No obstante, la subida generalizada de los precios de los productos básicos elevó moderadamente los precios de los alimentos básicos. | UN | بيد أن الارتفاع العام في أسعار تلك السلع أدى إلى زيادة متوسطة في أسعار المواد الغذائية الأساسية. |
El reciente aumento de los precios de los alimentos básicos suscita especial preocupación. | UN | والطفرات التي طرأت مؤخرا على أسعار المواد الغذائية الأساسية تدعو للقلق بصفة خاصة. |
En algunos casos, los precios de los alimentos básicos como en maíz, el trigo, el arroz y los frijoles han aumentado más del 100%. | UN | وفي بعض الحالات، ارتفعت أسعار المواد الغذائية الأساسية مثل الذرة والقمح والأرز والحبوب بنسبة تزيد عن 100 في المائة. |
También deberían responder sin vacilación a los crecientes desafíos, incluidos los relativos al aumento de los precios de los alimentos básicos, la migración y el cambio climático. | UN | وينبغي أن تواجه بجدية التحديات المتزايدة، ومن بينها تلك المتعلقة بارتفاع أسعار الأغذية الأساسية والهجرة وتغير المناخ. |
Hoy la comunidad internacional enfrenta el reto de un aumento mundial en los precios de los alimentos básicos. | UN | ويواجه المجتمع الدولي اليوم تحدي الارتفاع العالمي في أسعار الأغذية الأساسية. |
El brote del Ébola ha repercutido negativamente en las cosechas, lo que ha dado lugar a un fuerte aumento de los precios de los alimentos básicos. | UN | ٣٣ - وأضر تفشي مرض إيبولا بجني المحاصيل، مما أدى إلى ارتفاع حاد في أسعار السلع الغذائية الأساسية. |
No obstante, las fluctuaciones de los precios de los alimentos básicos en 2011 fueron diferentes de las de 2008. | UN | 9 - بيد أن حركة أسعار السلع الأساسية الغذائية في عام 2011 تختلف عن حركتها في عام 2008. |
No obstante, los precios de los alimentos básicos siguen siendo superiores a los niveles anteriores a la crisis. | UN | ومع ذلك، تظل أسعار المواد الغذائية الأساسية تفوق مستويات ما قبل الأزمة. |
La crisis alimentaria había puesto los precios de los alimentos básicos fuera del alcance de millones de pobres. | UN | فقد أدت الأزمة الغذائية إلى رفع أسعار المواد الغذائية الأساسية وجعلتها بعيدة عن متناول الملايين من الفقراء. |
La producción de biocombustibles no debe provocar una subida de los precios de los alimentos básicos. | UN | ويجب ألاّ يرفع إنتاج الوقود الأحيائي أسعار المواد الغذائية الأساسية. |
Unos 2 millones de refugiados y 5 millones de desplazados internos en unos 30 países dependen casi por completo de la asistencia alimentaria y en casi una docena de esos países ha habido disturbios en razón del alza de los precios de los alimentos básicos. | UN | ويعتمد نحو مليوني لاجئ و5 ملايين مشرد داخلياً في نحو 30 بلداً على المساعدة الغذائية اعتماداً كلياً تقريباً، علماً بأن 12 بلداً منها تقريباً شهد أعمال شغب نتيجة لارتفاع أسعار المواد الغذائية الأساسية. |
Muchos de los progresos alcanzados en años recientes para ayudar a las poblaciones que sufren de hambre y desnutrición han sido borrados por el vertiginoso aumento de los precios de los alimentos básicos. | UN | وتبدد الكثير من التقدم المحرز في الأعوام الأخيرة في مساعدة السكان الذين يعانون من الجوع وسوء التغذية من جراء الزيادات المتصاعدة في أسعار المواد الغذائية الأساسية. |
los precios de los alimentos básicos han seguido una tendencia similar, aunque más moderada. | UN | 34 - واتبعت أسعار المواد الغذائية الأساسية مسارا مشابها، وإن يكن أكثر اعتدالا. |
En comparación con el período equivalente del año pasado, ha disminuido la tensión social por el precio de los alimentos, en particular gracias al control de los precios de los alimentos básicos y el combustible. | UN | وبالمقارنة مع الفترة نفسها من العام الماضي، انخفضت حدة التوتر الاجتماعي الناجم عن أسعار المواد الغذائية، وخصوصا بسبب الضوابط المفروضة على أسعار المواد الغذائية الأساسية والوقود. |
En la actualidad el mundo se enfrenta a un triple desafío: el alza de los precios de los alimentos básicos y la energía así como los efectos del cambio climático, que se sienten en todo el mundo, sin hacer distinción entre países desarrollados o en desarrollo. | UN | إن على العالم، اليوم، أن يواجه تحديا ثلاثي الأبعاد: الارتفاع في أسعار المواد الغذائية الأساسية ومنتجات الطاقة والآثار المترتبة على تغير المناخ، الملموسة في جميع أنحاء العالم، والتي لم تسلم منها البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء. |
los precios de los alimentos básicos aumentaron bruscamente en 2007 y 2008, lo cual dio lugar al estallido de disturbios en muchas partes de África. | UN | وفي عامي 2007 و 2008، شهدت أسعار الأغذية الأساسية طفرة أدت إلى اندلاع الشغب في مناطق كثيرة في أفريقيا. |
En enero de 2009 se invirtió la tendencia ascendente de los precios de los alimentos básicos. | UN | 34 - وفي كانون الثاني/يناير، انقلب مسار ارتفاع أسعار الأغذية الأساسية. |
los precios de los alimentos básicos siguen siendo elevados -por encima de los precios medios a largo plazo- y más de 300 millones de africanos siguen padeciendo de hambre crónica. | UN | فلا تزال أسعار الأغذية الأساسية مرتفعة - حيث تتجاوز متوسطاتها على المدى الطويل - وما زال أكثر من 300 مليون أفريقي يعانون من جوع مزمن. |
40. En 2009, el Secretario General informó de que, en comparación con el período equivalente del año anterior, las tensiones sociales por los precios de los alimentos habían disminuido, en particular a causa de los controles establecidos sobre los precios de los alimentos básicos y de los combustibles. | UN | 40- في 2009، أفاد الأمين العام بأن التوترات الاجتماعية بسبب أسعار الغذاء قد خفّت مقارنة بالفترة ذاتها من العام السابق، ويرجع ذلك أساساً إلى الضوابط المفروضة على أسعار الأغذية الأساسية والوقود. |
La inestabilidad de los precios de los alimentos básicos en los mercados mundiales tiene un impacto considerable en la seguridad alimentaria; como hay casi 1.000 millones de personas que padecen hambre, durante su presidencia del G-20 Francia asignó prioridad a la seguridad alimentaria. | UN | إذ إنَّ لتقلب أسعار الأغذية الأساسية في الأسواق العالمية تأثيراً شديداً على الأمن الغذائي. فعدد المتضورين جوعاً يناهز بليون شخص. وقد خصت فرنسا موضوع الأمن الغذائي بالأولوية في فترة رئاستها لمجموعة العشرين. |
A causa de lo anterior, la producción total de alimentos cayó alrededor del 3% respecto de niveles de producción ya muy reducidos, lo que dio lugar a un marcado incremento de los precios de los alimentos básicos. | UN | 61 - وانخفض نتيجة ذلك إنتاج الأغذية عموما بحوالي 3 في المائة عن مستويات الإنتاج المنخفضة جدا أصلا، وأدى ذلك إلى ارتفاع حاد في أسعار السلع الغذائية الأساسية. |
El Reino perdonó más de 6.000 millones de dólares que le debían los países menos adelantados. Donó 500 millones de dólares al Programa Mundial de Alimentos para que puedan luchar contra el aumento vertiginoso de los precios de los alimentos básicos. | UN | فقد تنازلت المملكة عما يزيد عن 6 بلايين دولار من ديونها المستحقة على أقل الدول نموا، وتبرعت بمبلغ 500 مليون دولار لبرنامج الغذاء العالمي لمساعدة هذه الدول على مواجهة ارتفاع أسعار السلع الغذائية الأساسية. |
La crisis revela también la importancia que sigue teniendo la ayuda alimentaria en un contexto en que la dependencia de las importaciones para que los países puedan alimentar a sus poblaciones ha aumentado de manera significativa en los dos últimos decenios, en el mismo momento en que los precios de los alimentos básicos en los mercados internacionales han sido cada vez más volátiles. | UN | وقد بينت الأزمة بوضوح استمرار أهمية المعونة الغذائية في سياق زادت فيه تبعية البلدان للواردات من أجل إطعام سكانها زيادة كبيرة على مدى العقدين الأخيرين، وفي الوقت الذي تزداد فيه أسعار السلع الأساسية الغذائية تقلباً. |