Totalmente dependientes de la agricultura, el comportamiento de los precios del café y del azúcar determinaba todas nuestras posibilidades de desarrollo. | UN | وبما أننا نعتمد اعتمادا تاما على الزراعة، فقد ظلت تقلبات أسعار البن والسكر تحدد دائما إمكانيات التنمية عندنا. |
En el segundo semestre de 1993 comenzaron a aumentar levemente los precios del café y del cacao. | UN | وبدأت أسعار البن والكاكاو أثناء النصف الثانـي مـن عـام ١٩٩٣ فـي الصعـود. |
En 1994 los precios del café se habían más que duplicado porque se preveía una oferta insuficiente debido a la intensa helada que había afectado a la región cafetalera del Brasil. | UN | وكانت أسعار البن قد زادت أكثر من الضعف في عام ١٩٩٤ على أساس التنبؤات بتقلص المعروض إثر الصقيع القاسي الذي أصـاب منطقـة زراعة البن في البرازيل. |
los precios del café descendieron por segundo año consecutivo, llegando a un nivel de un 4% por debajo de la media de 1999. | UN | وانخفضت أسعار البن للسنة الثانية على التولي بنسبة تزيد على 4 في المائة من سعرها المتوسط في عام 1999. |
Por ejemplo, las heladas ocurridas en el Brasil en 1975, en 1985 y a mediados del decenio de 1990, ejercieron presiones alcistas sobre los precios del café. | UN | على سبيل المثال، أدت موجات الصقيع في البرازيل عامي 1975 و1985 وفي أواسط التسعينيات إلى ضغط نتج عنه ارتفاع أسعار البن. |
El análisis de los precios históricos indicó que la inestabilidad de los precios del café tenía reacciones irregulares o diferentes en función de la naturaleza del desequilibrio del mercado. | UN | وبيّن تحليل الأسعار التاريخية أن تقلب أسعار البن كان غير متجانس أو أظهر ردود فعل مختلفة تبعاً لطبيعة صدمة السوق. |
los precios del café Arábica se resintieron especialmente debido a la mejora de las perspectivas de los rendimientos en el Brasil y al aumento de las existencias. | UN | وتأثرت بشدة أسعار البن العربي بوجه خاص بسبب ارتفاع توقعات الغلة في البرازيل وتزايد المخزونات. |
Pero la falta de una política ordenada y realista hacía cada vez más perceptible un clima de inseguridad económica general y un balance fiscal poco conveniente a la situación del país, que se vio seriamente afectado por la baja de los precios del café. | UN | ولكن عدم وجود سياسة منظمة وواقعية كان يبرز أكثر فأكثر جو من عدم اﻷمن الاقتصادي العام وميزانية مالية غير مناسبة لحالة البلد الذي تأثر بالغ التأثير بهبوط أسعار البن. |
Por ejemplo, los precios del café y del cacao, dos importantes productos básicos de la región, cayeron en un 70% mientras que los del algodón, el aceite de palma y el sisal registraron una disminución media de cerca del 50%. | UN | فعلى سبيل المثال، انخفضت أسعار البن والكاكاو، وهما سلعتان أساسيتان رئيسيتان في المنطقة، بنسبة ٧٠ في المائة، بينما سجلت أسعار القطن وزيت النخيل والسيزال انخفاضا يناهز متوسطه ٥٠ في المائة. |
los precios del café y del té registraron un fuerte aumento en el primer semestre del año debido a una firme demanda mundial y a problemas en la oferta de los principales países productores de América Latina. | UN | إذ ارتفعت أسعار البن والشاي ارتفاعا حادا في غضون النصف اﻷول من العام بسبب اشتداد الطلب العالمي وصعوبات التوريد في البلدان المنتجة الرئيسية في أمريكا اللاتينية. |
El orador recuerda que Côte d ' Ivoire pasó por una grave crisis en el decenio de 1980, vinculada al derrumbe de los precios del café y el cacao, que puso en evidencia los límites de un modelo de desarrollo basado en la agricultura. | UN | ويذكﱢر بأن كوت ديفوار قد مرت بأزمة حادة في الثمانينات، مردها انخفاض أسعار البن والكاكاو، وقد أثار ذلك قصور نموذج التنمية القائمة على الزراعة. |
Aunque en 1997 el promedio de los precios de exportación del conjunto de la región permaneció estable, los precios del café, importantes para Colombia y los países de América Central, experimentaron una tendencia al alza. | UN | ولئن ظل متوسط أسعار الصادرات لعام ٧٩٩١ في اﻹقليم ككل مستقرا، فإن أسعار البن التي تتسم باﻷهمية بالنسبة لكولومبيا وبلدان أمريكا الوسطى، ظلت مرتفعة. |
Una severa crisis económica, debida a la baja de los precios del café en los mercados mundiales, favoreció la formación de una vigorosa oposición aglutinada en el Partido Liberal, fundado en 1840. | UN | وأسفرت أزمة اقتصادية حادة نتيجة هبوط أسعار البن في الأسواق العالمية عن نشوء معارضة قوية انضوت تحت لواء حزب الأحرار الذي تأسس عام 1840. |
El Salvador depende en gran medida de remesas del exterior, que constituyen con diferencia su más grande fuente de ingresos, seguida de las plantas de montaje de material fabricado en otros países y en un distante tercer lugar de un sector agrícola deprimido, particularmente tras la caída de los precios del café. | UN | وتعتمد السلفادور اعتمادا مكثفا على التحويلات التي تأتيها من الخارج، والتي تشكل أكبر مصدر لدخلها، تليها في المرتبة الثانية مصانع التجميع الكائنة في عرض البحر ثم يأتي في المرتبة الثالثة متأخرا القطاع الزراعي المصاب بكساد، ولا سيما بعد الهبوط الحاد في أسعار البن حاليا. |
En 2003 los precios del café colombiano eran inferiores a los de 1990 y habían venido disminuyendo continuamente desde 1997, año en que habían alcanzado sus niveles máximos. | UN | وبيَّنت أن أسعار البن الكولومبي في عام 2003 هي أدنى منها في عام 1990، وأنها تدنت باستمرار منذ بلوغها ذروتها في عام 1997. |
Esa drástica reducción en los precios del café había contribuido al aumento de la pobreza en las zonas rurales, a la producción de cultivos ilegales en tierras que antes se utilizaban para el cultivo del café, y a la mayor marginación de los productores de café. | UN | وقد أفضى هذا الانخفاض اللافت في أسعار البن إلى تزايد الفقر في المناطق الريفية، والتحول من زراعة البن إلى زراعة المحاصيل غير المشروعة، وزيادة تهميش منتجي البن. |
La disminución de los precios del café había contribuido también a exacerbar la pobreza, generado inseguridad alimentaria y tenido efectos devastadores en la atención de la salud de muchos países africanos exportadores de café. | UN | كما أن التدني في أسعار البن قد عمل على تفاقم الفقر، وأحدث انعداماً في الأمن الغذائي، وكان له أثر مدمِّر في الرعاية الصحية في كثير من البلدان الأفريقية المنتجة للبن. |
En 2003 los precios del café colombiano eran inferiores a los de 1990 y habían venido disminuyendo continuamente desde 1997, año en que habían alcanzado sus niveles máximos. | UN | وبيَّنت أن أسعار البن الكولومبي في عام 2003 هي أدنى منها في عام 1990، وأنها تدنت باستمرار منذ بلوغها ذروتها في عام 1997. |
Esa drástica reducción en los precios del café había contribuido al aumento de la pobreza en las zonas rurales, a la producción de cultivos ilegales en tierras que antes se utilizaban para el cultivo del café, y a la mayor marginación de los productores de café. | UN | وقد أفضى هذا الانخفاض اللافت في أسعار البن إلى تزايد الفقر في المناطق الريفية، والتحول من زراعة البن إلى زراعة المحاصيل غير المشروعة، وزيادة تهميش منتجي البن. |
La disminución de los precios del café había contribuido también a exacerbar la pobreza, generado inseguridad alimentaria y tenido efectos devastadores en la atención de la salud de muchos países africanos exportadores de café. | UN | كما أن التدني في أسعار البن قد عمل على تفاقم الفقر، وأحدث انعداماً في الأمن الغذائي، وكان له أثر مدمِّر في الرعاية الصحية في كثير من البلدان الأفريقية المنتجة للبن. |