"los peligros que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأخطار التي
        
    • المخاطر التي
        
    • للأخطار التي
        
    • بالأخطار التي
        
    • بالمخاطر التي
        
    • للمخاطر التي
        
    • الخطر الذي
        
    • والمخاطر التي
        
    • والأخطار التي
        
    • المخاطر الكامنة
        
    • للخطر الذي
        
    • والتهديدات التي
        
    • بالتهديدات التي
        
    • بالخطر الذي
        
    • في أخطار
        
    los peligros que plantean las armas químicas en manos de los grupos terroristas exigen urgencia en el tratamiento de este tema. UN وبسبب الأخطار التي يمثلها وقوع الأسلحة الكيميائية في أيدي الجماعات الإرهابية لا بد من الإسراع في تناول المسألة.
    En opinión del Relator Especial, muchas de las medidas adoptadas por Israel contra Palestina son extremadamente desproporcionadas respecto de los peligros que amenazan a Israel. UN ويعتقد المقرر الخاص أن تدابير كثيرة اتخذتها إسرائيل ضد فلسطين لا تتناسب إلى حدٍ كبير مع الأخطار التي تتعرض لها إسرائيل.
    El Iraq ya advirtió de los peligros que conlleva la actitud negativa del Consejo de Seguridad en torno a esta materia. UN لقد سبق للعراق أن حذر من المخاطر التي تنطوي على الموقف السلبي لمجلس اﻷمن حول هذا الموضوع.
    El Programa 21 y la Declaración de Río constituyen un puente importante en el camino hacia el desarrollo sostenible y la protección de la Tierra contra los peligros que la amenazan. UN إن جدول أعمال القرن ٢١ وإعــلان ريو جسر هام على الطريق نحو التنمية المستدامة ولحماية اﻷرض من المخاطر التي تواجهها.
    Asimismo se declararon conscientes de los peligros que pueden nacer de la indiferencia ante las manifestaciones de racismo e inquietos por tales peligros. UN كما أعلنت هذه الدول أنها مدركة للأخطار التي يمكن أن تنشأ عن تجاهل مظاهر العنصرية وتشعر بالقلق إزاءها.
    La situación actual exige medidas inmediatas debido a los peligros que encierra para el personal y el equipo. UN ويدعو الوضع الحالي لاتخاذ إجراءات فورية بسبب الأخطار التي تشكلها تلك الألغام والمتفجرات للأفراد وللمعدات.
    Ha tomado medidas prácticas para reducir los peligros que plantean las minas. UN وقد اتخذ تدابير عملية للحد من الأخطار التي تشكلها الألغام.
    los peligros que afrontaba la República de Macedonia eran enormes. UN لقد كانت الأخطار التي أحاطت بجمهورية مقدونيا هائلة.
    Además, para proteger nuestro planeta de los peligros que lo amenazan, debemos trabajar para detener la desertificación y erradicar las pestes de los cultivos. UN ولحماية كوكبنا من الأخطار التي تتهدده، يجب العمل على إيقاف التصحر والقضاء على الآفات الزراعية.
    Insistir en mantener el bloqueo se justifica aún menos en estos tiempos en que hechos horrendos nos han revelado cuán grandes son los peligros que amenazan a la humanidad y cuán vulnerables somos ante los mismos. UN بل إن الإصرار على فرض هذا الحصار يفتقر إلى المبرر في هذه الأيام عن ذي قبل حيث كشفت الحوادث المريعة عن ضخامة الأخطار التي تتهدد البشرية ومدى تعرضنا لهذه الأخطار.
    Esas aspiraciones se vieron realzadas cuando nuestros dirigentes políticos se reunieron en Nueva York en la Cumbre del Milenio y decidieron esforzarse por eliminar los peligros que plantean las armas de destrucción masiva, en particular las armas nucleares. UN ولقد أكد قادتنا السياسيون على هذه الأماني عندما اجتمعوا في نيويورك في قمة الألفية وعقدوا العزم على السعي من أجل القضاء على الأخطار التي تسببها أسلحة التدمير الشامل، لا سيما الأسلحة النووية.
    los peligros que encaramos pueden ser nuevos, pero los mecanismos que concebimos para enfrentarlos derivan de un mundo desaparecido hace ya largo tiempo. UN إن المخاطر التي نواجهها قد تكون جديدة، إلا أن البنى التي نضعها لمواجهتها تنبع من عالم اختفى عن اﻷنظار الى حد كبير.
    La experiencia recogida en muchos países en desarrollo ricos en recursos naturales muestra a las claras los peligros que entrañan esas situaciones. UN وقد أظهرت التجربة في كثير من البلدان النامية الغنية بالموارد الطبيعية على نحو واضح المخاطر التي تكتنف مثل هذه الحالة.
    De ahí que el levantamiento de mapas para su localización sea más difícil y aumenten los peligros que deben encarar quienes participan en la remoción de minas. UN وهذا اﻷمر يزيد من صعوبة تحديد مواقعها ومن المخاطر التي يواجهها المشتركون في إزالتها.
    No obstante, la sociedad tiene poca conciencia de los peligros que acarrea y está mal preparada para hacerles frente. UN وقال إلا أن المجتمع لا يعي الكثير من المخاطر التي تنطوي عليها المخدرات وأنه لا يملك الوسائل الكافية لمواجهتها.
    Debemos combatir los peligros que plantean la xenofobia, la intolerancia religiosa y el terrorismo. UN وعلينا أن نتصدى للأخطار التي تسببها كراهية الأجانب والتعصب الديني والإرهاب.
    A menudo los residentes de la comunidad no son informados de estas actividades ni de los peligros que entrañan. UN وكثيراً ما لا يجري إبلاغ سكان المجتمعات المحلية بهذه الأنشطة ولا بالأخطار التي تشكلها.
    En ella había un muy temprano reconocimiento de los peligros que las nuevas técnicas estaban introduciendo en el campo de batalla. UN فهنا كان ثمة اعتراف مبكر جدا بالمخاطر التي تحدثها التقنيات الجديدة في ميدان المعركة.
    En particular, es preciso explicar a los participantes los peligros que entrañan las distintas operaciones y las medidas previstas para hacerles frente. UN وبوجه خاص، يلزم أن تتلقى البلدان المساهمة بقوات شرحا للمخاطر التي تنطوي عليها العملية ولكيفية التصدي لتلك المخاطر.
    Esta realidad ha puesto de manifiesto que el fin de la guerra fría no pudo eliminar los peligros que han pesado sobre la humanidad debido a las armas nucleares o convencionales. UN ويبين هذا أن انتهاء الحرب الباردة لم يؤد إلى إزالة الخطر الذي تفرضه اﻷسلحة النووية والتقليدية على السواء على البشرية.
    los peligros que acabo de mencionar nos afectan a todos. UN والمخاطر التي ذكرتها توا تؤثر علينا جميعا.
    Las amenazas y los peligros que enfrentamos son tan válidos como los que derivan de la proliferación de armas de destrucción en masa. UN فالتهديدات والأخطار التي نواجهها لا تقل صحة عن التي تنشأ عن انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Es fundamental en el momento presente poner de relieve los peligros que entraña una política que conduce a la degradación del clima político, al empeoramiento de la situación económica y a la agravación de las tensiones étnicas en Kosovo y Sandjak. UN ولا بد اﻵن من التأكيد على المخاطر الكامنة في سياسة أخذت تؤدي إلى تردي المناخ السياسي وتدهور الوضع الاقتصادي وتصاعد التوتر اﻹثني في كوسوفو ومنطقة ساندجاك.
    Con ello, las principales partes interesadas a escala nacional podrían llegar a puntos de entendimiento común y emprender una búsqueda sistemática e inclusiva de soluciones efectivas a los peligros que entrañan tales armas. UN الأمر الذي من شأنه أن يمكن الجهات المعنية الوطنية الرئيسية من وضع صيغ تفاهم مشتركة والانخراط في السعي بشكل منهجي وشامل التماساً لحلول ناجعة للخطر الذي تشكله تلك الأسلحة.
    los peligros que nos acechan no podrán ser resueltos por una nación solamente. UN والتهديدات التي تواجهنا لا يمكن أن تتصدى لها أمة بمفردها.
    Mi delegación se suma a las preocupaciones que la comunidad internacional ha expresado ante los peligros que las minas terrestres no desactivadas y diseminadas en todo el mundo constituyen para las poblaciones civiles. UN ويتشاطر وفد بلدي الشعور بالقلق الذي يعرب عنه المجتمع الدولي فيما يتعلق بالتهديدات التي يتعرض لها السكان المدنيون نتيجة انتشار اﻷلغام غير المنفجرة في جميع أنحاء العالم .
    La República de Moldova ha informado sistemáticamente a las organizaciones internacionales competentes de los peligros que plantea este largo conflicto y de nuestros esfuerzos por resolverlo. UN وقد أبلغت جمهورية مولدوفا، بصورة منتظمة، المنظمات الدولية ذات الصلة بالخطر الذي يشكله هذا الصراع الطويل وبجهودنا لحله.
    Se invitó al Grupo de Trabajo a que examinara los peligros que podía entrañar el hecho de hacer extensivas las reglas del transporte marítimo al transporte terrestre, y a que, al elaborar el proyecto de instrumento, tuviera en cuenta las necesidades concretas del transporte terrestre. UN ودُعي الفريق العامل إلى أن ينظر في أخطار توسيع القواعد التي تحكم النقل البحري لتشمل النقل البري، وإلى أن يضع في اعتباره، لدى صوغ مشروع الصك، الاحتياجات المحددة للنقل البري للبضائع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus