"los participantes señalaron que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولاحظ المشاركون أن
        
    • لاحظ المشاركون أن
        
    • وأشار المشاركون إلى أن
        
    • ولاحظ المشاركون أنه
        
    • أشار المشاركون إلى أن
        
    • وأشار المشاركون إلى أنه
        
    • وذكر المشاركون أن
        
    • وذكر المشتركون أن
        
    • ولاحظ المشتركون أن
        
    • لاحظ المشتركون أن
        
    • وأوضح المشاركون أن
        
    • المشاركين إلى أن
        
    • وحدد المشاركون
        
    • ذكر المشاركون أن
        
    • فقد أشار المشاركون
        
    los participantes señalaron que ese tipo de cursos prácticos sería esencial para velar por que fueran comparables los datos recogidos por los distintos programas. UN ولاحظ المشاركون أن حلقات العمل هذه ستكون ضرورية لضمان أن تكون البيانات التي يتم جمعها من مختلف البرامج قابلة للمقارنة.
    los participantes señalaron que la Convención es un documento unitario: todos los derechos especificados en la Convención tienen la misma prioridad y son aplicables a todos los niños, incluidos los desplazados internos. UN ولاحظ المشاركون أن هذه الاتفاقية هي وثيقة شاملة جامعة: فجميع الحقوق المحددة من الاتفاقية لها نفس الأولوية وقابلة للتطبيق على جميع الأطفال، ومن بينهم الأطفال المشردون داخليا.
    En relación con esta actividad, los participantes señalaron que algunos países han establecido ya órganos nacionales de coordinación para la aplicación de la CLD, como consejos nacionales y comités directivos, en los que participan diversos ministerios sectoriales, organismos y representantes de otras partes interesadas. UN وفيما يتصل بهذه الجهود، لاحظ المشاركون أن بعض الحكومات قد أنشأت فعلاً هيئات تنسيق وطنية لتنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر مثل المجالس الوطنية واللجان التوجيهية، التي تتضمن مجموعة متنوعة من الوزارات الرئيسية والوكالات وممثلي الجهات المعنية الأخرى.
    los participantes señalaron que la escasa diversificación de la base de exportaciones y la falta de valor añadido y capacidad productiva suponían un grave problema para dichos países. UN وأشار المشاركون إلى أن قلة تنوع قاعدة الصادرات وعدم توافر الأنشطة المضيفة للقيمة والقدرات الإنتاجية اللازمة يمثّلان تحديا رئيسيا بالنسبة للبلدان النامية غير الساحلية.
    los participantes señalaron que podría establecerse un orden jerárquico de las políticas y medidas. UN ولاحظ المشاركون أنه يمكن وضع ترتيب للسياسات والتدابير.
    En el debate, los participantes señalaron que, en términos generales, los países pueden inspirarse en las experiencias y buenas prácticas que han dado buenos resultados y que convendría generalizar y emular. UN وأثناء المناقشة، أشار المشاركون إلى أن بإمكان البلدان، بصفة عامة، أن تستلهم من التجارب والممارسات الجيدة التي أثبتت جدواها والتي سيكون من المفيد للغاية تعميمها وتكرارها.
    9. los participantes señalaron que, pese a algunos avances positivos recientes, los gobiernos de la región todavía prestaban una atención insuficiente a la aplicación de la Declaración sobre las minorías. UN 9- وأشار المشاركون إلى أنه على الرغم من بعض التطورات الإيجابية التي حدثت مؤخراً، فإن حكومات المنطقة لا تزال تولي اهتماماً غير كاف لتنفيذ إعلان الأقليات.
    los participantes señalaron que las explicaciones pormenorizadas deberían proporcionarse en el IIN y no en el FCI. UN ولاحظ المشاركون أن الشروح التفصيلية ينبغي أن تقدم في تقرير الجرد الوطني بدلاً من نموذج الإبلاغ الموحد.
    los participantes señalaron que era necesario ampliar el alcance del sector privado formal, así como apoyar y acrecentar los mecanismos de financiación extraoficiales. UN ولاحظ المشاركون أن هناك حاجة لتوسيع نطاق القطاع الخاص الرسمي، ودعم وزيادة آليات التمويل غير النظامية.
    los participantes señalaron que los migrantes internacionales contribuían al desarrollo tanto de los países en desarrollo como de los países desarrollados. UN 8 - ولاحظ المشاركون أن المهاجرين الدوليين يساهمون في التنمية في كل من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو.
    los participantes señalaron que la asociación entre los gobiernos y el sector privado podría servir para promover las consecuencias favorables de la migración. UN ولاحظ المشاركون أن الشراكات بين الحكومات والقطاع الخاص يمكن أن تكون أداة في تعزيز النتائج المفيدة من الهجرة.
    los participantes señalaron que el fortalecimiento de las instituciones debería ser impulsado por los países y proporcionar medios de alentar y facilitar el intercambio de información. UN ولاحظ المشاركون أن تعزيز المؤسسات ينبغي أن يكون بتوجيه من البلدان وأن يوفر وسيلة لتشجيع تبادل المعلومات وتيسيره.
    Durante la visita a la provincia de Nanggroe Aceh Darussalam, los participantes señalaron que el UNICEF y sus asociados habían ofrecido un clásico ejemplo de respuesta rápida a un desastre, lo que había constituido una experiencia muy valiosa para la preparación ante situaciones de emergencia. UN وفي أثناء زيارة لمقاطعة نانغوري آشيه دار السلام، لاحظ المشاركون أن اليونيسيف وشركاءها قدموا نموذجا تقليديا للمواجهة السريعة للكوارث فضلا عن دروس مستفادة بالغة القيمة بشأن التأهب لحالات الطوارئ.
