La Oficina del Fiscal alienta a las autoridades de Bosnia y Herzegovina a seguir tomando medidas contra quienes apoyan a los prófugos. | UN | ويشجع مكتب المدعي العام سلطات البوسنة والهرسك على مواصلة اتخاذ تدابير ضد أولئك الذين يقدمون الدعم إلى الشخصين الهاربين. |
En caso de que se efectúe alguna detención durante 2011, no se prevé que sea de todos los prófugos que quedan. | UN | وإذا كانت هناك اعتقالات على الإطلاق خلال عام 2011، فمن غير المتوقع أن تطال الهاربين التسعة الباقين جميعهم. |
La mayoría de los prófugos capturados fueron sometidos a tortura y malos tratos por la policía militar o los guardias carcelarios. | UN | وقد تعرض معظم الهاربين الذين أعيد القبض عليهم للتعذيب أو سوء المعاملة من قبل أفراد الشرطة العسكرية أو حراس السجن. |
En particular, el problema de los prófugos acusados de crímenes de guerra transfronterizos que no pueden ser extraditados suscita grave preocupación. | UN | وعلى وجه الخصوص، تمثل مشكلة الفارين عبر الحدود من جرائم الحرب الذين لا يمكن تسليمهم مصدر قلق بالغ. |
De acuerdo con la información recibida, los prófugos se arrastraron por un túnel en cuya excavación habían trabajado cerca de un mes. | UN | وذكرت تقارير أن الفارين زحفوا عبر نفق استغرق حفره شهرا من الزمن. |
Se están realizando esfuerzos conjuntos para detener a los prófugos. | UN | وتُبذل جهود متناسقة من أجل القبض على المتهمين الهاربين. |
El equipo de rastreo ha sido remodelado y se ha solicitado un mayor grado de cooperación a los países donde se sabe que se encuentran los prófugos. | UN | وتم تعزيز فريق التتبع ويتم التماس المزيد من التعاون من جانب البلدان التي يُعرف أن بعض المتهمين الهاربين موجودون بها. |
Los dos acusados se contaban desde hace años entre los prófugos más importantes. | UN | وقد كان كلا من هذين المتهمين من الهاربين ذوي الأولوية العالية لسنوات كثيرة. |
Se le pide a los Estados Miembros que ayuden a la detención de los prófugos. | UN | والدول الأعضاء مطالبة بأن تقدم المساعدة في اعتقال الهاربين. |
Es fundamental que los prófugos de alto rango que siguen en libertad, en particular Mladić y Karadžić, sean llevado ante la justicia del Tribunal Internacional. | UN | ومن الأهمية بمكان تقديم الهاربين رفيعي المستوى المتبقين إلى العدالة أمام المحكمة الدولية، خاصة ميلاديتش وكارادزيتش. |
Estos países deben adoptar una actitud mucho más agresiva para localizar y detener a los prófugos. | UN | وعليه يجب أن يتخذ هذان البلدان موقفا أكثر إيجابية إلى حد بعيد للعثور على هؤلاء الهاربين وإلقاء القبض عليهم. |
En el período que se examina, ninguno de los prófugos fue puesto a disposición del Tribunal. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم ينقل أي من الهاربين المتبقين إلى عهدة المحكمة. |
Las autoridades de Bosnia y Herzegovina comparten con Serbia la responsabilidad de detener a los prófugos y trasladarlos a La Haya. | UN | 23 - وتشارك السلطات في البوسنة والهرسك مع صربيا مسؤولية إلقاء القبض على باقي الهاربين ونقلهم إلى لاهاي. |
El Fiscal, en particular, ha realizado misiones diplomáticas a varios Estados y ha enviado investigadores para localizar a los prófugos. | UN | وقام المدعي العام، على وجه الخصوص، بمهام دبلوماسية في عدة دول وأوفد محققين لتعقب الهاربين. |
La necesidad de contar con una cooperación plena de los Estados para detener a todos los prófugos restantes ha llegado a una etapa crítica. | UN | وضرورة إبداء الدول للتعاون التام لإلقاء القبض على جميع الهاربين المتبقين قد بلغت الآن مرحلة حرجة. |
La fecha de detención de los prófugos determinará si pueden ser enjuiciados en el mismo período, ya que la oportunidad de incluir en las causas existentes a los prófugos detenidos disminuye cada día. | UN | وسيُحدد توقيت إلقاء القبض على أي من الهاربين ما إذا كان من الممكن محاكمتهم في نفس الفترة الزمنية، حيث تتضاءل يوميا فرص إلحاق الهاربين المقبوض عليهم بالقضايا الحالية. |
Uno de los principales temas discutidos fue el hecho de que Serbia no hubiese puesto a disposición del Tribunal a los prófugos restantes. | UN | وكان من بين المواضيع الرئيسية للمناقشة إخفاق صربيا في تسليم بقية الفارين إلى المحكمة. |
En tercer lugar, cabe recordar que la detención de los prófugos del Tribunal para la ex Yugoslavia es una obligación de todos los Estados. | UN | ثالثا، لا بد من التذكير بأن إلقاء القبض على الفارين من المحكمة الجنائية الدولية ليوغسلافيا السابقة واجب منوط بجميع الدول. |
No se ha detenido a ninguna persona acusada por la policía de la República Srpska; no obstante, hubo resultados positivos en la lucha contra la red de cómplices y en la localización de algunos de los prófugos. | UN | ولم تلق شرطة جمهورية صربسكا القبض على أي من المتهمين في حين بُذلت جهود إيجابية ضد شبكات الدعم ومن أجل تعقب بعض الفارين. |
Por tanto, se alienta a Serbia a que incremente su capacidad operativa y adopte un enfoque más riguroso y multidisciplinar para detener a los prófugos. | UN | ولذلك فإن صربيا مدعوّة إلى زيادة قدراتها العملانية، واعتماد نهج أكثر صرامة ومتعدد الاختصاصات للقبض على الفارّين. |
La República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) no sólo no se considera obligada por el derecho internacional, sino que se ha convertido en refugio para los prófugos en virtud del derecho internacional. | UN | ولا تكتفي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باعتبار نفسها خارج نطاق القانون الدولي، بل أصبحت كذلك مأوى للهاربين من القانون الدولي. |
La primera está relacionada con los prófugos que aún están en libertad. | UN | الأول يتعلق بالهاربين الطلقاء حتى الآن. |
Es preciso reiterar que el Tribunal no cumplirá su histórica función a menos que los prófugos mencionados sean llevados ante la justicia. | UN | ولا بد من التشديد على أن المحكمة لن تؤدي دورها التاريخي ما لم وريثما يقدَّم هؤلاء الهاربون بالذات إلى العدالة. |
En Gobierno de Turquía, en los últimos años, ha adoptado medidas severas contra los prófugos y los objetores de conciencia, que en la actualidad pueden ser sancionados con multas o penas de prisión. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية كانت حكومة تركيا تتخذ إجراءات قاسية ضد المتهربين من التجنيد والمستنكفين ضميرياً. وهم يواجهون اﻵن غرامات وأحكاماً بالسجن. |
Las detenciones más recientes, como las de los prófugos Tolimir y Đorđević, aun siendo preferibles que los fugitivos sigan en libertad, afectan a los objetivos de la estrategia de conclusión. | UN | وذلك أن الاعتقالات المتأخرة، كما جرى مؤخرا في حالة الفارَّين توليمير وجورجيفيتش، وإن كانت أفضل من عدم الاعتقال، تؤثر على أهداف استراتيجية الإنجاز. |
Los solicitantes de asilo cuya solicitud es rechazada y otras personas objeto de devolución, incluidos los prófugos y desertores, son víctimas de tortura, detención y desaparición en Eritrea (véase la sección IV.A infra). | UN | ويواجه ملتمسو اللجوء الذين رُفضت طلباتهم وغيرهم من العائدين، بما في ذلك المتهربون من الخدمة الوطنية والفارون من الجيش، التعذيب والاحتجاز والاختفاء في إريتريا (انظر الجزء رابعاً-ألف أدناه). |
Sin embargo, para que los Tribunales completen sus tareas es indispensable que todos los prófugos restantes se entreguen. | UN | بيد أنه كي يتسنى للمحكمتين إنجاز أعمالهما، من المحتم استسلام جميع المدانين الذين لا يزالون فارين. |