"los planteamientos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • النُهج
        
    • النُهُج
        
    • النهوج
        
    • نُهج
        
    • نُهُج
        
    • النُّهج
        
    • نهوج
        
    • النُّهُج
        
    • النهُج
        
    • بالنُهُج
        
    • النهجين
        
    • للنُهُج
        
    • لرؤيتها
        
    • النّهُج
        
    • إلى النهج
        
    Ahora bien, los planteamientos regionales no pueden sustituir a las medidas multilaterales. UN بيد أن النُهج الإقليمية ليست بديلا عن الإجراءات المتعددة الأطراف.
    Comparto plenamente su opinión de que los planteamientos unilaterales irresponsables suponen una amenaza para los mecanismos multilaterales de desarme. UN وإنني أشاطره بالكامل رأيه بأن النُهج اللامسؤولة الأحادية الجانب تشكل تهديداً لآلية نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    los planteamientos adoptados por los gobiernos para responder a las recomendaciones del Programa de Acción se presentan en las subsecciones A a J. UN وترد النُهُج التي اعتمدتها الحكومات استجابة لتوصيات برنامج عمل المؤتمر، في الفروع من ألف إلى ياء أدناه.
    los planteamientos sectoriales no son la respuesta a la diversidad y complejidad de los problemas planteados en esa parte del mundo. UN إن النهوج المتجزئة ليست هي الحل لتنوع وتعقد التحديات في ذلك الجزء من العالم.
    Las instancias internacionales pertinentes deberán coordinar detenidamente los planteamientos que se presenten en relación con Kosovo septentrional. UN ولا بد أن تنسق أي نُهج خاصة بشمال كوسوفو تنسيقا جيدا بين العناصر الدولية الفاعلة ذات الصلة.
    :: los planteamientos doctrinales comunes y los conceptos de las operaciones civiles UN :: نُهُج المبادئ والمفاهيم العملياتية المشتركة في مجال العمليات المدنية
    Más bien, los planteamientos basados en los derechos requieren que se responda localmente a esta pregunta: ¿quién es vulnerable aquí y ahora? Es necesario que, en la medida de lo posible, los datos sobre el desarrollo estén desglosados por raza, religión, origen étnico, idioma, sexo y otras categorías de interés para los derechos humanos. UN وبدلاً من ذلك تتطلب النُّهج القائمة على الحقوق إيجاد إجابات محلية عن الأسئلة التالية: من هو الضعيف هنا في الوقت الحاضر؟ ويجب تصنيف البيانات الإنمائية، إلى أبعد الحدود الممكنة، حسب العرق، والدين، والإثنية، واللغة، ونوع الجنس وغير ذلك من الفئات موضع الاهتمام في مجال حقوق الإنسان.
    En este informe periódico figuran las cuestiones más importantes que se plantean en materia de fijación de normas y se examinan los planteamientos adoptados para ocuparse de ellas. UN ويتضمن هذا الاستعراض الدوري أهم القضايا الواردة على جداول أعمال واضعي المعايير ويناقش النُهج الجاري اتخاذها لمعالجتها.
    En total hay 15 principios rectores, que cubren los planteamientos generales, la prevención, la introducción de especies y la mitigación de los efectos. UN وهناك ما مجموعه 15 مبدأ توجيهيا تعالج النُهج العامة ومنع وإدخال الأنواع الغريبة والحد من آثارها.
    En el nuevo entorno político los más interesantes son los planteamientos de política activa que se combinan con el mercado. UN ففي البيئة الجديدة للسياسة العامة، تكون النُهج النشطة في مجال السياسة العامة التي تتمشى مع السوق أمراً مرغوباً فيه.
    El Grupo estuvo de acuerdo en que es necesario seguir estudiando los asuntos señalados en el informe y todos los planteamientos adoptados en las esferas nacional, bilateral, regional, plurilateral y multilateral. UN واتفق الفريق على الحاجة إلى مواصلة استكشاف المسائل التي حددها في التقرير وكل النُهج التي تم تبنيها على الصعد الوطنية والثنائية والإقليمية والمتعددة الجوانب والمتعددة الأطراف.
    En tercer lugar, al interpretar el papel y las funciones del Estado en el período de transición hay que dejar de lado los planteamientos unilaterales y extremistas. UN ثالثا، ينبغي أن نأبى النُهُج اﻷحادية الجانب والمغالاة لدى تحديد دور الدولة ومهامها في المرحلة الانتقالية.
    iii) en las actividades relacionadas con la CEPD, los planteamientos regionales deberían ocupar un lugar más prominente. UN `٣` أنه ينبغي التأكيد، في العمل المتعلق بالتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية، على النُهُج اﻹقليمية واﻷقاليمية.
    los planteamientos sectoriales no son la respuesta a la diversidad y complejidad de los problemas planteados en esa parte del mundo. UN إن النهوج المتجزئة ليست هي الحل لتنوع وتعقد التحديات في ذلك الجزء من العالم.
    Se muestran las discrepancias y las semejanzas en los planteamientos aplicados para hallar soluciones a los problemas de transporte que tiene ante sí la comunidad de usuarios. UN ويوضح أوجـه التباين والتشابه في النهوج المطبقة لايجاد حلول لمشاكل النقل البحري التي تواجه مجتمع الشاحنين.
    En todos los niveles existe el convencimiento de la necesidad de que los planteamientos de fortalecimiento de capacidad vayan más allá de la formación para lograr resultados sostenibles. UN ويوجد وعي قوي على جميع المستويات بضرورة أن تتجاوز نُهج تنمية القدرات التدريب وذلك من أجل تحقيق نتائج مستدامة.
    Los distintos órganos e instituciones pueden adquirir nuevas ideas de los planteamientos, en algunos casos innovadores, que se exponen en el presente estudio. UN ويمكن أن تستخلص مختلف الهيئات والمؤسسات أفكاراً جديدة مما تعرضه هذه الدراسة من نُهج مبتكرة أحياناً. المحتويات
    En la lucha contra los grupos o infraestructuras terroristas no valen los planteamientos selectivos. UN ولا توجد نُهُج انتقائية للتعامل مع الجماعات الإرهابية أو البنى التحتية للإرهاب.
    Al mismo tiempo, los planteamientos basados en los derechos incorporan unos contenidos legales y correctores que pueden reforzar su capacidad de propuesta y responsabilidad en la búsqueda del cumplimiento de los objetivos del desarrollo. UN وفي الوقت نفسه، تضيف النُّهج القائمة على الحقوق أبعادا قانونية وأبعادا تتصل بسبل الانتصاف يمكنها أن تعزز الدعوة والمساءلة سعياً إلى تحقيق الأهداف الإنمائية.
    En el estudio se examinarán los planteamientos basados en la comunidad de la recuperación psicológica de los niños, insistiéndose en el papel de la familia y la educación. UN وستنظر الدراسة في نهوج العلاج النفسي لﻷطفال القائمة على المجتمع المحلي، مع التأكيد على دور اﻷسرة والتعليم.
    Por último, en los planteamientos en función del desarrollo orientados a la reducción de la pobreza también se debían tratar los efectos distributivos. UN وأخيراً، فإن النُّهُج الموجهة نحو التنمية والتي تهدف إلى الحد من الفقر يجب أن تتناول أيضاً الآثار التوزيعية.
    A pesar del creciente reconocimiento internacional de la necesidad de un enfoque más integral de la gestión de los recursos hídricos, aún prevalecen los planteamientos sectoriales, lo que se traduce en descoordinación en el aprovechamiento y gestión de los recursos hídricos. UN ورغم تزايد الاعتراف الدولي بالحاجة إلى اتخاذ نهج كلي أكثر إزاء إدارة الموارد المائية، ما زالت النهُج القطاعية سائدة، مما يسفر عن تنمية المياه وإدارتها دون تنسيق.
    La OCI estaba interesada en los planteamientos innovadores para los programas de protección social en el sector no estructurado. UN والمنظمة مهتمة بالنُهُج الابتكارية المتبعة في تناول برامج الحماية الاجتماعية في القطاع غير الرسمي.
    Podría aceptar los planteamientos de la competencia propuestos por Alemania o por el Reino Unido y dice que las propuestas de la República de Corea establecen un equilibrio adecuado entre esos dos planteamientos. UN وقال انه يمكن أن يقبل اما النهج اﻷلماني أو نهج المملكة المتحدة بخصوص مسألة الاختصاص . وقال ان اقتراحات جمهورية كوريا تضع توازنا جيدا بين هذين النهجين .
    Debe considerarse que la bioinformática está obstruyendo los planteamientos modernos en las ciencias de la vida. UN المعلوماتية البيولوجية ينبغي أن تكون بمثابة عنق الزجاجة للنُهُج الحديثة في مجال علوم الحياة.
    Elogió los planteamientos y la labor sistemática de la secretaría sobre la economía palestina y el que hubiera seguido prestando asistencia técnica en condiciones casi imposibles, y pidió que los países desarrollados donantes tradicionales, los donantes árabes y las instituciones multilaterales aportasen más recursos a través de la UNCTAD. UN وامتدح الأمانة لرؤيتها وعملها المنهجي بشأن الاقتصاد الفلسطيني وللمساعدة التقنية المتواصلة المقدمة منها في ظل أوضاع شبه مستحيلة، وطالب بتوجيه المزيد من الموارد عن طريق الأونكتاد من المانحين التقليديين من البلدان المتقدمة ومن المانحين العرب والمؤسسات المتعددة الأطراف.
    En tales circunstancias, la tarea de extraer alguna conclusión general sobre los planteamientos interpretativos en las decisiones sobre inversiones no era fácil. UN وفي مثل هذه الظروف، فإن استخلاص أي استنتاجات عامة بشأن النّهُج التفسيرية المتبعة على نطاق قرارات الاستثمار مهمة ليست سهلة.
    Los intentos de excluir a cualquier país del sistema multilateral de comercio y desarrollo entorpecían su funcionamiento y minaban su credibilidad, con lo cual reforzaban las tendencias a volver a los planteamientos bilaterales y, en consecuencia, a abandonar las ideas recogidas en la Declaración de Midrand. UN والنزعة إلى اﻹقصاء في نظام التجارة والتنمية الدولي تبطئ سير عمل هذا النظام وتقوض مصداقيته، معززة الميل إلى العودة إلى النهج الثنائية ومن ثم التخلي عن اﻷفكار المكرسة في إعلان ميدراند.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus