"los parientes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأقارب
        
    • أقارب
        
    • الأقرباء
        
    • أقرباء
        
    • ﻷقرباء
        
    • للأقارب
        
    • ﻷقارب
        
    • بأقارب
        
    • أقربائهم
        
    • وأقارب
        
    • واﻷقارب
        
    • الأخوة والأخوات
        
    • أصهار
        
    • لأقاربهم
        
    Tenemos nuestros maridos, mujeres, hijos, y todos los parientes de la familia. Open Subtitles لدينا أزواجنا, زوجاتنا, أطفالنا وجميع الأقارب الممتدون من هذه العائلة
    La queja más grave es que los parientes suelen ser reacios a pedir información a la comisaría por temor a ser detenidos a su vez. UN وأخطر الشكاوى الشكوى من أن الأقارب كثيراً ما يترددون في الاستفسار لدى مركز الشرطة خوفاً من أن يتعرضوا هم أنفسهم للاحتجاز.
    Según los criterios establecidos por Israel, los parientes de un hombre soltero que hubiera resultado muerto tenían derecho a percibir 85.000 nuevos shekels. UN ووفقا للمعايير التي حددتها اسرائيل، يلاحظ أن أقارب كل قتيل أعزب يحق لهم أن يتلقوا ٠٠٠ ٨٥ شاقل اسرائيلي جديد.
    Los fiscales federales llegaron a la conclusión de que los parientes de las difuntas no eran sospechosos de los asesinatos. UN وقد خلص المدعون العامون على المستوى الاتحادي إلى أن أقارب القتيلات غير مشتبه في قيامهم بأعمال القتل.
    Informarán a los parientes más próximos de la marcha de la investigación y les notificarán los posibles resultados. UN وعليها أن تعلم أقرب الأقرباء بمدى التقدم في التحقيق وموافاتهم بالنتائج.
    Se ha informado de que, después de haber arrestado a los parientes de Sharif, la policía había prorrogado su detención en virtud de actuaciones judiciales realizadas en sesión cerrada. UN وأفادت التقارير بأن الشرطة مددت من خلال إجراءات قضائية اتخذت في جلسة مغلقة مدة احتجاز أقرباء الشريف منذ اعتقالهم.
    El respeto de las personas de edad y la atención de los parientes son tradiciones sagradas para el pueblo de Kirguistán. UN ويعتبر احترام المسنين ورعاية الأقارب والأنسباء تقليداً مقدساً لدى شعب قيرغيزستان.
    Además, a menudo los parientes no pueden visitar a los familiares detenidos. UN وفضلا عن ذلك، لا يستطيع الأقارب في الغالب زيارة أفراد الأسرة المحتجزين.
    El papel desempeñado por los parientes en el cuidado de los ancianos ha de ser voluntario y considerarse como un añadido a los servicios de la comunidad. UN وينبغي أن يكون دور الأقارب في رعاية المسنين طوعياً وأن ينظر إليه باعتباره دوراً مساعداً لخدمات المجتمع المحلي.
    El tribunal de custodia selecciona a las personas más adecuadas entre los parientes del mismo grado de parentesco; sin embargo, si los tutores más próximos no son apropiados, elegirá entre los parientes más alejados. UN وتختار محكمة القوامة أنسب الأشخاص من بين الأقارب المتساوين في درجة قرابتهم القريبة، بيد أنه إذا تبين أن أقرب الأوصياء غير مناسب، فيتم الاختيار من بين الأقارب الأبعد قرابة.
    Más bien, la asistencia a los parientes más lejanos puede tomar la forma de contribuciones aisladas en efectivo o especie. UN وبدلا من ذلك يمكن أن تتخذ المساعدة المقدمة إلى الأقارب الأبعدين شكل مساهمات لمرة واحدة سواء كانت نقدا أو عينا.
    Propuesta que busca específicamente reformar los siguientes artículos Situación actual: Artículo 55. Administración por los parientes. UN ويسعى الاقتراح، بشكل محدد، إلى تعديل المواد التالية. الوضع الحالي: المادة 55: إدارة الأقارب.
    Por lo demás, el gobierno parece resuelto a actuar y, lo que es muy alentador, ha decidido ya indemnizar a las víctimas o a los parientes más cercanos por los atropellos cometidos bajo el régimen militar. UN ويبدو، مع كل، أن الحكومة عازمة على اتخاذ إجراءات، وهي قد قررت بالفعل، وهذه بادرة مشجعة جدا، تعويض الضحايا أو أقارب ضحايا حالات الابتزاز التي ارتكبت في ظل الحكومة العسكرية.
    Está en marcha una encuesta para identificar a los parientes de las personas más vulnerables. UN وتجري حاليا دراسة استقصائية بهدف تعيين أقارب أكثر الاشخاص تعرضاً.
    Afirma que los parientes de algunos de los presos muertos vieron que las heridas de bala las tenían en la espalda, y que el cuerpo mostraba señales de una gran paliza. UN ويدعي أن أقارب بعض السجناء الذين قتلوا لاحظوا أن الجروح كانت في ظهر الجثة وأن الجثة كانت تحمل آثار ضرب مبرح.
    El Grupo acoge con beneplácito las medidas positivas adoptadas por el Gobierno para implantar una política de indemnización en beneficio de los parientes de las personas desaparecidas. UN ويرحب الفريق بالخطوات الايجابية التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ سياسة تعويض لفائدة أقارب المختفين.
    Si un hombre y una mujer convienen en casarse, los parientes del hombre inician el proceso de comunicarse con la familia de la mujer. UN وإذا اتفق رجل وامرأة على الزواج، فان العملية تبدأ زيارة أقارب الرجل ﻷهل المرأة.
    A los parientes que no son miembros de la familia inmediata del recluso se les exigen dos permisos, que pueden tardar meses en expedirse. UN أما الأقرباء الذين لا ينتمون إلى أسرة السجين المباشرة، فيحتاجون إلى تصريحين يستغرق إصدارهما أشهرا.
    Como los parientes varones de la mujer la han rechazado en primer lugar, se las abandona para languidecer durante años en la cárcel. UN وبما أن الأقرباء الذكور لهؤلاء النسوة قد نبذوهن أساساً، فإنهن يقبعن سنين طويلة في السجن.
    También es difícil entender por qué en estos años no se ha informado a los parientes de las personas condenadas a muerte y ejecutadas sobre la suerte corrida por éstas. UN ومن الصعب أيضا فهم سبب اﻹمتناع خلال تلك السنوات عن إبلاغ أقرباء الذين حكم عليهم باﻹعدام ونفذ فيهم الحكم بهذه الحقيقة.
    El Ministerio desea transmitir su más sentido pésame a los parientes y allegados de los fallecidos. UN وتعرب وزارة الخارجية عن مواساتها الصادقة ﻷقرباء وأعزاء أولئك الذين لقوا مصرعهم.
    los parientes y amigos pueden llevarles objetos como ropas y juguetes durante sus visitas. UN ويمكن للأقارب والأصدقاء أن يقدموا إلى السجينة وطفلها الملابس واللعب أثناء زيارتهم لهما.
    La manera en que a los parientes cercanos se les puede hacer responsables de los pagos de pequeños préstamos obtenidos por posibles empresarios en Indonesia es otro ejemplo. UN والطريقــة التي يتحمــل بهــا اﻷقارب مسؤولية سداد القروض الصغيرة للمقاولين المتوقعين فــي اندونيسيا تعتبر مثالا آخر.
    En tal caso, también se extinguen los lazos con los parientes consanguíneos por parte de sus progenitores, que son reemplazados por los padres adoptivos; únicamente subsiste la prohibición de casarse con los parientes consanguíneos. UN وفي تلك الحالة، تنقضي أيضا الروابط بأقارب الدم للأم أو الأب بالميلاد الذي حل التبني محله؛ وكل ما يتبقى هو حظر التزاوج.
    También se trasladaron los restos recién identificados de cuatro serbios de Kosovo a través de la frontera a Serbia propiamente dicha a solicitud de los parientes. UN ونقلت كذلك رفات أربعة من صرب كوسوفو، علمت هوياتهم مؤخرا، عبر الحدود إلى صربيا ذاتها، وذلك بناء على طلب أقربائهم.
    También le preocupa hondamente que la mayoría de los Estados se resistan a reconocer que les incumbe la obligación complementaria de garantizar la indemnización de la familia o los parientes de las víctimas de esos abusos. UN وهي تشعر أيضا بالقلق العميق إزاء عدم رغبة معظم الحكومات في الاعتراف بالتزامها الإضافي بكفالة التعويض لعائلات وأقارب ضحايا هذه الاعتداءات.
    Lo que quisiera decir aquí es que demolieron no sólo la casa donde supuestamente estaba el sospechoso, sino también las casas de la familia, de los parientes. UN وأود أن أقول هنا إنهم لم يكتفوا بهدم المنزل الذي افترض أن المشتبه فيه كان يقطنه، وإنما كانوا يقومون بهدم منازل اﻷسرة واﻷقارب.
    Los abuelos y los bisabuelos con frecuencia tienen empleos y llevan vidas activas; se espera que los parientes mayores participen en las tareas domésticas. UN وغالبا ما يكون الأجداد والجدات وآباء الجدات والجدات يمارسون أعمالا ويعيشون حياة نشطة، ويُتوقع من الأخوة والأخوات الأكبر سنا أن يشاركوا في مسؤوليات الأسرة المعيشية.
    Esta tutela queda encomendada a un miembro de la familia y se ejerce bajo el control de un consejo de familia compuesto por los parientes, allegados o amigos del padre o de la madre, bajo la dirección y el control del juez tutelar. UN وتمنح هذه الوصاية لفرد من العائلة وتمارَس بمراقبة مجلس للأسرة يتكون من أقرباء أو أصهار أو أصدقاء الأب أو الأم وبإدارة ومراقبة من قاضي الوصاية.
    Las víctimas y los parientes de víctimas de ejecuciones sumarias, desapariciones forzadas, desapariciones, secuestro de menores o torturas exigen saber qué sucedió. UN فضحايا الإعدام بلا محاكمة والاختفاء القسري، والأشخاص المفقودون، والأطفال المختطَفون، وضحايا التعذيب، يطالِبون أو يطالب ذووهم بمعرفة ماذا حدث لهم أو لأقاربهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus