| Pero es una pena verte sufrir por los pecados de otro hombre. | Open Subtitles | لكن من المخجل رؤيتك تتألم من أجل خطايا رجل آخر |
| Se dice que los hijos a veces heredan los pecados de sus padres; en este caso, Bosnia simplemente heredó las sanciones impuestas contra su Estado predecesor. | UN | لقد قيل إن اﻷطفال في بعض اﻷحيان يتوارثون خطايا آبائهم، وفي هذه الحالة، نجد أن البوسنة قد ورثت الجزاءات المفروضة على سابقتها. |
| Turquía no está dispuesta a pagar por los pecados de otros, en este caso por los del Iraq. | UN | فتركيا ليست على استعداد ﻷن تكفﱢر عن خطايا اﻵخرين، وفي هذه الحالة عن الخطايا التـــي ارتكبها العراق. |
| No creo que los pecados de los padres sean heredados por sus hijos. | Open Subtitles | أنا لا اُأمن بأن ذنوب الآباء مُتعقبة على الأطفال |
| Perdona los pecados de nuestro hermano, cuyo cuerpo enterramos aquí. | Open Subtitles | اغفر ذنوب اخانا, الذى جثته سوف تُدفن هنا. |
| Las jóvenes son esclavizadas para que se perdonen los pecados de un familiar. | UN | ويتم استرقاق صغار الفتيات للتكفير عن خطايا أحد الأقرباء الذكور. |
| Se cree que los dioses a menudo castigan los pecados de una persona causando la muerte de miembros de su familia hasta que se perdone el pecado. | UN | وثمة اعتقاد بأن الآلهة غالباً ما تعاقب خطايا شخص ما بوفاة أفراد عائلته الواحد تلو الآخر إلى أن تُغفَر الخطيئة. |
| Con este criterio, los pecados de obra y de omisión de las Naciones Unidas son múltiples y evidentes, a pesar de sus éxitos. | UN | وبذلك المقياس، تكون خطايا الأمم المتحدة، بالعمل أو بالتقاعس عن العمل، متعددة وظاهرة، رغم نجاحاتها. |
| Donde vivo se dice que Dios ve los pecados de los enamorados bajo los pinos. Entonces, ¿qué? | Open Subtitles | يُقال أن الله لا يرى خطايا العُشاق تحت أشجار الصنوبر |
| Según El los pecados de la carne no se comparan con los del alma. | Open Subtitles | الذي يقول ان خطايا الجسد ليست شئ بالمقارنة بخطايا الروح |
| Dale a los ciegos. Nací ciego por los pecados de mis padres. | Open Subtitles | اعطوا ضريرا لقد ولدت اعمى بسبب خطايا آبائي |
| Aún así, el acto de un hombre no redime los pecados de su especie. | Open Subtitles | ومع ذلك، فإن أعمال رجل واحد لا يمكن استرداد خطايا الرقيقة. |
| Es hora de que aceptes una responsabilidad que pasa por encima de los pecados de la carne de la familia y hasta de la paternidad. | Open Subtitles | لقد حان الوقت كي تتقبّل واحد من أهم خطايا الجسد العائلة ، حتى الأبوة |
| Pero condenado a pagar por los pecados de tus antepasados. | Open Subtitles | أنت جاد جداً لكن مصيرك الهلاك بسبب خطايا أجدادك |
| Mientras escuchaba a ese hombre triste y miserable me preguntaba por qué él cargaba con los pecados de personas que se rehusaban a mirarlo a los ojos y me preguntaba en cuánto tiempo vendría a devorar mis pecados. | Open Subtitles | مثلما استمعت لذلك الرجل التعس الحزين أستغرب : لماذا يتحمل خطايا الناس الآخرين |
| Se dice que la peregrinación alrededor de la montaña sagrada puede limpiar los pecados de toda una vida aumentando las probabilidades de una reencarnación mejor. | Open Subtitles | الحجاج حول الجبل المقدس ويعتقد انها تمحو خطايا العمر ويرجع كيوم ولدته امه |
| Y no te veré martirizada por los pecados de otros. | Open Subtitles | ولأن أراقبك وأنت تستشهدين في سبيل خطايا الآخرين |
| Escupiendo en el rostro de Dios y en sus leyes... divirtiéndose con los pecados de la carne. | Open Subtitles | لا احترام لله وشريعته. غارق فى ذنوب الجسد. |
| No sorprende, ¿pero cuánto tiempo hay que pagar por los pecados de su padre? | Open Subtitles | لا مفاجأة , لكن إلى متى سندفع ذنوب والدها ؟ |
| - los pecados de un hombre son asunto suyo. - ¿Eso es un hecho? | Open Subtitles | ـ ذنوب الرجل هي شأنه الخاص ـ هل تلك حقيقة؟ |
| Creemos que tenemos el derecho a pedir la anulación de los múltiples y exorbitantes pagos por compensaciones y deudas del nuevo Iraq democrático, que no debe tener que pagar por los pecados de una dictadura que cometió muchos crímenes contra su pueblo y traicionó a la nación. | UN | ونرى من حقنا المطالبة بإلغاء التعويضات الكثيرة والباهظة وإلغاء الديون على العراق الديمقراطي الجديد الذي لا يمكن تحميله أوزار ديكتاتورية أجرمت بحق الشعب العراقي وخانت الوطن. |