Aún no se han reparado las comisarías destruidas durante el combate y los saqueos en los primeros meses del año. | UN | وما زالت مراكز الشرطة التي دُمرت خلال أعمال القتال والنهب التي وقعت في الأشهر الأولى من السنة بدون إصلاح. |
Es probable que las actividades relacionadas con el efecto 2000 se limiten a los primeros meses del año, y que incorporen a su vez actividades de respuesta destinadas a resolver problemas imprevistos. | UN | ومن المرجح أن تكون الأنشطة المتصلة بعام 2000 قاصرة على الأشهر الأولى من السنة وستشمل أنشطة تفاعلية لحل مشاكل غير متوقعة. |
En los primeros meses del año se intensificaron los ataques y las amenazas contra personas dedicadas a tareas de derechos humanos, que posiblemente tenían su origen en grupos clandestinos entre los que hay ex oficiales de las fuerzas armadas. | UN | فقد حدثت طفرة في الهجمات والتهديدات الموجهة ضد العاملين في مجال حقوق الإنسان في الأشهر الأولى من السنة، يُحتمل أن يكون مرتكبوها جماعات سرية، تضم ضباطا عسكريين سابقين. |
Los asentamientos continuaron aumentando durante los primeros meses del nuevo Gobierno. | UN | 10 - واستمر التوسع في المستوطنات خلال الشهور الأولى من الحكومة الجديدة. |
Cabe destacar que las estimaciones para el proyecto de presupuesto bienal de apoyo habitualmente se preparan durante los primeros meses del segundo año del bienio en curso. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار، أن الوقت الذي تعد فيه تقديرات ميزانية الدعم المقترحة لفترة السنتين، هو عادة الشهور الأولى من السنة الثانية لفترة السنتين الجارية. |
En efecto, durante los primeros meses del año, dos países (Brasil y Paraguay) aumentaron su tasa de política monetaria y uno (Chile) la bajó. | UN | وفي الواقع، قام بلدان، هما البرازيل وباراغواي، برفع معدل الفائدة الرسمي في الأشهر القليلة الأولى من السنة، فيما خفّضه بلد واحد هو شيلي. |
A comienzos de 2002, las partes ya se habían enzarzado en una escalada de agresiones violentas, que se intensificó en los primeros meses del presente año. | UN | ومع بداية عام 2002، دخل الطرفان بالفعل في دورة متسارعة من الهجمات العنيفة المتبادلة. وأخذت شدة دورة العنف هذه تزداد شدة طيلة الأشهر الأولى من هذا العام. |
Cabe destacar que las estimaciones para el proyecto de presupuesto de apoyo bienal habitualmente se preparan durante los primeros meses del segundo año del bienio en curso. | UN | ويجب ألا يغيب عن البال أن المدة التي يتم أثناءها إعداد التقديرات لميزانية الدعم المقترحة لفترة السنتين هي عادة الأشهر الأولى من السنة الثانية من فترة السنتين الحالية. |
Cabe destacar que las estimaciones para el proyecto de presupuesto de apoyo bienal habitualmente se preparan durante los primeros meses del segundo año del bienio en curso. | UN | ويجب ألا يغيب عن البال أن المدة التي يتم أثناءها إعداد التقديرات لميزانية الدعم المقترحة لفترة السنتين هي عادة الأشهر الأولى من السنة الثانية من فترة السنتين الحالية. |
A finales de 2005, la grave crisis fiscal suscitó serias dudas acerca de la capacidad de la Autoridad Palestina de cumplir su compromiso de pagar los sueldos del sector público en los primeros meses del nuevo año. | UN | وبرزت أزمة مالية حالية في نهاية عام 2005، مما أثار شكوكا بالغة بشأن قدرة السلطة الفلسطينية على الوفاء بالتزامات في دفع أجور القطاع العام عن الأشهر الأولى من السنة الجديدة. |
En los primeros meses del período actual del MPMP se ha dado alta prioridad a ambas cuestiones y el Director General ha establecido grupos de tareas encargados de analizarlas y evaluarlas así como de asesorarle en consecuencia con ello. | UN | وقد أوليت هاتان المسألتان أهمية عالية في الأشهر الأولى من الفترة الحالية للإطار البرنامجي وأنشأ المدير العام فريق عمل لتحليلهما وتقييمهما وإبلاغه بناء على ذلك. |
Aprovecho esta oportunidad, señora Presidenta, para reiterar el apoyo incondicional de mi delegación a la propuesta constructiva y progresista de los P6, una solución imaginativa, así como para destacar el formato transparente e inclusivo de las consultas realizadas en los primeros meses del actual período de sesiones. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأؤكد مجدداً تأييد وفد بلدي غير المشروط للمقترح البناء والتقدمي الذي طرحه الرؤساء الستة، وهو حل يتسم بطابع إبداعي، وأسلط الضوء على النهج الشفاف والشامل الذي اتُبِع في المشاورات التي عُقِدت في الأشهر الأولى من هذه الدورة. |
Durante los primeros meses del programa, en 2002, su objetivo fue reforzar la sociedad civil mediante actividades concretas que contribuyeran a su desarrollo y permitieran a sus miembros hacer frente a los problemas existentes en la región. | UN | وكان هدف البرنامج خلال الأشهر الأولى من عام 2002 هو تعزيز المجتمع المدني من خلال أنشطة ملموسة تساهم في تنميته وتسمح لأعضائه بمواجهة التحديات القائمة في المنطقة. |
El retraso en el inicio de varias nuevas causas en los primeros meses del año impone, a mediados de 2009, una carga especial a los magistrados, así como al personal judicial y de apoyo. | UN | 72 - وألقى التأخر في بدء النظر في عدد من القضايا الجديدة في الأشهر الأولى من السنة عبئا كبيرا على القضاة والموظفين القانونيين وموظفي الدعم في منتصف عام 2009. |
Ya se han celebrado durante los primeros meses del 2010, y continuarán celebrándose reuniones informativas muy útiles entre la Secretaría y los Estados Miembros y la Secretaría está haciendo todo lo posible para transmitir la gestión del cambio internamente. | UN | كما عقدت الأمانة جلسات إحاطة مفيدة لصالح الدول الأعضاء خلال الأشهر الأولى من عام 2010، وسوف تواصل ذلك، كما أنها تبذل جهودا شاملة للتعريف بإدارة التغيير داخلياً. |
Dado que es probable que finalice la fase de presentación de escritos de algunas causas para fines del año 2000 o en los primeros meses del año 2001, le va a resultar muy difícil a la Corte celebrar la vista de esas causas con rapidez. | UN | وحيث أنه من المحتمل أن تنتهي مرحلة المرافعات المكتوبة في عدد من القضايا بحلول نهاية سنة 2000، أو خلال الأشهر الأولى من سنة 2001، فإن المحكمة ستجد صعوبة كبيرة في عقد جلسات سماع بخصوص هذه القضايا بسرعة. |
Cabe destacar que las estimaciones para el proyecto de presupuesto bienal de apoyo habitualmente se preparan durante los primeros meses del segundo año del bienio en curso. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار، أن الوقت الذي تعد فيه التقديرات ميزانية الدعم المقترحة لفترة السنتين، هو عادة الشهور الأولى من السنة الثانية لفترة السنتين الجارية. |
Las estimaciones para el proyecto de presupuesto bienal de apoyo habitualmente se preparan durante los primeros meses del segundo año del bienio en curso. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار، أن الوقت الذي تعد فيه تقديرات ميزانية الدعم المقترحة لفترة السنتين، يكون عادة الشهور الأولى من السنة الثانية لفترة السنتين الجارية. |
Téngase presente que las estimaciones para el proyecto de presupuesto de apoyo bienal habitualmente se preparan durante los primeros meses del segundo año del bienio en curso. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار، أن الوقت الذي تعد فيه التقديرات ميزانية الدعم المقترحة لفترة السنتين، هو عادة الشهور الأولى من السنة الثانية لفترة السنتين الجارية. |
Durante los primeros meses del período abarcado por el informe, los servicios de seguridad palestinos mostraron su disposición a enfrentarse a los militantes llevando a cabo detenciones y operaciones destinadas a confiscar materiales explosivos. | UN | وأثناء الشهور الأولى من الفترة المشمولة بالتقرير، أظهرت أجهزة الأمن الفلسطينية استعدادا للتصدي للمقاتلين من خلال الاعتقالات أو عمليات مصادرة المواد المتفجرة. |
a) Los recursos ordinarios, el efectivo necesario para financiar las operaciones durante los primeros meses del nuevo ejercicio económico mientras ONU-Mujeres está a la espera de nuevas contribuciones voluntarias de los gobiernos donantes; | UN | (أ) الموارد العادية، وهي النقدية اللازمة لتمويل العمليات في الأشهر القليلة الأولى من السنة المالية الجديدة، أثناء انتظار الهيئة تلقي تبرعات جديدة من الحكومات المانحة؛ |
a) Los recursos ordinarios: el efectivo necesario para financiar las operaciones durante los primeros meses del nuevo ejercicio económico mientras ONU-Mujeres está a la espera de nuevas contribuciones voluntarias de los gobiernos donantes; | UN | (أ) الموارد العادية: النقدية اللازمة لتمويل العمليات في الأشهر القليلة الأولى من السنة المالية الجديدة في الوقت الذي تنتظر فيه الهيئة تبرعات جديدة من الحكومات المانحة؛ |
los primeros meses del despliegue transcurrieron sin incidentes. | UN | وقد مضت اﻷشهر اﻷولى من هذا الوزع بصورة سلسلة. |