"los patrones culturales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأنماط الثقافية
        
    • بالأنماط الثقافية
        
    Deben modificarse las actitudes y eliminarse los patrones culturales que discriminan contra la mujer. UN وينبغي تغيير المواقف، كما ينبغي استئصال الأنماط الثقافية التي تُمَيِّز ضد المرأة.
    Medidas adoptadas por el Gobierno para modificar los patrones culturales de discriminación contra la mujer UN الإجراء الذي اتخذته الحكومة لتعديل الأنماط الثقافية التي تميز ضد المرأة
    Es imprescindible cambiar los patrones culturales mediante la divulgación de la doctrina de los derechos humanos, incluida la promoción de los derechos sexuales y reproductivos. UN ومن الضروري تغيير الأنماط الثقافية من خلال التثقيف بحقوق الإنسان، بما في ذلك تعزيز الحقوق الجنسية والإنجابية.
    los patrones culturales no son homogéneos en ningún grupo, como las naciones o las etnias, por lo que es necesario tener capacidad de cambio y adaptación. UN وليست الأنماط الثقافية متجانسة في أي تجمع بعينه، مثل القومية أو العرق، وتتطلب القدرة على التغيير والتكييف.
    El representante reconoció que aún quedaba mucho por hacer y por mejorar en relación con los patrones culturales que discriminaban a la mujer y con respecto a la obtención de cambios de actitud. UN 179 - واعترفت الممثلة بأن هناك مجالا للتحسين، وبأنه ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به فيما يتصل بالأنماط الثقافية التي تميز ضد المرأة وفيما يتعلق بتحقيق تغيير في السلوك.
    Juegan un papel primordial en la transformación de los patrones culturales que llevan a las distintas formas de discriminación. UN وللفتيات والنساء دور حيوي في تغيير الأنماط الثقافية المفضية إلى مختلف أشكال التمييز.
    Muchos países señalaron que los patrones culturales, que asignan distintas responsabilidades a las mujeres y los hombres en la esfera pública y privada, pueden restringir la participación de la mujer. UN وذكرت بلدان عديدة أن الأنماط الثقافية التي توكل مسؤوليات مختلفة للنساء والرجال في المجالين العام والخاص يمكن أن تقيد مشاركة المرأة.
    La cuestión de los patrones culturales y los estereotipos es, sin embargo, la más pertinente para Bosnia y Herzegovina en el marco de la Convención; son aspectos firmemente enraizados en el carácter patriarcal de la sociedad y deben modificarse por todos los medios, incluidos los medios de comunicación y la educación. UN غير أن مسألة الأنماط الثقافية والقوالب النمطية في البوسنة والهرسك هي أكثر ما تكون ذات صلة بالاتفاقية. فهي راسخة في الطابع الأبوي للمجتمع وتحتاج إلى تغيير بكل وسيلة، بما في ذلك وسائط الإعلام والتعليم.
    Cambiar los patrones culturales de la sociedad, especialmente los que afectan a la salud de la mujer (circuncisión femenina y otras formas de castración). UN وتغيير الأنماط الثقافية الاجتماعية، ولا سيما ما يضر منها بصحة المرأة (مثل ختان الإناث وغيره من أشكال الاستئصال).
    los patrones culturales profundamente arraigados de la conducta esperada de hombres y mujeres con frecuencia están relacionados con las normas y las prácticas religiosas. UN 39 - وغالباً ما تشكل الأنماط الثقافية المتأصلة للسلوك المتوقع من الرجال والنساء جزءاً من نسيج المعايير والممارسات الدينية.
    a) Prosiga sus esfuerzos por cambiar los patrones culturales que reproducen la discriminación por motivos de sexo en la educación; UN (أ) مواصلة جهودها من أجل تغيير الأنماط الثقافية التي تعيد إنتاج التمييز القائم على نوع الجنس في مجال التعليم؛
    25. El Comité insta al Estado parte a adoptar medidas adecuadas para modificar los patrones culturales que aceptan la difusión de material pornográfico en que aparecen niños, y en particular niñas, y a desarrollar sólidos mecanismos que garanticen la aplicación de la ley. UN 25- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير مناسبة لتغيير الأنماط الثقافية التي تقبل نشر مواد يُستخدم فيها الأطفال، وبخاصة الفتيات، في التصوير الإباحي، وإنشاء آليات قوية لإنفاذ القانون.
    Ni el informe ni las respuestas a la lista de cuestiones y preguntas contienen suficiente información sobre las medidas adoptadas por el Estado parte para eliminar los estereotipos basados en el género y modificar los patrones culturales discriminatorios. UN 19 - وقالت إنه لا التقرير ولا الردود الواردة على قائمة المسائل والأسئلة تحتوي على معلومات كافية بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل القضاء على الأنماط الفكرية السلبية السائدة بشأن الجنسين وتحسين الأنماط الثقافية التمييزية.
    Se han aprobado actos legislativos para ayudar a las mujeres trabajadoras: los derechos laborales de la mujer casada están ahora mejor protegidos, se está incitando a los hombres a que compartan en mayor medida las responsabilidades familiares con sus esposas (objetivo que, evidentemente, requiere un cambio en los patrones culturales del país) y se está promoviendo la igualdad de oportunidades laborales para la mujer. UN وقد تم اعتماد تشريعات لمساعدة المرأة العاملة: فقد تحسنت الآن حماية حقوق العمل للمرأة المتزوجة، ويجري الآن تشجيع الرجل على تقاسم المزيد من مسؤوليات الأسرة مع زوجته - وهذا هدف يتطلب بطبيعة الحال تغييرا في الأنماط الثقافية في البلد - وهناك إجراءات جارية لتعزيز المساواة في فرص العمل بين المرأة والرجل.
    88. El proyecto de la Cuenta del Reto del Milenio 2006 (entre los gobiernos de Lesotho y los Estados Unidos de América) hace frente a los efectos de los patrones culturales y los estereotipos sobre hombres y mujeres a través de una serie de actividades. UN 88- يجري، في إطار مشروع حساب تحديات الألفية لعام 2006 (بين حكومة ليسوتو وحكومة الولايات المتحدة الأمريكية)، معالجة تأثير الأنماط الثقافية والأدوار النمطية للرجل والمرأة من خلال عدد من الأنشطة.
    a) Avanzar en la reducción de la VBG, particularmente la VIF, promoviendo la modificación de los patrones culturales que la sustentan; UN (أ) الحد من العنف القائم على نوع الجنس، ولا سيما العنف العائلي، وذلك بالتشجيع على إحداث تغيرات في الأنماط الثقافية التي تنمّيه؛
    Otro avance significativo realizado por la DPE, a fin de modificar los patrones culturales discriminatorios en razón de género, consistió en la elaboración de un módulo de capacitación sobre diversidad y no discriminación que incluye un eje de abordaje sobre género y discriminación contra la mujer y será utilizado en un proceso de sensibilización en el año 2013. UN 133- وثمة تقدم هام أحرزه مكتب أمين المظالم، من أجل تغيير الأنماط الثقافية التي تنطوي على التمييز على أساس نوع الجنس، تمثل في وضع نموذج تدريبي حول التنوع وعدم التمييز الذي يشمل محوراً يتناول موضوع المساواة بين الجنسين والتمييز ضد المرأة سيُستخدم في عملية للتوعية في عام 2013.
    Las mujeres que viven en el país ejercen todos los derechos y obligaciones que tienen los hombres, lo cual queda reflejado claramente en las actividades de la vida diaria. No obstante, el Gobierno está tratando de preservar los logros alcanzados por las mujeres consolidando los patrones culturales apropiados para las generaciones futuras. UN 24 - فممارسات الحياة اليومية تؤكد تمتع المرأة المقيمة على أرض الدولة بكافة الحقوق والواجبات التي يتمتع بها الرجل، ومع ذلك فإن الدولة حريصة على استدامة هذه المكاسب المتحققة للمرأة من خلال تعزيز الأنماط الثقافية الداعمة لهذا التوجه للأجيال القادمة.
    El representante reconoció que aún quedaba mucho por hacer y por mejorar en relación con los patrones culturales que discriminaban a la mujer y con respecto a la obtención de cambios de actitud. UN 9 - واعترفت الممثلة بأن هناك مجالا للتحسين، وبأنه ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به فيما يتصل بالأنماط الثقافية التي تميز ضد المرأة وفيما يتعلق بتحقيق تغيير في السلوك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus