمة في القدس الشرقية.
    Cientos de familias han resultado desplazadas, y esas transferencias de población parecen ser el objetivo de las operaciones militares, a saber, la extinción de todos los aspectos de una vida normal para los palestinos que viven cerca de asentamientos israelíes. UN وتشرد المئات من الأسر من جراءَ ذلك، ويبدو أن نقل السكان على هذا النحو هو الهدف من العمليات العسكرية التي تقضي على جميع مظاهر الحياة الطبيعية لدى الفلسطينيين الذين يعيشون قرب المستوطنات الإسرائيلية.
    El Relator Especial sobre el derecho a la alimentación ha presentado pruebas de que Israel está utilizando el hambre como arma silenciosa contra los palestinos que viven en la Ribera Occidental y Gaza. UN ولقد قدم المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء أدلة كافية تثبت أن إسرائيل تستخدم التجويع كسلاح صامت ضد الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية وغزة.
    El cierre de dos importantes centros de enseñanza palestinos intensificará inevitablemente la rabia y la desesperanza de los palestinos que viven bajo la ocupación israelí. UN وسيؤدي إغلاق هذين المركزين التعليميين الفلسطينيين الهامين لا محالة إلى زيادة غضب ويأس الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    Durante las últimas semanas, mientras que los palestinos y la comunidad internacional esperaban una importante mejora en las prácticas israelíes respecto de los palestinos en los Territorios Palestinos Ocupados, Israel intensificó aún más sus acciones represivas contra los palestinos que viven bajo ocupación israelí. UN وفي الأسابيع الأخيرة، فيما كان الفلسطينيون والمجتمع الدولي يتوقعون إحراز تقدم في التقليل من الممارسات الإسرائيلية ضد الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، أمضت إسرائيل في تصعيد أعمالها القمعية أكثر من ذي قبل ضد الفلسطينيين الذين يعيشون تحت احتلالها.
    Israel no tiene Constitución y es el único país del mundo que distingue entre la ciudadanía y la nacionalidad, lo que no hace sino atizar la discriminación sistemática contra los palestinos, que viven en Israel como ciudadanos de segunda clase. UN وقالت إن إسرائيل ليس لها دستور وهي البلد الوحيد في العالم الذي يميز بين المواطنة والجنسية مما يكرس التفرقة إزاء الفلسطينيين الذين يعيشون في إسرائيل كمواطنين من الدرجة الثانية.
    No tengo discrepancia alguna con esa conclusión, ni con la determinación de que la construcción del muro en el trazado elegido ha intensificado en alto grado el sufrimiento de los palestinos que viven en el territorio ocupado. UN ولا أجد شائبة في هذه النتيجة ولا في ما انتهت إليه المحكمة من أن تشييد الجدار على طول الطريق الذي وقع الاختيار عليه قد زاد كثيرا من معاناة الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض المحتلة.
    Lo más llamativo en este contexto es la falta de respeto por los derechos de los palestinos que viven bajo la ocupación. UN والمسألة الأهم هنا هي تجاهل الحقوق القانونية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Hoy, nuestra prioridad más urgente, dentro del objetivo general de poner fin a la ocupación, es el llamamiento en pro de una protección internacional de los palestinos que viven sometidos a la ocupación militar de Israel. UN فأولويتنا الأكبر إلحاحا اليوم، في إطار هذا الهدف العريض لإنهاء الاحتلال، هي دعوتنا إلى توفير الحماية الدولية للفلسطينيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال العسكري الإسرائيلي.
    Ello constituye un cambio de facto en la condición jurídica de los palestinos que viven en esa zona, lo que les hace la vida aún más difícil. UN وهذا تغيير بحكم الواقع في الوضع القانوني للفلسطينيين الذين يعيشون في هذه المنطقة، من شأنه أن يجعل الحياة بالنسبة لهم أكثر صعوبة.
    El Líbano rechaza categóricamente todo intento de que los palestinos que viven actualmente en el Líbano se instalen definitivamente en su territorio. UN إن لبنان يرفض رفضا مطلقا أية محاولات مهما تكن لتوطين أي من الفلسطينيين المقيمين على أراضيه.
    los palestinos que viven en la zona de separación necesitan permisos especiales para residir en sus propios hogares y acceder a sus tierras. UN ويحتاج الفلسطينيون الذين يعيشون في هذه المنطقة إلى الحصول على تصاريح خاصة لكي يعيشوا في منازلهم ويصلوا إلى أراضيهم.
    El Comité prestará especial atención a destacar la difícil situación de los palestinos más desfavorecidos, como los refugiados palestinos, los palestinos que viven en Gaza y los presos políticos palestinos. UN وستولي اللجنة اهتماما خاصا لتسليط الضوء على محنة أشد الفلسطينيين تضررا، بمن فيهم اللاجئون الفلسطينيون والفلسطينيون الذين يعيشون في غزة والسجناء السياسيون الفلسطينيون.
    El muro causa grandes dificultades a las comunidades palestinas situadas entre la Línea Verde y el muro, y a los palestinos que viven en las inmediaciones de éste. UN ويسبب الجدار مشقة كبيرة للجماعات الفلسطينية المقيمة بين الخط الأخضر والجدار والفلسطينيين المقيمين بجوار الجدار.
    El Comité insta al Gobierno a que tome medidas inmediatas para el restablecimiento de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los palestinos que viven en condiciones de ocupación, de conformidad con las obligaciones de Israel de acuerdo con el derecho internacional. UN وتحث اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير فورية لاستعادة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للفلسطينين الذين يعيشون تحت الاحتلال، وفقا لالتزامات اسرائيل في ظل القانون الدولي.
    El tratamiento inhumano que se ha dado a los palestinos que viven bajo la ocupación de Israel se ha documentado de manera adecuada en los informes de las Naciones Unidas y de otros actores independientes. UN والمعاملة غير الإنسانية للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال الإسرائيلي موثقة بشكل جيد في تقارير الأمم المتحدة والأطراف المستقلة الأخرى.
    Afirmando que las actividades israelíes de asentamiento en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, son ilegales conforme al derecho internacional y constituyen violaciones muy graves del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos de los palestinos que viven allí, y socavan los esfuerzos internacionales encaminados a revitalizar el proceso de paz y a materializar la solución biestatal, UN وإذ يؤكد أن الأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، أنشطة غير قانونية بموجب القانون الدولي وتشكل انتهاكات خطيرة جداً للقانون الدولي الإنساني ولحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني في هذه الأرض وتقوّض الجهود الدولية الهادفة إلى إنعاش عملية السلام وتحقيق الحل القائم على وجود دولتين،
    los palestinos que viven bajo la ocupación son víctimas de demolición de viviendas, confiscación de tierras y depuración étnica mientras la construcción de asentamientos sionistas sigue progresando. UN فالفلسطينيون الذين يعيشون تحت نير الاحتلال يواجهون أعمال هدم منازلهم، ومصادرة أراضيهم والتطهير العرقي حيث لا يزال إنشاء المستوطنات الصهيونية جارياً دون توقّف.
    En este sentido, se señaló a la atención del Comité Especial las consecuencias para los palestinos que viven en Jerusalén Oriental que la falta de planificación urbanística tiene en la educación. UN وفي هذا الصدد، تم لفت انتباه اللجنة الخاصة إلى ما يترتب على الافتقار إلى التخطيط الحضري من أثر في التعليم بالنسبة للفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية.
    En primer lugar, aunque se permitirá a los palestinos que viven en el lado occidental del muro conservar sus documentos de identidad de Jerusalén, que les dan derecho a ciertas prestaciones, en particular respecto de la seguridad social, a esos habitantes les será cada vez más difícil viajar a ciudades de la Ribera Occidental como Ramallah y Belén, donde muchos de ellos tienen sus empleos. UN 39 - ويلاحَظ، أولاً، أنه بينما سيُسمح للفلسطينيين الذي يعيشون في الجانب الغربي من الجدار بأن يحتفظوا ببطاقات هويتهم كمقيمين في القدس، مما يعطيهم حق الحصول على بعض الفوائد، وبخاصة فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي، فإن هؤلاء سوف يجدون صعوبات متزايدة في السفر إلى مدن الضفة الغربية مثل رام الله وبيت لحم حيث يعمل الكثيرون منهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus