Por consiguiente, en parte como reacción contra esas manifestaciones, también han aumentado los prejuicios contra Occidente en varios países musulmanes. | UN | وكان رد الفعل على ذلك من الأسباب التي أدت إلى تفاقم التحيز ضد الغرب في البلدان الإسلامية. |
Para eliminar los prejuicios contra la mujer, el Gobierno seguirá adoptando diversas medidas, en particular en la publicidad y la educación. | UN | ومن أجل القضاء على التحيز ضد المرأة، ستواصل الحكومة اتخاذ مجموعة من التدابير، بما في ذلك الدعاية والتثقيف. |
Hay que evitar los prejuicios contra los cultivos alimentarios. | UN | ويتعين تجنب التحيز ضد المحاصيل الغذائية. |
Varios estudios ponían de manifiesto el peligro de permitir que los prejuicios contra otras personas se enraizasen y propagasen. | UN | وتُدلِّل عديد من الدراسات في هذا السياق على خطورة السماح لأوجه التحامل على الآخرين بأن ترسِّخ جذورها وتنتشر. |
Ese parto permitió observar las ventajas de la no escisión y contribuyó a ahuyentar los prejuicios contra las mujeres que no han sufrido la ablación. | UN | وأظهرت الولادة الفوائد المترتبة على عدم الختان وأسهمت في تبديد التحامل على النساء غير المختونات. |
Las mujeres pueden sufrir de una escasez de oportunidades de empleo, y de prácticas de contratación discriminatorias basadas en los prejuicios contra su grupo minoritario. | UN | وقد تواجه النساء ندرة في فرص العمل، وممارسات تميزية في التعيين بناء على التعصب ضد جماعاتهن من الأقليات. |
Además de clasificar a las provincias por categorías, los indicadores de desempeño medían las privaciones en las zonas rurales y los prejuicios contra la mujer. | UN | وحددت مؤشرات اﻷداء مرتبة المحافظة ولكنها، فضلا عن ذلك، قاست درجة الحرمان في المناطق الريفية ودرجة التحيز ضد المرأة. |
Asimismo, debería llevar a cabo campañas intensas de información pública para eliminar los prejuicios contra las minorías étnicas. | UN | وينبغي أن تضطلع بحملات إعلامية مكثفة للجمهور من أجل التغلب على مظاهر التحيز ضد الأقليات العرقية. |
Asimismo, debería llevar a cabo campañas intensas de información pública para eliminar los prejuicios contra las minorías étnicas. | UN | وينبغي أن تضطلع بحملات إعلامية مكثفة للجمهور من أجل التغلب على مظاهر التحيز ضد الأقليات العرقية. |
Las mujeres pueden sufrir de una escasez de oportunidades de empleo, y de prácticas de contratación discriminatorias basadas en los prejuicios contra su grupo minoritario. | UN | وقد تواجه النساء ندرة في فرص العمل، وقد يتعرضن للتمييز في التوظيف على أساس التحيز ضد الأقليات التي ينتمين إليها. |
La Oficina de Igualdad de Oportunidades organizó en 2007, en colaboración con las asociaciones de extranjeros, una campaña de prensa destinada a reducir los prejuicios contra los extranjeros. | UN | وقام مكتب تكافؤ الفرص، بالتعاون مع منبر رابطات الأجانب، بتنظيم حملة صحفية في عام 2007 بهدف الحد من التحيز ضد الأجانب. |
Esto aviva a su vez los prejuicios contra esos miembros de grupo étnicos y raciales pobres y exacerba los problemas de discriminación racial. | UN | وهذا بدوره يغذي التحيز ضد أبناء الجماعات العرقية والإثنية الفقيرة، مما يؤدى إلى تفاقم مشاكل التمييز العنصري. |
Gracias a esa labor, se están combatiendo los prejuicios contra las personas con discapacidad y se está creando una imagen positiva de ellas. | UN | وأفضت هذه الجهود إلى مكافحة أشكال التحيز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة وإلى تشكيل صور إيجابية عنهم. |
Muchos de estos informes indican, asimismo, que los prejuicios contra los migrantes musulmanes y romaníes son especialmente fuertes. | UN | ويشير أيضا العديد من هذه التقارير إلى أن حالات التحيز ضد المهاجرين من المسلمين والروما حالات قوية بوجه خاص. |
los prejuicios contra las mujeres y las víctimas de la violencia por razón de género están generalizados entre los profesionales de todos los servicios esenciales. | UN | أصبح التحامل على المرأة وضحايا العنف القائم على نوع الجنس منتشراً على نطاق واسع بين المهنيين في جميع الخدمات الرئيسية. |
La educación debe permitir a los estudiantes comprender los procesos históricos, sociales y económicos en los que se basan los prejuicios contra los grupos afectados. | UN | وينبغي للتعليم أن يمكن الطلاب من فهم العمليات التاريخية والاجتماعية والاقتصادية التي أدت إلى التحامل على الفئات المستهدفة. |
Hay que ofrecer protección y recursos plenos y eficaces a las víctimas, y es preciso emprender una gran variedad de actividades de educación en materia de derechos humanos y de concienciación pública para erradicar los prejuicios contra las personas afectadas. | UN | كما يتعين توفير الحماية وسبل الانتصاف التامة والفعالة للضحايا، والقيام بمجموعة شاملة من أنشطة التثقيف والتوعية الجماهيرية في مجال حقوق الإنسان بهدف القضاء على التحامل على الفئات المتأثرة. |
Expresando profunda preocupación por todas las formas de discriminación e intolerancia, incluidos los prejuicios contra las personas y los estereotipos despectivos de las personas, basadas en la religión o las creencias, | UN | وإذ يساورها عميق القلق إزاء جميع أشكال التمييز وعدم التسامح، بما في ذلك التحامل على الأشخاص والتنميط المهين للأشخاص، على أساس الدين أو المعتقد، |
c) SPER (Stop a los prejuicios contra la minoría romaní) y " La discriminación se aprende en casa " , financiados ambos por el programa PHARE 2004-2006. | UN | (ج) برنامج SPER، " وقف التعصب ضد أقلية الروما - التمييز يبدأ من المنزل " ، وهو ممّول من برنامج PHARE للفترة 2004-2006. |
107.40 Implantar programas para combatir los prejuicios contra las minorías étnicas (Polonia); | UN | 107-40 وضع برامج للحد من التحامل ضد الأقليات الإثنية (بولندا)؛ |
El Estado Parte también debería poner en marcha con determinación programas de información pública para combatir los prejuicios contra los romaníes en la sociedad. | UN | على الدولة الطرف أن تتولى بحزم وضع برامج إعلامية لمكافحة الضرر الذي يتعرض لـه غجر الروما في المجتمع. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte las medidas necesarias, a todos los niveles, para poner fin a la estigmatización y los prejuicios contra esos grupos y evitar y desalentar las tendencias que causan o perpetúan la discriminación estructural. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة، على جميع المستويات، لمنع وصم هذه المجموعات وتعرضها للتحامل وذلك لتفادي وتثبيط الاتجاهات التي تؤدي إلى حدوث أو استمرار التمييز الهيكلي. |