Además, se afirma que la empresa no tenía ningún activo y, de hecho, tenía deudas por los préstamos que había contraído el Sr. Yermolenko. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يدعى بأن الشركة لم تكن تملك أي أصول، بل كان يترتب عليها ديون بسبب القروض التي أخذها السيد يرمولينكو. |
Además, las condiciones de los préstamos que los bancos están dispuestos a ofrecer por lo general son inflexibles y el proceso de aprobación puede ser prolongado. | UN | وإلى جانب ذلك فعادة ما تفتقر شروط القروض التي تقدمها المصارف إلى المرونة، ويمكن أن تطول عملية الموافقة. |
Los acreedores financieros cobran un interés por los préstamos que otorgan a sus deudores, en el que esté incorporado el factor de riesgo implícito a toda operación de préstamo. | UN | فمقرضو الأموال يفرضون فائدة على القروض التي يمنحونها للمدينين والتي يكون عامل المخاطرة فيها مشمولا ضمنا. |
Ese pronóstico permitiría a posibles prestadores evaluar fácilmente la capacidad de una entidad para hacer frente a los préstamos que pudieran estar planteándose concederle. | UN | ومن شأن بيان التنبؤ هذا أن يسهل على المقرضين المحتملين تقييم قدرة كيان ما على سداد القروض التي قد يرغب في طلبها. |
El municipio es también garante de los préstamos que se conceden en el marco del proyecto Casulo. | UN | والبلدية هي أيضا التي تضمن القروض المقدمة في إطار مشروع الشرنقة. |
Y los préstamos que voy a pagar el resto de mi vida cubren el resto. | Open Subtitles | و القروض التي سأسددها حتى بقية حياتي، تغطي البقية |
Sin embargo, los préstamos que el Banco Mundial concede por conducto del BIRF no son donaciones sino préstamos comerciales que deben ser reembolsados con intereses. | UN | على أن القروض التي يقدمها البنك الدولي لﻹنشاء والتعمير التابع للبنك الدولي ليست منحا ولكن تعد قروضا تجارية ويجب تسديدها مع الفائدة. |
Ahora bien, la mujer de las zonas rurales desearía tener más acceso a préstamos, y disponer de servicios técnicos y de asistencia en materia de comercialización para aumentar el rendimiento de los préstamos que recibe. | UN | غير أن المرأة الريفية تود أن تتاح لها فرص أكبر للحصول على قروض ائتمانية، وأن تزود بمساعدات تقنية وتسهيلات تسويقية حتى تتمكن من زيادة فعالية القروض التي تحصل عليها. |
En el decenio de 1990, muchos países en desarrollo tuvieron grandes dificultades para reembolsar los préstamos que habían recibido en años anteriores para financiar su desarrollo. | UN | وفي التسعينيات، كانت عدة بلدان نامية تواجه صعوبة كبيرة في الوفاء بالتزاماتها من القروض التي تلقتها في الماضي لتمويل تنميتها. |
Abu AlEnain no presentó más pruebas que demostraran el pago de la cantidad alegada ni presentó ninguna prueba documentaria respecto de los préstamos que tomó de los bancos. | UN | ولم تقدم شركة أبو العينين أي أدلة أخرى تثبت دفع المبلغ المدعى كما أنها لم تقدم أي أدلة مستندية بشأن القروض التي حصلت عليها من المصارف. |
De ahí que Cuba no haya podido participar en los préstamos que ofrecen estas instituciones y que, como se indicó en el documento citado, ascendieron a 53.000 millones de dólares de 1997 a 2000. | UN | وهكذا، لم تتمكن كوبا من الاستفادة من القروض التي قدّمتها تلك المؤسسات، والتي بلغ مجموعها كما ورد في الوثيقة المذكورة 53 بليون دولار بين 1997 و 2000. |
A nivel multilateral, su Gobierno ha aportado 40 millones de dólares de los EE.UU. en derechos especiales de giro para ayudar a financiar los préstamos que otorga el FMI en condiciones de favor. | UN | 3 - وقال إنه على المستوى متعدد الأطراف، ساهمت حكومته بمبلغ 40مليون دولار في حقوق السحب الخاصة للمساعدة في تمويل القروض التي يقدمها صندوق النقد الدولي بشروط تساهلية. |