    44. los participantes señalaron que la adaptación exigía un enfoque intersectorial en el marco de una estrategia global de desarrollo sostenible. UN 44- لاحظ المشاركون أن التكيف يتطلب نهجاً شاملاً لعدة قطاعات كجزء من استراتيجية عامة للتنمية المستدامة.
    Además, los participantes señalaron que esos expertos podrían ayudar a los Estados partes que necesitasen asistencia en la aplicación de las observaciones finales, las decisiones sobre las denuncias individuales y las recomendaciones derivadas de las investigaciones. UN كما لاحظ المشاركون أن هؤلاء الخبراء بإمكانهم مساعدة الدول الأطراف المحتاجة للمساعدة في تنفيذ الملاحظات الختامية والقرارات المتعلقة بالبلاغات الفردية والتوصيات الناشئة عن الاستفسارات.
    los participantes señalaron que, si bien las garantías negativas de seguridad habían formado parte del régimen de no proliferación y desarme establecido por el TNP, esas clases de garantías estaban sujetas a condiciones, su carácter era diferente y no siempre habían sido jurídicamente vinculantes. UN وأشار المشاركون إلى أن ضمانات الأمن السلبية كانت تشكل جزءاً من نظام عدم الانتشار ونزع السلاح الذي أنشأته معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ولكنها كانت تقترن بشروط، وذات طابع مختلف ولم تكن ملزمة بالضرورة من الناحية القانونية.
    los participantes señalaron que el foro debería tener carácter oficioso y voluntario y que los Estados Miembros que lo dirigieran deberían actuar de manera transparente y abierta. UN ولاحظ المشاركون أنه ينبغي للمنتدى أن يتخذ طابعا غير رسمي وأن تكون المشاركة فيه طوعية وتتولى قيادته دول أعضاء تعمل بطريقة شفافة ومفتوحة.
    En su comunicado final, los participantes señalaron que la etapa inicial de convergencia de la hoja de ruta había finalizado y aprobaron la iniciación de la etapa previa a las negociaciones. UN وفي بيانه الأخير، أشار المشاركون إلى أن مرحلة التقارب الأولية بشأن خريطة الطريق قد انتهت، ووافقوا على بدء مرحلة الأعمال التمهيدية للمفاوضات.
    los participantes señalaron que si las empresas privadas activas en el sector podían llegar a ser más accesibles a las necesidades de los consumidores, se podría lograr el progreso para alcanzar las metas acordadas a nivel internacional. UN وأشار المشاركون إلى أنه لو أمكن جعل المؤسسات الخاصة الناشطة في القطاع، أكثر استجابة لاحتياجات الأسر، لأصبح في المستطاع تعزيز التقدم المحرز في تحقيق الأهداف المتعلقة بالمياه والتصحاح المتفق عليها دولياً.
    los participantes señalaron que los Estados Miembros debían examinar más detenidamente ese documento en el ámbito del Grupo de trabajo. UN وذكر المشاركون أن الوثيقة تحتاج إلى دراسة أشد تفصيلاً من جانب الدول الأعضاء ضمن إطار الفريق العامل.
    los participantes señalaron que era importante abordar la cuestión de los obstáculos, a menudo arraigados en las actitudes de los adultos, que impedían la participación efectiva de los niños. UN وذكر المشتركون أن من المهم التصدي للعقبات القائمة التي تحول دون المشاركة الفعلية للأطفال والتي تكمن جذورها في الغالب في مواقف الكبار.
    los participantes señalaron que la migración ilegal era una reacción a los déficit de trabajadores poco calificados en los países de destino. UN ولاحظ المشتركون أن الهجرة غير النظامية تعزى إلى الافتقار إلى العمال ذوي المهارات القليلة في بلدان المقصد.
    11. Al mismo tiempo, los participantes señalaron que era necesario crear capacidad e investigar para: UN " 11 - وفي الوقت ذاته، لاحظ المشتركون أن الحاجة تدعو إلى بناء القدرات وإجراء البحوث لتحقيق ما يلي:
    los participantes señalaron que, en muchas circunstancias, probablemente se requiera una combinación de medidas tanto para la integración como para la autonomía. UN وأوضح المشاركون أن من المحتمل في أحوال كثيرة أن يلزم الجمع بين تدابيــــر الاندمـــاج وتدابير الاستقلال الذاتي.
    18. los participantes señalaron que 10 años después de Copenhague, los progresos en la aplicación de sus compromisos eran desalentadores. UN " 18 - وأشار بعض المشاركين إلى أن التقدم المحرز بعد انقضاء عشر سنوات على قمة كوبنهاغن تقدم مخيب للآمال.
    los participantes señalaron que la transmisión de experiencia era una de las principales prioridades y se comprometieron a aportar conocimientos especializados al Proceso. UN وحدد المشاركون نقل الخبرات كأولوية عليا والتزموا بتقديم الخبرة إلى العملية.
    2. los participantes señalaron que la búsqueda de la coherencia no era un fenómeno nuevo y que se requerían actividades adicionales. UN " 2 - ذكر المشاركون أن البحث عن التساوق ليس ظاهرة جديدة وأن هناك حاجة إلى جهود إضافية.
    los participantes señalaron que se conoce muy poco sobre los posibles riesgos que entrañan los nanomateriales, que ya se utilizan en una amplia gama de alimentos y productos de uso doméstico e industrial. UN فقد أشار المشاركون إلى أنه لا يُعرَف سوى القليل جداً عن المخاطر المحتملة للمواد النانونية، التي باتت تستخدم بالفعل في طائفة واسعة من المنتجات المنزلية والصناعية والمواد الغذائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus