Se ha dicho, y con razón, que a menudo el bien más valioso que poseen los pequeños Estados en desarrollo, como el nuestro, son los recursos humanos. | UN | وقد قيل، بحق، إن أثمن رأسمال لدى الدول النامية الصغيرة مثل دولنا هو مواردنا البشرية. |
A menudo los pequeños Estados en desarrollo tienen dificultades para cumplir sus obligaciones a este respecto por falta de recursos. | UN | وغالبا ما يصعب على الدول النامية الصغيرة الوفاء بالتزاماتها من حيث الإبلاغ نظرا لقلة مواردها. |
Es importante reconocer los problemas que tienen los pequeños Estados en desarrollo para cumplir los numerosos requisitos de los instrumentos internacionales para combatir el terrorismo. | UN | وأضافت أنه من الأهمية بمكان إدراك التحديات التي تواجهها الدول النامية الصغيرة من أجل الوفاء بالمتطلبات العديدة لصكوك مكافحة الإرهاب الدولية. |
El inminente derrumbe de nuestro principal mercado de la banana demuestra exactamente lo impotentes que continúan siendo los pequeños Estados en desarrollo ante los países poderosos y las megacorporaciones. | UN | والانهيار الوشيك في سوقنا الرئيسي للموز يدلل على مدى العجز الدائم للدول النامية الصغيرة في مواجهة البلدان القوية والشركات الكبرى. |
los pequeños Estados en desarrollo necesitarían medidas especiales, como la creación de mercados regionales más grandes. | UN | وستحتاج البلدان النامية الصغيرة إلى تدابير خاصة، بما في ذلك إنشاء أسواق إقليمية أكبر حجماً. |
Numerosos representantes subrayaron que el nuevo órgano debería tener en cuenta las preocupaciones de todos los países, sobre todo los intereses de los pequeños Estados en desarrollo. | UN | وأكد ممثلون عديدون أن الهيئة الجديدة يتعين عليها أن تراعي اهتمامات جميع البلدان، ولا سيما مصالح الدول الصغيرة النامية. |
Hace cuatro años, al dirigirme a este órgano, hice un llamamiento a favor de la creación de estructuras significativas a fin de aliviar el sufrimiento y las consecuencias dañinas de las catástrofes naturales, en particular en los pequeños Estados en desarrollo. | UN | قبل أربع سنوات، عندما خاطبت هذه الهيئة، طالبت بوضع بنى مجدية تؤسس للتقليل من معاناة البلدان الصغيرة النامية على وجه التحديد، وتخفف من الآثار الضارة للكوارث الطبيعية عليها. |
Las dificultades especiales que encuentran los pequeños Estados en desarrollo son particularmente manifiestas en la gestión de la deuda oficial. | UN | والتحديات الخاصة التي تواجهها الدول النامية الصغيرة تتضح بشكل خاص في إدارة الديون الرسمية. |
Por consiguiente, mi delegación insta a los que quisieran utilizar a la Organización Mundial del Comercio (OMC) como instrumento para atacar los cimientos mismos de las economías de los pequeños Estados en desarrollo a que desistan de ese curso de acción. | UN | وبالتالي، يناشد وفد بلدي من يسعون إلى استخدام منظمة التجارة العالمية أداة لتقويض أسس اقتصادات الدول النامية الصغيرة أن يكفوا عن اتخاذ مسار العمل هذا. |
La FAO, por ejemplo, presta especial atención a las necesidades de los pequeños Estados en desarrollo que pertenecen a la categoría de países de bajos ingresos y deficitarios en alimentos, incluidos los pequeños Estados insulares. | UN | ٤٤ - وعلى سبيل المثال، تركز منظمة اﻷغذية والزراعة على متطلبات الدول النامية الصغيرة التي تنتمي إلى فئة البلدان ذات الدخل المنخفض والعجز الغذائي، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة. |
El pueblo del Commonwealth de Dominica y el de la Comunidad del Caribe están firmemente convencidos de que no se puede permitir que la mundialización y la liberalización del comercio den lugar a la marginación y la desintegración económica de los pequeños Estados en desarrollo. | UN | وتعتقد شعوب كومنولث دومينيكا والجماعة الكاريبية اعتقادا راسخا بأنه لا يمكن السماح للعولمة وتحرير التجارة بأن يسفرا عن تهميش الدول النامية الصغيرة وتفككها الاقتصادي. |
Esta reafirmación es de particular importancia para los pequeños Estados en desarrollo como Santa Lucía, que carece del tamaño y los recursos para instar a la comunidad internacional a que preste la debida consideración a nuestras preocupaciones e intereses. | UN | ويكتسي هذا التأكيد مغزى خاصا لدى الدول النامية الصغيرة مثل سانت لوسيا الدولة الصغيرة الحجم والقليلة الموارد، لحث المجتمع الدولي على أن يولي الاهتمام الواجب لشواغلنا ومصالحنا. |
Opinamos que el informe es sencillamente otro ejemplo de cómo los pequeños Estados en desarrollo se ven obligados a acatar las reglas, normas y prácticas promulgadas por los Estados adelantados para proteger aún más a sus economías mientras las nuestras siguen deteriorándose. | UN | وفي رأينا أن ذلك التقرير لا يعدو أن يكون مجرد مثال إضافي على إجبار الدول النامية الصغيرة على الامتثال للقواعد والمعايير والممارسات التي تصدرها الدول المتقدمة النمو لتعزيز حماية اقتصاداتها، بينما تستمر اقتصاداتنا في التدهور. |
Al respecto, también, los pequeños Estados en desarrollo que no producen armas se enfrentan a la tragedia ocasionada por armas fabricadas en países que no controlan sus armas mortíferas y a quienes no parecen preocuparles la facilidad con que esas armas cruzan las fronteras internacionales. | UN | وهنا أيضا، تواجه الدول النامية الصغيرة مأساة سببها المسدسات المصنوعة في بلدان لا تراقب أسلحة الموت التي تنتجها بل تبدو وكأن السهولة التي تعبر بها الحدود الدولية لا تهز لها شعرة. |
Una vez más, expresamos nuestra esperanza de que nuestros colegas tomen nota de los desafíos únicos que enfrentan los pequeños Estados en desarrollo y de que, juntos, busquemos el modo de que la asistencia técnica esté disponible para todos en esa esfera fundamental. | UN | مرة ثانية، نعرب عن أملنا في أن يحيط زملاؤنا علما بالتحديات الفريدة التي تواجهها الدول النامية الصغيرة وأن يعملوا معنا على إيجاد سبيل إلى توفير المساعدة التقنية للجميع في ذلك المجال البالغ الأهمية. |
Además de la pérdida de vidas y de los daños personales, las catástrofes naturales han causado pérdidas por valor de miles de millones de dólares en los pequeños Estados en desarrollo. | UN | وإلى جانب تلك الخسائر في الأرواح والإصابات، تسببت الكوارث الطبيعية بخسائر تبلغ قيمتها بلايين الدولارات في الدول النامية الصغيرة. |
Tras tomar nota del compromiso que la Oficina mantiene desde hace largo tiempo con su Gobierno, reitera la importancia de aunar mejores recursos y fortalecer la capacidad de los pequeños Estados en desarrollo para asegurar la eficacia de la lucha contra las drogas. | UN | وفي معرض الإشارة إلى علاقة المكتب الطويلة الأجل مع حكومة بلده، أكد مجدداً أهمية تجميع موارد أفضل وبناء قدرات الدول النامية الصغيرة لضمان أن تكون مكافحة المخدرات فعالة. |
Se observó que era conveniente adoptar ese grado de flexibilidad dado que una ampliación del proyecto de párrafo 2 del artículo 27 podría resultar particularmente onerosa para los pequeños Estados en desarrollo. | UN | وأُشير إلى أن هذه المرونة مرغوبة لأن توسيع نطاق الفقرة 2 من المادة 27 المقترحة يمكن أن يكون عسيرا على وجه خاص بالنسبة للدول النامية الصغيرة. |
Con miras a establecer una corte penal internacional que sea objeto del más amplio respaldo por parte de los Estados, debe hacerse todo lo posible para lograr que todos los Estados, incluidos los pequeños Estados en desarrollo, puedan participar en los trabajos del Comité Preparatorio. | UN | ولصالح إنشاء محكمة جنائية دولية تتمتع بأكبر دعم من الدول، ينبغي بذل قصارى الجهد لضمان قدرة جميع الدول بما فيها البلدان النامية الصغيرة على المشاركة في أعمال اللجنة التحضيرية. |
Asistencia a los pequeños Estados en desarrollo [11] | UN | تقديم المساعدة إلى الدول الصغيرة النامية ]١١[ |
Tras un examen y una evaluación detallados, nos vemos obligados a llegar a la conclusión de que el Consenso de Monterrey no ha dejado ningún resultado tangible para los pequeños Estados en desarrollo. | UN | وبعد إنعام النظر والتقييم الحريص، نحن ملزمون بالاستنتاج أن ليس هناك أي شيء ملموس للدول الصغيرة النامية في توافق آراء مونتيري. |