"los participantes observaron que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولاحظ المشاركون أن
        
    • لاحظ المشاركون أن
        
    • أشار المشاركون إلى أن
        
    • وأشار المشاركون إلى أن
        
    • ولاحظ المشاركون أنه
        
    • لاحظ المشاركون أنَّ
        
    • ولاحظ المشاركون أنَّ
        
    • وأفاد المشاركون بأن
        
    • وأشار مشاركون إلى أن
        
    • ونوّه المشاركون
        
    • ﻻحظ المشتركون أنه
        
    los participantes observaron que en varios Estados ya existía un derecho nacional, en tanto que otros Estados consideraban la posibilidad de introducir legislación a esos efectos. UN ولاحظ المشاركون أن هناك بالفعل تشريعات وطنية في هذا الصدد في عدة بلدان، في حين تنظر دول أخرى في وضع تشريعات مماثلة.
    los participantes observaron que el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia aumentaban la vulnerabilidad de los migrantes. UN ولاحظ المشاركون أن العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تؤدي كلها إلى زيادة أوجه ضعف المهاجرين.
    los participantes observaron que cada vez en mayor grado la industria mostraba un asociado activo en las actividades en pro del desarrollo sostenible. UN ٩٢ - ولاحظ المشاركون أن قطاع الصناعة قد أصبح بشكل متزايد شريكا نشطا في الجهود المبذولة من أجل التنمية المستدامة.
    A ese respecto los participantes observaron que era muy probable que el Estatuto de Roma entrara en vigor en un futuro próximo. UN وفي هذا الصدد، لاحظ المشاركون أن من المحتمل جدا أن يدخل نظام روما الأساسي حيز النفاذ عما قريب.
    Con todo, los participantes observaron que el sector de la atención se solía caracterizar por la precariedad y la falta de protección. UN ومن جانب آخر، لاحظ المشاركون أن قطاع الرعاية غالبا ما يفتقر إلى الاستقرار وشروط الحماية.
    25. los participantes observaron que este sector se podía caracterizar por los hechos siguientes: UN 25- أشار المشاركون إلى أن هذا القطاع يتميز بالخصائص التالية:
    los participantes observaron que el crecimiento económico no era un fin en sí mismo sino un medio para lograr los objetivos generales del mejoramiento del bienestar. UN وأشار المشاركون إلى أن النمو الاقتصادي ليس غاية في حد ذاته بل وسيلة لتحقيق اﻷهداف اﻷوسع لزيادة الرفاهية.
    los participantes observaron que el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) podría financiar dicha participación. UN ولاحظ المشاركون أنه ينبغي لمرفق البيئة العالمية أن يوفر التمويل لمثل هذه المشاركة.
    los participantes observaron que por su carácter federativo, la Alianza no exigía un mecanismo de gestión complejo. UN ولاحظ المشاركون أن طابع الشراكة من أجل المناطق الجبلية كتحالف جامع لا يتطلّب آلية إدارية معقدة.
    los participantes observaron que muchos responsables de la formulación de políticas seguían respondiendo a las cuestiones del cambio climático en el contexto de los marcos de desarrollo tradicionales. UN ولاحظ المشاركون أن الكثير من واضعي السياسات لا يزال تصديهم لتغير المناخ محصوراً في أطر التنمية التقليدية.
    los participantes observaron que el régimen de Qadhafi se estaba debilitando a medida que lo iban abandonando sus partidarios. UN ولاحظ المشاركون أن نظام القذافي أصبح أكثر ضعفا بعدما قام أتباعه بالتخلي عنه.
    los participantes observaron que el desarrollo económico de muchos territorios no autónomos tropezaba con factores adversos como su pequeño tamaño relativo, mercados internos limitados, la falta de recursos naturales, la vulnerabilidad ante los desastres naturales y su fuerte dependencia de las importaciones. UN ولاحظ المشاركون أن التنمية الاقتصادية في كثير من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي قد عاقتها عوامل مثل صغر حجمها نسبيا، ومحدودية أسواقها الداخلية، ونقص مواردها الطبيعية، وعدم مناعتها إزاء الكوارث الطبيعية واعتمادها الشديد على الواردات.
    los participantes observaron que las inversiones extranjeras directas, que habían aumentado en los años recientes, estaban contribuyendo al desarrollo sostenible en los países beneficiarios. UN ١٤ - ولاحظ المشاركون أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر، الذي تزايد في السنوات اﻷخيرة، يساهم في التنمية المستدامة في البلدان المستفيدة.
    los participantes observaron que las inversiones extranjeras directas podían tener efectos negativos y positivos. UN ١٥ - ولاحظ المشاركون أن الاستثمار المباشر اﻷجنبي قد تكون له آثار سلبية وإيجابية.
    Con todo, los participantes observaron que el sector de la atención se solía caracterizar por la precariedad y la falta de protección. UN ومن جانب آخر، لاحظ المشاركون أن قطاع الرعاية غالبا ما يفتقر إلى الاستقرار وشروط الحماية.
    A este respecto, los participantes observaron que el Convenio sobre responsabilidad establecía uno de los regímenes de responsabilidad internacional en vigor más atentos a las víctimas. UN وفي هذا الصدد، لاحظ المشاركون أن اتفاقية المسؤولية تُنشئ أحد أكثر نظم المسؤولية الدولية الموجودة مراعاة للضحايا.
    Con todo, los participantes observaron que el sector de la atención se solía caracterizar por la precariedad y la falta de protección. UN ومن جانب آخر، لاحظ المشاركون أن قطاع الرعاية غالبا ما يفتقر إلى الاستقرار والحماية.
    A este respecto, los participantes observaron que los instrumentos tecnológicos como los sistemas de información geográfica podrían ayudar a combinar los diferentes tipos de datos en un análisis integrado. UN وفي هذا الصدد، أشار المشاركون إلى أن الأدوات التكنولوجية، مثل نُظم المعلومات الجغرافية، يمكن أن تساعد في الجمع بين أنواع مختلفة من البيانات من أجل إجراء تحليل متكامل.
    los participantes observaron que todos los órganos de tratados pedían a los Estados partes que proporcionaran información sobre la aplicación de las recomendaciones contenidas en las observaciones finales anteriores, bien en sus informes siguientes o durante el diálogo constructivo. UN 13 - أشار المشاركون إلى أن جميع هيئات المعاهدات تطلب إلى الدول الأطراف أن تقدم، في تقاريرها التالية أو في أثناء الحوار التفاعلي، معلومات عن حالة تنفيذ التوصيات الواردة في الملاحظات الختامية السابقة.
    los participantes observaron que el hecho de que las Naciones Unidas hiciesen suyo el informe y sus conclusiones sería un gran paso hacia la realización de sus recomendaciones. UN وأشار المشاركون إلى أن تأييد الأمم المتحدة للتقرير ولنتائجه يمكن أن يكون بمثابة خطوة هامة أولى نحو تنفيذ توصياته.
    los participantes observaron que esos marcos estratégicos se habían elaborado mediante un proceso participativo. UN ولاحظ المشاركون أنه يجري تطوير هذه الأطر الاستراتيجية عبر عمليات قائمة على المشاركة.
    40. En ese contexto, los participantes observaron que era esencial cuidar de que existieran programas de enseñanza adecuados con el fin de preparar a personal apto para las crecientes oportunidades que ofrecía el sector de los GNSS. UN 40- وفي هذا السياق، لاحظ المشاركون أنَّ من الضروري كفالة وجود برامج تعليمية مناسبة ﻹعداد قوة عاملة من أجل فرص العمل المتنامية في قطاع النظم العالمية لسواتل الملاحة.
    los participantes observaron que, si bien debía elogiarse la buena labor realizada en la región, tal vez no se habían cumplido las expectativas iniciales del programa como consecuencia de la falta de financiación. UN ولاحظ المشاركون أنَّ التوقُّعات الأولية من البرنامج ربما لم تتحقَّق نتيجة نقص في التمويل على الرغم من أنَّ العمل الجيِّد المضطلع به في المنطقة جدير بالإشادة.
    17. los participantes observaron que la suspensión de la Ronda había hecho tomar conciencia de que el costo del fracaso se distribuiría de forma desproporcionada entre los países, sobre todo los países en desarrollo, y especialmente en los PMA, las economías pequeñas y vulnerables y otros países en desarrollo con necesidades especiales. UN 17 - وأفاد المشاركون بأن توقف الجولة قد أبرز حقيقة مفادها أن تكاليف الإخفاق لن توزع بالتناسب فيما بين البلدان، لا سيما البلدان النامية، وبالذات أقل البلدان نمواً، والاقتصادات الصغيرة والضعيفة وغيرها من البلدان النامية ذات الاحتياجات الخاصة.
    10. los participantes observaron que la UNCTAD había demostrado una mayor determinación para mejorar su cooperación con la sociedad civil después de la aprobación del Consenso de São Paulo, en particular mediante la institucionalización de las reuniones de la Junta de Comercio y Desarrollo con la sociedad civil y el sector privado. UN وأشار مشاركون إلى أن الأونكتاد دلَّل على تزايد التزامه بتحسين تعاونه مع المجتمع المدني عقب اعتماد توافق آراء ساو باولو، وبخاصة عن طريق إضفاء الطابع المؤسسي على جلسات مجلس التجارة والتنمية التي يعقدها مع المجتمع المدني والقطاع الخاص.
    los participantes observaron que había que evitar que los Estados de origen impusiesen un imperialismo de corte actual, aunque eran conscientes de que a menudo la acción del Estado de origen podía resultar necesaria para realmente hacer frente a las violaciones. UN ونوّه المشاركون بلزوم تفادي إمبريالية العصر الحديث من جانب الدول الأصلية، فيما سلّموا في الوقت نفسه بأنه كثيراً ما يمكن لعمل دولة أصلية أن يكون لازماً لتأمين معالجة تلك الانتهاكات في الواقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus