Joseph, más preocupado por los perjuicios causados a la persona y por la responsabilidad del Estado, escribe lo siguiente: | UN | وكتب جوزيف، الذي انصب اهتمامه بدرجة أكبر على الأضرار التي تلحق بالفرد ومسؤولية الدولة، ما يلي: |
El autor pide indemnización por los perjuicios económicos que le ha ocasionado el Estado Parte. | UN | ويطالب صاحب البلاغ بالتعويض عن الأضرار المالية التي تكبدها نتيجة تصرفات الدولة الطرف. |
Indemnización por los perjuicios causados mediante la comisión de un delito | UN | التعويض عن الأضرار الناجمة عن ارتكاب جريمة |
El fallo estipulaba que los delincuentes son responsables por todos los perjuicios originados. | UN | ونص القرار على أن الجناة محاسبون عن كامل نطاق الضرر الواقع. |
El Estado Parte debía haber reparado los perjuicios sufridos por el autor, y asimismo adoptar medidas para impedir que los actos de tortura se repitieran. | UN | وكان ينبغي للدولة الطرف إصلاح الضرر الذي عانى منه صاحب الشكوى واتخاذ خطوات تكفل عدم وقوع حالات التعذيب هذه مرة أخرى. |
Por otra parte, si los derechos humanos de la persona eran conculcados en otro lugar por un Estado extranjero, el Estado nacional de esa persona podía intervenir para protegerla o para solicitar una reparación por los perjuicios que hubiera sufrido. | UN | ومن جهة أخرى فإن حقوق الإنسان للفرد كانت إذا تعرضت للانتهاك في الخارج من قبل دولة أجنبية جاز للدولة التي يحمل جنسيتها هذا الفرد التدخل لحمايته أو المطالبة بتعويض عن الأضرار التي لحقت به. |
El nuevo mecanismo está concebido para proporcionar una reparación apropiada y rápida por los daños sufridos y para impedir efectivamente los perjuicios que producen las violaciones de derechos humanos. | UN | والآلية الجديدة مصممة لتوفير الإنصاف الصحيح والفوري والوقاية الفعالة من الأضرار الناتجة عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
La graduación y la flexibilidad debían utilizarse para sancionar a las empresas y sensibilizarlas sobre los perjuicios que podía originar su comportamiento. | UN | ينبغي استخدام التدرج والمرونة لمعاقبة الشركات وتأديبها بشأن الأضرار التي يسببها سلوكها. |
los perjuicios derivados de la aplicación de esta sección trascienden los potenciales intereses de negocios de las entidades cubanas en los Estados Unidos. | UN | ولا تقتصر الأضرار المترتبة عن تطبيق هذه المادة على المصالح التجارية المحتملة للشركات الكوبية في الولايات المتحدة. |
No obstante, ello no ha impedido que los Estados exijan una indemnización por los perjuicios no materiales. | UN | غير أن هذا لم يمنع الدول من المطالبة بتعويض عن الأضرار غير المادية. |
El tribunal opinó que únicamente los perjuicios reales merecían ser objeto de una indemnización. | UN | 525- ورأت الهيئة أن الأضرار الفعلية المتكبدة هي وحدها التي تستحق التعويض. |
Ésta garantiza asimismo a toda víctima la protección de la justicia y la indemnización por los perjuicios sufridos. | UN | ويضمن هذا الدستور أيضا لكل ضحية، الحماية القضائية، والتعويض عن الأضرار التي تلحق بها. |
Para evitar los perjuicios más graves es esencial que las emisiones se contengan pronto. | UN | وسيكون من الضروري وصول الانبعاثات على الصعيد العالمي إلى ذروتها في وقت مبكر إذا أريد تجنب أسوأ الأضرار. |
La Comisión señala también los perjuicios económicos y sociales que causa dicha violencia. | UN | وتشير اللجنة أيضا إلى الضرر الاقتصادي والاجتماعي الناجم عن هذا العنف. |
Todas las legislaciones nacionales aceptan desde hace bastante tiempo la reparación de los perjuicios morales, tanto para la víctima directa como para sus derechohabientes. | UN | وجميع التشريعات الوطنية تتقبل من وقت طويل فكرة التعويض عن الضرر المعنوي، إما بالنسبة للضحية نفسه وإما بالنسبة للمستحقين عنه. |
Asimismo, estará obligado a reparar el daño y a indemnizar por los perjuicios causados a la víctima o a sus dependientes económicos, en los siguientes casos: | UN | ويطلب من مقترف الجريمة أيضا إصلاح الضرر والتعويض عن الخسارة أو اﻷذى الذي لحق بالضحية أو بالتابعين له اقتصاديا، في الحالات التالية: |
Observaron que el derecho internacional moderno relativo a la teoría de la responsabilidad por los perjuicios transfronterizos derivados de actividades no prohibidas por el derecho internacional había progresado rápidamente. | UN | ولاحظوا أن القانون الدولي الحديث المتعلق بنظرية المسؤولية عن الضرر العابر للحدود الناشئ عن أنشطة لا يحظرها القانون الدولي قد قطع أشواطا في فترة وجيزة. |
82. los perjuicios económicos ocasionados por el bloqueo también han repercutido negativamente en la avicultura y la ganadería del país. | UN | 82 - وكان للضرر الاقتصادي الناجم عن الحصار أثر سلبي أيضا على تربية الدواجن والمواشي في البلد. |
Cualquier persona tiene derecho a recibir una indemnización por los perjuicios que se hubieran podido derivar de cualquier acto realizado en contravención de la ley o de mala fe durante el estado de excepción. | UN | وللشخص الحق في الحصول على تعويض عن أي ضرر يلحق به من أي عمل مخالف للقانون أو ناجم عن سوء نية في أثناء حالة الطوارئ. |
los perjuicios causados por esos desastres a veces se deben a las deficiencias de las políticas económicas y sociales. | UN | والأضرار التي تسببها هذه الكوارث في بعض الأحيان تعود إلى رداءة السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
65. En cuanto a si la actual definición de calumnia puede limitar la libertad de expresión, el orador explica que esta última no está regulada específicamente más que por las disposiciones del Código Civil sobre los perjuicios morales. | UN | 65- وفيما يتعلق بالسؤال عما إذا كان التعريف الراهن للافتراء يمكن أن يحد من حرية التعبير، أوضح أنه لا توجد قاعدة محددة لهذه المسألة لأنها تخضع لأحكام القانون المدني المتعلقة بالأضرار المعنوية. |
Cualquier sistema de transportes, si quiere contribuir al desarrollo sostenible, debe proporcionar servicios eficientes y seguros en las mejores condiciones ambientales y sociales posibles y con garantías contra los perjuicios que puedan ocasionar sus actividades. | UN | وكي تساهم نظم النقل في التنمية المستدامة ينبغي لها أن توفر خدمات كفؤة ومأمونة في ظل أفضل الظروف البيئية والاجتماعية الممكنة، وأن تحمي من اﻵثار الضارة التي قد تنشأ عن أنشطتها. |
La creación de un Registro de los daños y los perjuicios causados por la construcción del muro en el territorio palestino ocupado es apremiante y de suma importancia. | UN | إن إنشاء سجل للأضرار الناشئة عن تشييد الجدار العازل أمر ملح وبالغ الأهمية. |
Esa legislación es un reflejo de los perjuicios culturales y de actitud que prevalecen en muchas sociedades. | UN | ويعكس ذلك التشريع التحامل الحضاري والسلوكي السائد في عدد كبير من المجتمعات. |
En tales circunstancias, el Tribunal podrá ordenar el pago al demandante de una indemnización por demora en el procedimiento, que no excederá de la cantidad equivalente a tres meses de sueldo básico neto, por los perjuicios que le hubiere causado la demora. | UN | ويجوز لمحكمة المنازعات، في تلك الحالات، أن تأمر بدفع تعويض للمدعي لقاء ما تكبده من خسارة بسبب هذا التأخير في الإجراءات، على ألا يتجاوز هذا التعويض ما يعادل صافي المرتب الأساسي لمدة ثلاثة أشهر. |
En caso de que los bancos centrales u otras instituciones de los Estados no respetaran esta situación jurídica, nuestros Gobiernos se reservan, como ya se ha indicado, su derecho a reclamar indemnizaciones por los perjuicios que puedan sufrir. | UN | وإذا لم تحترم المصارف المركزية أو غيرها من المؤسسات التابعة للدول هذا الوضع القانوني، فإن حكوماتنا تحتفظ، على النحو المذكور آنفا، بحقها في المطالبة بالتعويض عن أي أضرار قد تصيبها. |
Reafirmaron que las sanciones, aplicadas de acuerdo con la Carta de las Naciones Unidas, constituían un instrumento importante para mantener y restablecer la paz y la seguridad internacionales y se debían perfilar cuidadosamente con objeto de minimizar los perjuicios para las poblaciones civiles y terceros Estados. | UN | كما أكدت الوفود مجددا أن الجزاءات، التي تطبق وفقا لميثاق الأمم المتحدة، تشكل أداة هامة في صون السلم والأمن الدوليين وإعادة إرسائهما، وينبغي وضعها بعناية من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من أي آثار ضارة يمكن أن تسببها للسكان المدنيين ودول ثالثة. |
los perjuicios sufridos por el TNP no podrán poner en duda la pertinencia de esta empresa, ya que es posible remediarlos aplicando las medidas que la comunidad internacional ha aprobado en la Conferencia de examen y prórroga de 1995 y las que aprobará en la actual Conferencia. | UN | وإن الانتقادات الموجهة إلى معاهدة عدم الانتشار لا يمكن أن تشكك في أهميتها ويمكن الرد على هذا التشكيك من خلال تطبيق التدابير التي اتخذها المجتمع الدولي في مؤتمر الاطراف لعام 1995 لاستعراض المعاهدة وتمديدها، بالإضافة إلى التدابير التي سيتخذها في هذا المؤتمر. |
6. En todos estos años, los perjuicios ocasionados a la economía cubana se estiman en 79.325 millones de dólares. | UN | 6 - وتقدر الخسائر التي لحقت بالاقتصاد الكوبي في أثناء سنوات الحظر بمبلغ 79.325 بليون دولار. |