Aun en los pocos países que llevaron a cabo la mayoría de las ejecuciones judiciales hay señales de que la práctica ha disminuido. | UN | وحتى في تلك البلدان القليلة التي تنفّذ غالبية أحكام الإعدام القضائية، ثمة علامات على أن هذه الممارسة اتجهت إلى النقصان. |
Austria es uno de los pocos países que han contribuido al Programa de forma regular, y se propone seguir haciéndolo. | UN | والنمسا من بين البلدان القليلة التي أسهمت بانتظام في البرنامج، وهي تعتزم أن تواصل دعمها له. |
Como es bien sabido, el Japón es uno de los pocos países que ha estado acelerando sus programas nucleares incluso antes del fin de la guerra fría. | UN | من المعروف تماما أن اليابان من البلدان القليلة التي تعجل بسير العمل في برامجها النووية حتى منذ انتهاء الحرب الباردة. |
Francia fue uno de los pocos países que este año aportaron contribuciones a esos fondos. | UN | وقال إن بلده من بين البلدان القلائل التي تقدم تبرعات لهذين الصندوقين. |
Checoslovaquia era uno de los pocos países que pagaban puntual e íntegramente sus cuotas en el presupuesto ordinario de la Organización. | UN | وقد كانت تشيكوسلوفاكيا إحدى الدول القليلة التي دفعت اشتراكاتها فورا وبالكامل في الميزانية العادية للمنظمة. |
Austria es uno de los pocos países que contribuyen regularmente a este Programa, y nos proponemos continuar con nuestro apoyo. | UN | كانت النمسا من بين البلدان القليلة التي ساهمت بانتظام في هذا البرنامج، وننوي مواصلة دعمنا. |
Uno de los pocos países que registró una mejora apreciable de los ingresos de exportación en el decenio de 1990 fue el Brasil. | UN | وكانت البرازيل من بين البلدان القليلة التي سجلت تحسناً ملموساً في حصائل صادراتها خلال التسعينات. |
los pocos países que hasta ahora han permanecido fuera del Tratado a nuestro juicio deben aceptar sus responsabilidades. | UN | وفي رأينا أن تلك البلدان القليلة التي لا تزال حتى اﻵن خارج المعاهدة ينبغي أن تقوم بمسؤولياتها. |
los pocos países que aún no se han adherido a la Convención deben hacerlo lo antes posible. | UN | وقال إن البلدان القليلة التي لم تنضم بعد الى المعاهدة ينبغي أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
A este respecto, es indispensable que los pocos países que permanecen ajenos al TNP decidan adherirse a este tratado multilateral a fin de lograr su universalidad. | UN | ومن الضـــروري أن تنضم البلدان القليلة التي لا تزال خارج معاهدة عدم الانتشار إلى هذه المعاهدة المتعددة الأطراف من أجل كفالة عالميتها. |
La Relatora Especial insta a los pocos países que todavía ejecutan a niños a que se abstengan de hacerlo. | UN | وتحث المقررة الخاصة البلدان القليلة التي ما زالت توقع عقوبة الإعدام على الأطفال على إلغاء هذه الممارسة. |
los pocos países que han sido seleccionados ya han experimentado un incremento de sus exportaciones a los mercados de los Estados Unidos. | UN | وقد شهدت حتى الآن هذه البلدان القليلة التي اختيرت زيادة في صادراتها في أسواق الولايات المتحدة الأمريكية. |
Tanzanía es uno de los pocos países que se han beneficiado de la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados. | UN | وتنزانيا من البلدان القليلة التي استفادت من مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
98. Francia es también uno de los pocos países que crearon en 2002 una secretaría de Estado de alto nivel encargada del desarrollo sostenible. | UN | 98- كما تعتبر فرنسا من البلدان القليلة التي أنشأت في عام 2002 وزارة دولة رفيعة المستوى مسؤولة عن التنمية المستدامة. |
Chipre fue uno de los pocos países que en 1994 ya había promulgado una ley especial que se ocupaba específicamente de la violencia en la familia. | UN | وكانت قبرص واحدة من البلدان القليلة التي أصدرت في عام 1994 قانونا خاصا يعالج العنف في الأسرة على وجه التحديد. |
Guyana es uno de los pocos países que han experimentado un aumento en su población indígena. | UN | وأضافت أن غيانا من البلدان القليلة التي شهدت ازدياداً لسكانها الأصليين. |
:: Bangladesh es uno de los pocos países que cuentan con un ministerio aparte dedicado únicamente al bienestar de las mujeres y los niños. | UN | :: بنغلاديش من ضمن البلدان القليلة التي لها وزارة مستقلة مكرسة لرفاه المرأة والطفل. |
La India fue uno de los pocos países que informaron de una estrategia a largo plazo para crear un banco de datos climáticos independiente. | UN | والهند من البلدان القلائل التي أبلغت عن وضع استراتيجية طويلة الأجل لإنشاء بنك مستقل للبيانات المناخية. |
El Afganistán es uno de los pocos países que dispone de normas específicas sobre la cuestión. | UN | وأفغانستان أحد البلدان القلائل التي يوجد بها تشريع محدد لهذه المسألة. |
Por lo tanto, apoyamos el proceso de Ottawa y la aprobación en Oslo, el mes pasado, de la Convención sobre las minas terrestres, y exhortamos a los pocos países que todavía están dando largas al proceso a que se incorporen a él. | UN | ولذا فإننا نعلن عن تأييدنا لعملية أوتاوا وللاتفاقية المعنية باﻷلغام اﻷرضية التي اعتمدت في أوسلو في الشهر الماضي، وندعو الدول القليلة التي لا تزال تماطل بشأن العملية أن تلحق بالركب. |
Después de todo, se trata de uno de los pocos países que, antes de la independencia, mantuvieron estrechas relaciones con los órganos principales de las Naciones Unidas interesados en los territorios dependientes y la descolonización: el Consejo de Administración Fiduciaria y el Comité Especial de los 24. | UN | فهي رغم كل شيء واحد من البلدان القليلة للغاية التي كانت على علاقة وثيقة قبل الاستقلال بكل من الجهازين الرئيسيين في اﻷمم المتحدة المعنيين باﻷقاليم التابعة وإنهاء الاستعمار وهما: مجلس الوصايا واللجنة الخاصة لﻷربعة والعشرين. |
Lamentablemente, el Sudán es uno de los pocos países que no ha podido beneficiarse de las iniciativas de alivio de la deuda, en particular de la Iniciativa ampliada en favor de los países pobres muy endeudados, a pesar de que ha cumplido sus obligaciones y ha reunido todos los requisitos y criterios. | UN | وكما تعلمون فإن السودان من الدول القلائل التي لم تستفد من مبادرات إعفاء الديون، لاسيما المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بالرغم من وفاء السودان بكل التزاماته واستيفائه للمعايير. |