Cabía esperar que pronto se encontrase una solución al problema de los presos palestinos en las cárceles israelíes. | UN | ومن المأمول أن يتمﱠ التوصل قريباً إلى حلٍ لمشكلة السجناء الفلسطينيين في السجون اﻹسرائيلية. |
También se señaló a la atención del Comité Especial la situación de los presos palestinos en las cárceles israelíes y el deterioro de sus condiciones de detención. | UN | ولُفت انتباه اللجنة الخاصة أيضا الى حالة السجناء الفلسطينيين في السجون الاسرائيلية وتدهور أحوال احتجازهم. |
Durante el período actualmente en examen, el Comité Especial siguió de cerca la situación de los presos palestinos. | UN | ٨٠٦ - وأثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، تابعت اللجنة الخاصة عن كثب حالة السجناء الفلسطينيين. |
El 18 de junio, los presos palestinos declararon una huelga de hambre indefinida. | UN | ٩٨ - وفي ١٨ حزيران/يونيه، أعلن السجناء الفلسطينيون اﻹضراب عن الطعام الى أجل غير مسمى. |
Continuaron en todos los territorios ocupados mitines y manifestaciones en apoyo de los presos palestinos que realizaban una huelga de hambre. | UN | وتواصلت الاجتماعات الحاشدة والمظاهرات في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة مساندة للسجناء الفلسطينيين المضربين عن الطعام. |
Sólo se permite visitar a los presos palestinos a sus familiares próximos, lo que plantea graves problemas a los presos cuyos padres hayan muerto o que no tengan hermanos o hermanas. | UN | واﻷشخاص الذين يسمح لهم بزيارة السجناء الفلسطينيين هم أفراد عائلاتهم اﻷقربين. وهذا ما يشكل مشاكل خطيرة للسجناء الذين توفي والداهم أو الذين ليس لديهم أشقاء وشقيقات. |
Dicho abogado declaró que la administración penitenciaria está aplicando esta política para minar y destruir la moral de los presos palestinos. | UN | وقد أفاد هذا المحامي بأن سياسة إدارة السجون هي إخماد معنويات السجناء الفلسطينيين وتدميرها. |
Ha ' aretz explicó que los presos palestinos de las cárceles israelíes habían organizado huelgas de hambre ya desde los años 70. | UN | وأوضحت هآرتس أن السجناء الفلسطينيين في السجون اﻹسرائيلية يقومون بإضرابات عن الطعام من عهد بعيد يرجع إلى السبعينات. |
los presos palestinos que permanecen recluidos en prisiones y centros de detención israelíes sólo pueden ser defendidos por abogados colegiados en Israel. | UN | ولا يمكن أن يدافع عن السجناء الفلسطينيين في السجون الإسرائيلية إلا المحامون الأعضاء في نقابة المحامين الإسرائيلية. |
Se creía que su detención estaba vinculada con su participación activa en una manifestación en favor de los presos palestinos ese mismo día. | UN | ويعتقد أن لاحتجازه صلة بمشاركته النشطة في مظاهرة من أجل السجناء الفلسطينيين نظمت في اليوم نفسه. |
Israel debe liberar inmediatamente a los presos palestinos y entregarlos a las autoridades palestinas. | UN | ويتعين على إسرائيل أن تطلق على الفور سراح السجناء الفلسطينيين وأن تسلمهم إلى السلطة الفلسطينية. |
Reiteré mi llamamiento en favor de la liberación de los presos palestinos y su entrega a la Autoridad Palestina. | UN | وواصلتُ الدعوة لإطلاق سراح السجناء الفلسطينيين وتسليمهم إلى السلطة الفلسطينية. |
Por lo tanto, la difícil situación de los presos palestinos debe ser una de las cuestiones fundamentales del estatuto definitivo. | UN | وبالتالي ينبغي أن تُعتبر محنة السجناء الفلسطينيين واحدة من قضايا الوضع النهائي الأساسية. |
El orador sigue con preocupación la situación de los presos palestinos en las cárceles israelíes y el recurso a las detenciones administrativas, como las detenciones prolongadas sin cargos. | UN | واستطرد قائلا إنه يتابع مع القلق وضع السجناء الفلسطينيين في السجون الإسرائيلية، واستخدام الاحتجاز الإداري، بما في ذلك الاحتجاز لفترات طويلة دون توجيه تهم. |
Al respecto, pide al Relator Especial que explique las consecuencias jurídicas de la deportación de los presos palestinos fuera del Territorio Palestino Ocupado. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت من المقرر الخاص إيضاح الآثار القانونية لطرد السجناء الفلسطينيين خارج الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
También se refirió a la situación de los presos palestinos. | UN | وأشار أيضا إلى حالة السجناء الفلسطينيين. |
