Montenegro respalda plenamente los esfuerzos de las Naciones Unidas para resolver los problemas ocasionados por la crisis energética, sobre todo el aumento de los precios de los alimentos en el mundo. | UN | ويؤيد الجبل الأسود تأييدا تاما الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لحل المشاكل التي تسببت فيها أزمة الطاقة، ولا سيما ارتفاع أسعار الأغذية في جميع أنحاء العالم. |
Los problemas del hambre y la malnutrición se ven agravados por la actual subida de los precios de los alimentos en el mercado mundial. | UN | وقد أخذت التحديات المتعلقة بالجوع وسوء التغذية تتفاقم بسبب الزيادات الجارية في أسعار الأغذية في السوق العالمي. |
Se está prestando especial atención a la vigilancia y la respuesta a las repercusiones posiblemente desestabilizadoras del aumento de los precios de los alimentos en el mercado mundial. | UN | ويجري إيلاء اهتمام خاص لرصد ما لارتفاع أسعار الأغذية في الأسواق العالمية من أثر محتمل ومزعزع للاستقرار والتصدي له. |
Como bien se sabe, el pasado año se registró un aumento espectacular de los precios de los alimentos en los mercados internacionales en todo el mundo. | UN | فكما هو معروف تماما، شهد العالم خلال العام الماضي زيادة كبيرة في أسعار المواد الغذائية في الأسواق الدولية. |
Esto podría reducir la inestabilidad de los precios de los alimentos en el mercado mundial y proporcionar una protección contra las deficiencias y las fluctuaciones de los precios de manera sostenible. | UN | ويمكن لذلك أن يحد من تقلب أسعار المواد الغذائية في السوق العالمية وأن يوفر الحماية من نقص الإمدادات وصدمات الأسعار بطريقة مستدامة. |
A ese respecto, el repentino aumento de los precios de los alimentos en los mercados internacionales representa una buena oportunidad. | UN | وتمثل الزيادة المفاجئة في أسعار الغذاء في الأسواق الدولية فرصة في هذا الشأن. |
Esto abriría un abanico de oportunidades para avanzar en la reforma del comercio de productos agrícolas a fin de reducir la repercusión que tienen los precios de los alimentos en muchos países en desarrollo, especialmente en los más pobres. | UN | إذ سيوفر ذلك نافذة لفرص النهوض بإصلاح التجارة الزراعية من أجل تخفيض تأثير أسعار المواد الغذائية على كثير من البلدان النامية، ولا سيما أشدها فقرا. |
Se informó de que en el centro y el sur del Iraq los precios de los alimentos en el mercado libre habían aumentado en perjuicio de los más pobres debido a la grave escasez de insumos para la producción alimentaria interna. | UN | كما أُبلغ عن أن أسعار الأغذية في الأسواق في وسط وجنوب العراق قد ارتفعت بما يضر بالأسر الفقيرة جداً وذلك بسبب وجود حالات نقص رئيسية في المدخلات اللازمة للإنتاج الغذائي المحلي. |
Se informó de que en el centro y el sur del Iraq los precios de los alimentos en el mercado libre habían aumentado en perjuicio de los más pobres debido a la grave escasez de insumos para la producción alimentaria interna. | UN | كما أبلغ عن أن أسعار الأغذية في الأسواق في وسط وجنوب العراق قد ارتفعت بما يضر بالأسر الفقيرة جدا وذلك بسبب وجود حالات نقص رئيسية في المدخلات اللازمة للإنتاج الغذائي المحلي. |
A ese respecto, la MINUSTAH debe desempeñar un papel más activo en las actividades dirigidas a resolver la crisis provocada por el aumento de los precios de los alimentos en Haití. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للبعثة أن تقوم بدور أكثر نشاطا في الجهود المبذولة لحل الأزمة الناجمة عن ارتفاع أسعار الأغذية في هايتي. |
Los efectos de los aumentos de los precios de los alimentos en las poblaciones más pobres de África podrían invertir los recientes progresos alcanzados en la lucha contra la pobreza. | UN | وتنذر الآثار التي تحدثها الزيادة في أسعار الأغذية في أكثر فئات السكان فقرا في أفريقيا بإبطال التقدم المحرز مؤخرا في مكافحة الفقر. |
La UNCTAD debía estudiar la importancia que tendrán, para las estrategias de desarrollo futuras de los países, los efectos del aumento de los precios de los alimentos en los países de bajos ingresos con déficit de alimentos. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يستكشف، لصالح مستقبل الاستراتيجيات الإنمائية للبلدان، مغزى آثار ارتفاع أسعار الأغذية في البلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من عجز في الغذاء. |
Durante el año pasado, el mundo experimentó un espectacular aumento de los precios de los alimentos en los mercados internacionales. | UN | 1 - خلال العام الماضي، شهد العالم زيادة كبرى في أسعار الأغذية في الأسواق الدولية. |
A fin de mitigar los efectos del aumento de los precios de los alimentos en los mercados mundiales, en los meses pasados hemos enviado toneladas de trigo y alimentos a muchos países afectados. | UN | وللتخفيف من أعباء ارتفاع أسعار المواد الغذائية في الأسواق العالمية، قمنا خلال الأشهر القليلة الماضية بإرسال أطنان من القمح والمواد الغذائية الأخرى لعدد من الدول المتضررة. |
Para aliviar la carga que representa el aumento de los precios de los alimentos en los mercados mundiales, hemos enviado toneladas de trigo y de productos alimenticios a muchos países afectados por la crisis. | UN | وللتخفيف من أعباء ارتفاع أسعار المواد الغذائية في الأسواق العالمية، قمنا بإرسال ملايين الأطنان من القمح والمواد الغذائية إلى عدد من الدول المتأثرة منها. |
El aumento de los precios de los alimentos en 2007 había perjudicado a los más pobres; el gasto en importación de alimentos se había triplicado y el acceso a los víveres era precario. | UN | وأضاف أن ارتفاع أسعار المواد الغذائية في عام 2007 كان له أثر سلبي على أشد الناس فقرا وأن تكاليف الأغذية المستوردة وصلت إلى ثلاثة أضعافها وأصبح الحصول على المواد الغذائية أمرا غير مضمون. |
Persiste la inestabilidad de los precios de los alimentos en los países en desarrollo y el número de personas que padecen hambre va en aumento pues su poder adquisitivo se ve amenazado además por la situación financiera mundial. | UN | ولا تزال أسعار المواد الغذائية في البلدان النامية متقلبة، وعدد الجياع في العالم آخذ في الازدياد إذ يتواصل تآكل قوتهم الشرائية بسبب الأوضاع المالية العالمية. |
El desafío es aún mayor debido al reciente aumento de los precios de los alimentos en todo el mundo. | UN | وقد ازداد التحدّي صعوبة بسبب الارتفاع الراهن في أسعار الغذاء في جميع أنحاء العالم. |
En primer lugar, con respecto al aumento de los precios de los alimentos en el mundo, es preciso actuar para apoyar la agricultura de los países en desarrollo a fin de que los agricultores africanos puedan producir más alimentos para sus poblaciones. | UN | أولا، فيما يتعلق بارتفاع أسعار الغذاء في العالم، هناك حاجة إلى اتخاذ إجراء لدعم الزراعة في البلدان النامية لتمكين المزارعين الأفارقة من إنتاج المزيد من الغذاء للأفارقة. |
Dijeron que explorarían las políticas y medidas adecuadas para mitigar los efectos del aumento de los precios de los alimentos en el nivel de vida, especialmente en el caso de los grupos vulnerables, y tratarán al mismo tiempo de aprovechar las oportunidades de aumentar la producción de alimentos que ofrece este fenómeno. | UN | وأشاروا إلى أنهم سيقومون باستكشاف السياسات والتدابير الملائمة للتخفيف من آثار الارتفاع في أسعار المواد الغذائية على مستويات المعيشة، لا سيما بالنسبة للفئات الضعيفة، والاستفادة في الوقت ذاته من الفرص المتاحة من أجل زيادة الإنتاج في القطاع الغذائي، التي رافقت هذه الظاهرة. |
La excesiva inestabilidad de los precios de los alimentos en los mercados internacionales es motivo de gran preocupación y debe tratarse eficazmente. | UN | وتعد التقلبات المفرطة لأسعار الأغذية في الأسواق العالمية مصدر قلق بالغ يجب التصدي له بفاعلية. |
La inseguridad alimentaria en particular, resultado de las escasas cosechas y de la sequía, se ha visto exacerbada por el alza de los precios de los alimentos en todo el mundo y puede minar el crecimiento y la estabilidad, además de causar un problema generalizado de malnutrición. | UN | وتفاقم انعدام الأمن الغذائي بوجه خاص، الناجم عن ضعف المحاصيل والجفاف في أفغانستان، بفعل زيادة أسعار الأغذية على الصعيد العالمي، ومن المحتمل أن يقوض النمو والاستقرار، فضلا عن التسبب في سوء التغذية على نطاق واسع. |