"los particulares que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأفراد الذين
        
    • واﻷفراد الذين
        
    • أفراد الجمهور أنه
        
    Sistemas de indemnización y rehabilitación para los particulares que han sufrido violaciones de los derechos humanos UN نظم التعويض ورد الاعتبار لصالح الأفراد الذين تعرضوا لانتهاكات حقوق الإنسان
    los particulares que deseen poseer y utilizar armas de fuego para el deporte y la caza deben hacerlas registrar en los organismos competentes. UN ويلزم الأفراد الذين يودون امتلاك بنادق لأغراض الرياضة والصيد واستخدامها، أن يسجلوا بنادقهم لدى الوكالات المختصة.
    La intensidad de los posibles efectos adversos para los particulares que incumplan las normas o prohibiciones también depende del campo respectivo de aplicación. UN أما شدة التأثيرات السلبية التي تنعكس على الأفراد الذين لا يتقيدون بالضوابط والنواهي فتعتمد أيضاً على مجال تطبيقها.
    Los gobiernos deberían adoptar medidas concretas contra las organizaciones y los particulares que propagan teorías racistas y que cometen actos de violencia. UN " وينبغي أن تتخذ الحكومات تدابير ملموسة ضد المنظمات واﻷفراد الذين يروجون النظريات العنصرية ويرتكبون أعمال العنف.
    El Gobierno de Bhután ayuda a las familias y a los particulares que practican la agricultura migratoria o viven en zonas estériles a trasladarse a suelos más fértiles mediante programas estatales de mejora de la infraestructura social. UN وتقوم حكومة بوتان بمساعدة اﻷسر واﻷفراد الذين يمارسون الزراعة المتنقلة أو الذين يعيشون في اﻷراضي المجدبة على الانتقال الى تربة أكثر خصوبة من خلال البرامج العامة الرامية الى تحسين الهياكل اﻷساسية الاجتماعية.
    En cambio, los particulares que las solicitan deben pagar un honorario. UN ومع ذلك، على الأفراد الذين يتقدمون بطلب للحصول على أمر زجري أن يدفعوا رسوما.
    los particulares que deseen poseer y utilizar armas de fuego para el deporte y la caza tienen que registrarlas en los organismos competentes. UN ويقتضي من الأفراد الذين يودون امتلاك واستخدام بنادق لأغراض الرياضة والصيد أن يسجلوا بنادقهم لدى الوكالات المختصة.
    El Presidente agradece también a las organizaciones y a todos los particulares que enriquecieron en gran medida los debates del Grupo de Trabajo. UN ويعرب الرئيس أيضا عن تقديره للمنظمات ولجميع الأفراد الذين أثروا أيما إثراء مناقشات الفريق العامل.
    La tipificación de la desaparición forzada considera que pueden ser autores de este delito los servidores públicos, los particulares que actúen bajo la determinación o aquiescencia de aquéllos, los particulares pertenecientes a grupos armados, o cualquier persona particular. UN 20 - وتنص الأحكام المتعلقة بالاختفاء القسري على أنه يدان بهذه الجريمة الموظفون أو الأشخاص الذين يعملون تحت سلطتهم أو بموافقتهم الضمنية أو الأفراد الذين ينتمون إلى جماعات مسلحة أو أي شخص آخر.
    No se trata únicamente de la defensa de los particulares que ejercen actividades judiciales o están vinculados con ellas; la cuestión se sitúa en un contexto institucional: separación de poderes, régimen democrático y estado de derecho. UN فالمسألة لا تقتصر على حماية الأفراد الذين يمارسون نشاطاً قضائياً أو يرتبطون به، بل تندرج في إطار مؤسسي هو فصل السلطات، والنظام الديمقراطي، وسيادة القانون.
    Sin embargo, debido a un error administrativo, la secretaría no hizo constar que esos reclamantes aparecían en el libro de registro que mantuvo el PNUD Kuwait durante el período ordinario de registro de los particulares que recibieron formularios de reclamación. UN غير أنه نتيجة خطأ كتابي، لم تسجل الأمانة أن هذه المطالبات واردة في الدفتر الذي مسكه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالكويت خلال الفترة العادية لتسجيل الأفراد الذين زُودوا بنماذج للمطالبات.
    Estas disposiciones se pueden interpretar ahora en el sentido de que las obligaciones que consagran son contraídas por Estados no solamente en relación con otros Estados contratantes, sino también con respecto a las víctimas, es decir, los particulares que sufrieron esos crímenes. UN فتلك الأحكام يجوز الآن تفسيرها على أنها تعني أن الالتزامات المقررة فيها هي التزامات تتحملها الدول لا إزاء الدول المتعاقدة الأخرى فحسب بل أيضا تجاه الضحايا، أي الأفراد الذين عانوا من تلك الجرائم.
    Ello se debe a que el sistema de la CINU ofrece acceso a los particulares que han sido perjudicados; y, por ello, constituye una excepción a la situación habitual del derecho internacional, en que los particulares no tienen acceso a los organismos jurisdiccionales. UN وهذا بسبب أن نظام لجنة الأمم المتحدة للتعويضات يتيح وصول الأفراد الذين عانوا من أضرار إليها؛ ولذلك فإن هذا يمثل استثناءً للوضع المعتاد في القانون الدولي الذي لا تُتاح فيه للفرد إمكانية الوصول إلى السلطة القضائية.
    " Siempre ha sido norma de las Naciones Unidas, actuando por conducto del Secretario General, indemnizar a los particulares que hayan sufrido daños de los que la Organización sea legalmente responsable. UN ' ' لقد دأبت الأمم المتحدة، من خلال الأمين العام، على اتباع سياسة تعويض الأفراد الذين يتكبدون أضرارا تكون المنظمة مسؤولة عنها قانونا.
    7. En cuanto a la cuestión de lo que se ha de hacer con las comunicaciones recibidas en virtud del Protocolo Facultativo, el orador considera que todos los particulares que se dirigen a las Naciones Unidas presentando su caso tienen derecho a que se examine. UN 7- وفيما يتعلق بمسألة معالجة الرسائل المتلقاة بموجب البروتوكول الاختياري، يرى السيد رامشاران أن جميع الأفراد الذين يتوجهون إلى الأمم المتحدة لتقديم حالتهم يحق لهم النظر فيها.
    Expresa su reconocimiento además a los Estados Miembros, las empresas y los particulares que han contribuido al Fondo Fiduciario para el Cincuentenario; UN ٣ - تعرب عن تقديرها للدول اﻷعضاء والمؤسسات واﻷفراد الذين أسهموا في الصندوق الاستئماني للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين؛
    Con todo el encomio debido a los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y los particulares que han apoyado las iniciativas de mi Enviado Especial, ha llegado el momento de que la comunidad internacional inste al RUF a que acepte mis buenos oficios e inicie un proceso de negociación. UN وفي الوقت الذي أثني فيه على تلك الحكومات والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد الذين قدموا الدعم للجهود التي يبذلها ممثلي الخاص، فإن الوقت قد حان ﻷن يحث المجتمع الدولي الجبهة المتحدة الثورية على الاستفادة من مساعي الحميدة والشروع في عملية تفاوض.
    6. Alienta a las empresas públicas y privadas, incluidas las empresas transnacionales, y a los particulares que efectúen transacciones comerciales internacionales a que cooperen en la aplicación eficaz de la Declaración; UN " ٦ - تشجع الشركات الخاصة والعامة، بما في ذلك الشركات عبر الوطنية، واﻷفراد الذين يباشرون معاملات تجارية دولية على التعاون في تنفيذ اﻹعلان تنفيذا فعالا؛
    6. Alienta a las empresas públicas y privadas y a los particulares que efectúen transacciones comerciales internacionales a que cooperen en la aplicación eficaz de la Declaración; UN ' ٦ - تشجع الشركات الخاصة والعامة واﻷفراد الذين يباشرون معاملات تجارية دولية على التعاون في تنفيذ اﻹعلان تنفيذا فعالا؛
    6. Alienta a las empresas públicas y privadas y a los particulares que efectúen transacciones comerciales internacionales a que cooperen en la aplicación eficaz de la Declaración; UN ' ٦ - تشجع الشركات الخاصة والعامة واﻷفراد الذين يباشرون معاملات تجارية دولية على التعاون على تنفيذ اﻹعلان تنفيذا فعالا؛
    El comité nacional deberá estar integrado por las instituciones, las organizaciones y los particulares que aspiren a trabajar de conformidad con los propósitos y principios de las Naciones Unidas, en especial los principios en que se basa el Decenio. UN تشمل عضوية اللجنة الوطنية المؤسسات والمنظمات واﻷفراد الذين يعتزمون العمل وفقا ﻷهداف ومبادئ اﻷمم المتحدة، بما في ذلك المبادئ التي يقوم عليها العقد.
    196. los particulares que afirmen haber sido tratados injustamente como resultado de la mala administración pueden quejarse ante la Oficina del Defensor del Pueblo, conocida con frecuencia como el Ombudsman, establecida por la Ley del Defensor del Pueblo de 1967. UN 196- يحق لمن اعتقد من أفراد الجمهور أنه عومل معاملة غير منصفة نتيجة سوء الإدارة أن يقوم بالتحقيق في شكواه مكتب المفوض البرلماني المعني بالإدارة - الذي يشار إليه في كثير من الأحيان على أنه " أمين المظالم " - والذي أنشأه قانون المفوض البرلماني لعام 1967.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus