Ahora bien, esto no debe restar importancia a la segunda categoría de crímenes, a saber: los previstos en el derecho internacional convencional, ya que ello conferiría a la corte competencia sobre la mayoría de los actos de terrorismo. | UN | ومع ذلك، فإن هذا ينبغي ألا يقلل من أهمية الفئة الثانية من الجرائم، وهي تلك المنصوص عليها في إطار قانون المعاهدات الدولية، اﻷمر الذي سيعطي المحكمة الاختصاص على أغلبية أفعال الارهاب. |
Según el artículo 6, todo Estado Parte podrá conceder, en virtud de la legislación nacional, otros privilegios marítimos sobre un buque para garantizar créditos distintos de los previstos en el artículo 4. | UN | فطبقا للمادة ٦ يجوز لكل دولة طرف أن تمنح بمقتضى قانونها الوطني امتيازات بحرية أخرى على السفينة ضمانا لمطالبات غير تلك المنصوص عليها في المادة ٤. |
Se observó que la referencia a " los previstos en el Artículo 33 de la Carta " no estaba donde correspondía y debía eliminarse o ponerse al final de la frase. | UN | 244 - لوحظ أن الإشارة إلى " الإجراءات والأساليب المنصوص عليها في المادة 33 من الميثاق " هي في غير مكانها المناسب وينبغي حذفها أو وضعها في نهاية الجملة. |
En cuanto a la directriz 1.1.2 (Casos en que puede formularse una reserva), su delegación está de acuerdo en que deben incluirse todos los previstos en el artículo 11 de la Convención de Viena de 1969. | UN | ٨٠ - وفيما يتعلق بالمبدأ التوجيهي ١-١-٢ )الحالات التي يجوز فيها إبداء التحفظات( فإن وفده يتفق على أنه يتعين أن يشمل جميع الحالات المتصورة في المادة ١١ من اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩. |
El principio rector para determinar la razonabilidad será establecer si el material que han de proporcionar el Gobierno y las Naciones Unidas cumplirá con sus funciones militares, sin entrañar gastos adicionales para las Naciones Unidas o el Gobierno, aparte de los previstos en el presente Memorando. | UN | والمبدأ الذي يُسترشد به في تحديد المعقولية هو معرفة ما إذا كان العتاد الذي تقدمه الحكومة، وكذلك الأمم المتحدة، سيؤدي وظيفته العسكرية دون تكبيد الأمم المتحدة، أو الحكومة، أية تكلفة خلاف التكلفة المنصوص عليها في مذكرة التفاهم هذه. |
En particular, todas las medidas de privatización de la administración penitenciaria se deberían vigilar estrechamente para que en ningún caso dificulten al Estado parte el cumplimiento de su responsabilidad de garantizar dichos derechos, en particular los previstos en el artículo 10. | UN | وينبغي، بصفة خاصة، الاستمرار في مراقبة جميع التدابير المتعلقة بتحويل إدارة السجون إلى القطاع الخاص مراقبة دقيقة، بهدف ضمان عدم إعاقة إعمال مسؤولية الدولة الطرف بأي حال من الأحوال إزاء كفالة كل الحقوق الواردة في العهد لجميع الأشخاص المحرومـين من حريتهـم، لا سيما الحقوق التي تقضي بها المادة 10. |
Asimismo, toma nota con preocupación de que entre los tipos de discriminación prohibidos no figuran todos los previstos en el Pacto y que, en particular, no se menciona la discriminación por motivo de idioma. | UN | كما تلاحظ مع القلق أن اﻷسس المحظورة للتمييز لا تشمل جميع اﻷسس المذكورة في العهد، ولا سيما عدم النص على أن اللغة من اﻷسباب المحظورة للتمييز. |
Asimismo, el Comité alienta a las organizaciones no gubernamentales a que divulguen información sobre la existencia y las actividades de los mecanismos pertinentes, incluidos los previstos en el Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el artículo 22 de la Convención contra la Tortura y el nuevo Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وتشجع المنظمات غير الحكومية على توزيع المعلومات عن وجود هذه الآليات ذات الصلة وعملها، بما في ذلك الآليات القائمة بموجب البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وبموجب المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب، وبموجب البروتوكول الاختياري الجديد لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
4. La Conferencia de las Partes, a más tardar en su segunda reunión y en lo sucesivo en forma periódica, teniendo en cuenta los documentos presentados y los informes de las Partes, incluidos los previstos en el artículo 21, así como la información proporcionada por otros grupos de interés: | UN | 4 - يقوم مؤتمر الأطراف، بحلول موعد اجتماعه الثاني وما بعده، على أساس منتظم، آخذاً في الاعتبار العروض والتقارير المقدمة من الأطراف، بما في ذلك المنصوص عليها في المادة 21، والمعلومات المقدمة من أصحاب المصلحة الآخرين، بما يلي: |
El principio rector para determinar la razonabilidad será establecer si el material que han de proporcionar el Gobierno y las Naciones Unidas cumplirá con sus funciones militares, sin entrañar gastos adicionales para las Naciones Unidas o el Gobierno, aparte de los previstos en el presente Acuerdo. | UN | والمبدأ المرشد في تحديد المعقولية هو معرفة هل المعتاد الذي تقدمه الحكومة وكذلك اﻷمم المتحدة سيؤدي وظيفته العسكرية دون تكبيد اﻷمم المتحدة أو الحكومة أي تكلفة أخرى غير تلك المنصوص عليها في هذا الاتفاق. |
12. Si bien el artículo 2 del Pacto limita el ámbito de los derechos que han de protegerse contra la discriminación a los previstos en el Pacto, el artículo 26 no establece dicha limitación. | UN | ٢١- وإذا كانت المادة ٢ تقصر نطاق الحقوق التي يتعين حمايتها من التمييز على تلك المنصوص عليها في العهد، فإن المادة ٦٢ لا تعين هذه الحدود. |
El principio rector para determinar la razonabilidad será establecer si el material que han de proporcionar el Gobierno y las Naciones Unidas cumplirá con sus funciones militares, sin entrañar gastos adicionales para las Naciones Unidas o el Gobierno, aparte de los previstos en el presente Memorando. | UN | والمبدأ الذي يسترشد به في تحديد المعقولية هو معرفة ما إذا كان العتاد الذي تقدمه الحكومة وكذلك اﻷمم المتحدة سيؤدي وظيفته العسكرية دون تكبيد اﻷمم المتحدة أو الحكومة أي تكلفة أخرى غير تلك المنصوص عليها في هذه المذكرة. |
12. Si bien el artículo 2 del Pacto limita el ámbito de los derechos que han de protegerse contra la discriminación a los previstos en el Pacto, el artículo 26 no establece dicha limitación. | UN | ٢١- وإذا كانت المادة ٢ تقصر نطاق الحقوق التي يتعين حمايتها من التمييز على تلك المنصوص عليها في العهد، فإن المادة ٦٢ لا تعين هذه الحدود. |
16. El Comité ha destacado que en virtud del artículo 49 de la Constitución de Rumania se puede limitar el ejercicio de ciertos derechos o de ciertas libertades por motivos muy ajenos a los previstos en el Pacto. | UN | 16- واستطردت قائلة إن اللجنة لاحظت أن المادة 49 من الدستور الروماني قد يقيِّد ممارسة بعض الحقوق أو بعض الحريات لأسباب تتجاوز بكثير تلك المنصوص عليها في العهد. |
Recordando los distintos procedimientos y métodos de que disponen los Estados para la prevención y solución pacífica de sus controversias, incluidos los previstos en el Artículo 33 de la Carta, así como la supervisión, las misiones de determinación de los hechos, las misiones de buena voluntad, los enviados especiales, los observadores y los buenos oficios, | UN | وإذ تشير إلى مختلف الإجراءات والأساليب المتاحة للدول من أجل منع منازعاتها وتسويتها بالوسائل السلمية، بما في ذلك الإجراءات والأساليب المنصوص عليها في المادة 33 من الميثاق، فضلا عن الرصد وبعثات تقصي الحقائق وبعثات النوايا الحسنة والمبعوثين الخاصين والمراقبين والمساعي الحميدة، |
Recordando los distintos procedimientos y métodos de que disponen los Estados para la prevención y solución pacífica de sus controversias, incluidos los previstos en el Artículo 33 de la Carta, así como la supervisión, las misiones de determinación de los hechos, las misiones de buena voluntad, los enviados especiales, los observadores y los buenos oficios, | UN | وإذ تشير إلى مختلف الإجراءات والأساليب المتاحة للدول من أجل منع منازعاتها وتسويتها بالوسائل السلمية، بما في ذلك الإجراءات والأساليب المنصوص عليها في المادة 33 من الميثاق، فضلا عن الرصد وبعثات تقصي الحقائق وبعثات النوايا الحسنة والمبعوثين الخاصين والمراقبين والمساعي الحميدة، |
3) En la práctica concerniente a las fuerzas de las Naciones Unidas, la expresión " legítima defensa " se ha utilizado a menudo en un sentido más amplio para referirse a supuestos distintos de los previstos en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | (3) وفي الممارسة المتصلة بقوات الأمم المتحدة، كثيراً ما استُخدم تعبير " الدفاع عن النفس " بمعنى أوسع فيما يتعلق بحالات أخرى غير الحالات المتصورة في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
10.1 Los saldos pagaderos a los Estados Miembros representan saldos no utilizados de las recaudaciones, las cuotas recibidas en concepto de años anteriores y el excedente de intereses respecto de los previstos en el proyecto de presupuesto, en espera de su reintegro a los Estados Miembros con derecho a ello o de sus instrucciones acerca de la utilización de esos fondos. | UN | 10-1 تمثل الأرصدة المستحقة للدول الأعضاء الرصيد غير المنفق المتبقي من المبالغ المحصّلة والاشتراكات المقرّرة المسددة عن السنوات السابقة، وقيمة الفائدة الزائدة على الحد المقدّر لها في الميزانية، ريثما تُوزّع هذه الأرصدة على الدول الأعضاء صاحبة الحق فيها أو تُعطي هذه الدول تعليماتها بشأن استخدامها. |
El Gobierno ghanés entiende que, antes de recurrir a las sanciones, deben aplicarse otros medios de presión como los previstos en el Artículo 40 de la Carta. | UN | ٩٩ - واستطرد يقول إن حكومته تعتقد أنه ينبغي، قبل اللجوء إلى فرض الجزاءات، استخدام وسائل أخرى للضغط، مثل الوسائل الواردة في المادة ٤٠ من الميثاق، وذلك على أوسع نطاق. |
De manera análoga, en algunas oficinas hubo gastos excesivos en relación con el presupuesto revisado de entre un 43% y un 78% o gastos inferiores a los previstos en el presupuesto revisado de entre un 600% y un 706%. | UN | وبالمثل، كانت النفقات الفعلية في مكاتب معينة تزيد عن الميزانية المنقحة بما يتراوح بين ٤٣ في المائة و٧٨ في المائة أو كانت أقل منها بما يترواح بين ٦٠٠ في المائة و ٧٠٦ في المائة. |
El movimiento organizado comenzó en octubre de 1993 después de una demora en las disposiciones de ejecución que ocasionaron gastos inferiores a los previstos en el presupuesto. | UN | وبدأت الحركة المنظمة في تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١ بعد تأخير في إنجاز ترتيبات التنفيذ، مما أسفر عن انخفاض النفقات عما كان مقدرا في الميزانية. |