Por otra parte, el Banco da preferencia a las mujeres, ya que los préstamos que se les conceden tendrán efectos beneficiosos para sus familias y, por consiguiente, para el conjunto de la sociedad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعطي المصرف الأولوية للمرأة، لأن القروض التي تحصل عليها ستكون لها آثار نافعة على أسرتها، وبالتالي على المجتع بأسره في حالة نجاحها. |
También deben gestionar los préstamos que soliciten después de la reducción de la deuda para mantener la sostenibilidad de la deuda a largo plazo. | UN | كما يتعين عليها أيضا الاقتصاد في القروض التي ستحصل عليها بعد التخفيف من عبء ديونها للحيلولة دون تدهور قدرتها على تحمل عبء الديون على المدى الطويل. |
La Junta señaló una excepción a la política general con respecto a la contabilización de los intereses devengados por los préstamos, que se registraban utilizando un sistema de contabilidad en valores de caja. | UN | ولاحظ المجلس وجود استثناء للسياسة العامة فيما يتعلق بالمحاسبة الخاصة بالفوائد على القروض التي سُجِّلت بالاعتماد على المحاسبة على أساس النقدية. |
Y todo ello pese al hecho de que las organizaciones donantes han confirmado que toda la asistencia, todas las donaciones o todos los préstamos que se han otorgado a Seychelles se han utilizado, debida y responsablemente, en beneficio de nuestro pueblo. | UN | وذلك على الرغم من تأكيد المنظمات المانحة أن جميع المعونات أو المنح أو القروض التي منحت لسيشيل قد استخدمت على الوجه السليم والمسؤول لصالح شعبنا. |
ONU-Hábitat también ha estado supervisando la amortización de los préstamos, que se están cumpliendo puntualmente, e informará a la Junta al respecto durante su próxima visita. Departamento encargado: Subdivisión de Economía Urbana | UN | كما أن الموئل بصدد رصد عملية تسديد القروض التي يتم التقيد فيها بجدول مواعيد السداد، وسيطلع المجلس على ما يستجد بشأن حالة السداد أثناء زيارته المقبلة. |
El entonces fundado cartel bancario... desde 1800 ha financiado ambos lados de casi toda guerra en el mundo, y por supuesto están obteniendo los intereses de los préstamos, que ellos han dado a los gobiernos por las guerras que ayudaron a crear y estimular. | Open Subtitles | الإحتكار المصرفى في الحقيقة منذ حول 1800 مول كلا الجانبين فى كل الحروب تقريبا وبطبيعة الحال يحصلون على الفوائد من القروض التي |
Los prestamistas convencionales tienen que hacer frente a costos aún más elevados que los prestamistas no convencionales con objeto de acceder y seleccionar a prestatarios pobres que viven dispersos en zonas rurales y supervisar los préstamos que les conceden. | UN | ويواجه المقرضون النظاميون تكاليف أعلى من التكاليف التي يواجهها المقرضون غير النظاميين المحليون للوصول إلى المقترضين من الفقراء المتناثرين في الريف وللتثبت منهم، ورصد القروض المقدمة إليهم. |
Los prestamistas convencionales tienen que hacer frente a costos aún más elevados que los prestamistas no convencionales con objeto de acceder y seleccionar a prestatarios pobres que viven dispersos en zonas rurales y supervisar los préstamos que les conceden. | UN | ويواجه المقرضون النظاميون تكاليف أعلى من التكاليف التي يواجهها المقرضون غير النظاميين المحليون للوصول إلى المقترضين من الفقراء المتناثرين في الريف وللتثبت منهم، ورصد القروض المقدمة إليهم. |
Es necesario que se perfeccionen más los instrumentos de financiación preventiva de base amplia, al tiempo que los préstamos que otorga el Fondo Monetario Internacional (FMI) a los países de bajos ingresos deberían ser más flexibles. | UN | وينبغي أن يتسم الإقراض من صندوق النقد الدولي للبلدان المتوسطة الدخل بمرونة أكبر. |
Como contrapartida del riesgo que representan los préstamos que no se reembolsan, el Gobierno paga a los prestamistas una prima en concepto de riesgo, equivalente al 5% del valor nominal de los préstamos consolidados. | UN | وفي مقابل تحمل المخاطرة المرتبطة بالقروض التي لا يجري تسديدها، تدفع الحكومة إلى المقرضين علاوة مخاطرة بنسبة ٥ في المائة من القيمة اﻹسمية للقروض التي تدخل عملية التجميد. |