Al Comité Especial le preocupó saber que a la mayoría de los presos palestinos simplemente se les dispensan analgésicos y no reciben un tratamiento médico integral. | UN | وانزعجت اللجنة الخاصة عندما علمت أن غالبية السجناء الفلسطينيين لا يوصف لهم إلا المسكنات من دون علاج طبي شامل. |
los presos palestinos siguen sometidos a interrogatorios que constituyen graves formas de tortura. | UN | ٨١٢ - وما زال السجناء الفلسطينيون يتعرضون لطرق من الاستجواب تصل إلى حد التعذيب بدرجات بالغة الشدة. |
Al mismo tiempo, la crítica situación de los presos palestinos en cárceles y centros de detención israelíes sigue siendo una gran preocupación para el pueblo palestino y sus dirigentes. | UN | وفي نفس الوقت، لا تزال الحالة الحرجة للسجناء الفلسطينيين في السجون الإسرائيلية ومراكز الاحتجاز تشكل مصدر قلق كبير للشعب الفلسطيني وقيادته. |
Se expresó ampliamente la opinión de que la comunidad internacional no exigía a Israel que rindieran cuentas en relación con sus obligaciones jurídicas internacionales respecto de los presos palestinos. | UN | وأعرب على نطاق واسع عن الرأي القائل بأن المجتمع الدولي لا يسائل إسرائيل بشأن التزاماتها القانونية الدولية فيما يتعلق بالسجناء الفلسطينيين. |
En el informe del Comité Especial se señala que en los últimos años las condiciones en las cárceles en que se encuentran recluidos los presos palestinos han seguido empeorando. | UN | ويشير تقرير اللجنة الخاصة إلى أن أحوال المسجونين الفلسطينيين في السنوات اﻷخيرة تدهورت إلى حد بالغ. |
En el informe se facilitaba la siguiente información sobre los presos palestinos en centros de detención israelíes: | UN | وأورد هذا التقرير المعلومات التالية عن المعتقلين الفلسطينيين في مرافق الاحتجاز اﻹسرائيلية: |
Esa moderación también se relacionó con un acuerdo para liberar a los presos palestinos mantenidos en cautiverio por Israel desde hacía mucho tiempo, conocidos comúnmente como `presos desde antes de las negociaciones de Oslo ' , que Israel había aceptado anteriormente, pero del que se retractó en repetidas ocasiones. | UN | وكانت جهود ضبط النفس هذه متصلةً أيضا باتفاقٍ بشأن الإفراج عن سجناء فلسطينيين تحتجزهم إسرائيل منذ زمن طويل، عرفوا باسم سجناء ' ما قبل أوسلو`، وهو الاتفاق الذي سبق أن قبلته إسرائيل ثم تنصلت منه مرارا. |
El Comité reiteró su llamamiento a la puesta en libertad de los presos palestinos y a la liberación segura del cabo capturado israelí Gilad Shalit. | UN | وتدعو اللجنة من جديد إلى الإفراج عن الأسرى الفلسطينيين وعن الجندي الأسير جلعاد شاليط. |
La oradora exhorta de nuevo a la comunidad internacional, incluidos el Consejo de Seguridad y la Asamblea General, a que actúen de conformidad con las obligaciones dimanantes del derecho internacional para poner fin a las políticas represivas ilegales de Israel y contribuyan a restablecer los derechos y la dignidad de los presos palestinos y de sus familias. | UN | ومرة أخرى ناشدت المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن والجمعية العامة، التصرف وفقاً لالتزاماته بموجب القانون الدولي لوقف سياسات إسرائيل القمعية غير المشروعة والمساعدة في استعادة المساجين الفلسطينيين وأسرهم لحقوقهم وكرامتهم. |
" Es cierto que después de que la Corte Suprema de Justicia de Israel permitió que el Servicio de inteligencia israelí utilizara la violencia contra los presos palestinos, se produjeron muchos casos de muerte entre los detenidos palestinos. | UN | " صحيح ما قيل عن تعدد حالات الوفاة بين المحتجزين الفلسطينيين بعد اشتراع محكمة العدل العليا في اسرائيل قانونا يجيز للاستخبارات الاسرائيلية. |
El trato inhumano que inflige la Potencia ocupante a los presos palestinos ha originado grandes sufrimientos y traumas a éstos, y ha causado la muerte a por lo menos 190 presos palestinos durante los largos años de esta ocupación extranjera, prolongada y amarga, de la tierra y el pueblo palestinos. | UN | وما فتئت المعاملة اللاإنسانية للأسرى الفلسطينيين على يد السلطة القائمة بالاحتلال تتسبب في انتشار المعاناة والصدمات النفسية في صفوفهم، وقد أدت إلى وفاة ما لا يقل عن 190 أسيرا فلسطينيا على مدى السنوات العديدة التي مرت منذ بداية هذا الاحتلال الأجنبي الغاشم لأرض فلسطين وشعبها. |