"los principales asociados en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشركاء الرئيسيين في
        
    • شركاء رئيسيين في
        
    • الشريك الرئيسي في
        
    • الشريكان الرئيسيان في
        
    • والشركاء الرئيسيون
        
    • من بين الشركاء الرئيسيين
        
    El Gobierno también ha puesto en marcha programas para fortalecer las alianzas entre los principales asociados en materia de educación y mejorar la eficiencia y eficacia de la educación. UN كما بدأت الحكومة برامج لتعزيز الشراكات فيما بين الشركاء الرئيسيين في مجال التعليم، ولتحسين كفاءة وفعالية التعليم.
    La organización Ciudades y Gobiernos Locales Unidos y sus oficinas regionales fueron los principales asociados en esas actividades. UN لقد كانت المدن المتحدة والحكومات المحلية ومكاتبهما الإقليمية هما الشركاء الرئيسيين في تلك الجهود.
    Elaboró y negoció nueve acuerdos jurídicos amplios con los principales asociados en los Juegos Olímpicos de Invierno de Calgary, para garantizar la protección de los intereses e inversiones federales a largo plazo. UN :: وضعت تسعة اتفاقات قانونية شاملة مع الشركاء الرئيسيين في الألعاب الأولمبية الشتوية بكالغري، تكفل حماية المصالح الاتحادية والاستثمارات الطويلة الأجل، وتفاوضت بشأن تلك الاتفاقات.
    En varios países, el PNUD colaboró con los principales asociados en la formulación de enfoques participatorios e innovadores de la reducción de la pobreza. UN ففي عدة بلدان، تعاون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مع شركاء رئيسيين في صياغة نهج مبتكرة لتخفيف الفقر تقوم على أساس المشاركة.
    El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) sigue siendo uno de los principales asociados en los proyectos de campo de ONU-Hábitat. UN 3 - لا يزال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي هو الشريك الرئيسي في المشروعات الميدانية لموئل الأمم المتحدة.
    El Ministerio de Justicia y la Facultad de Derecho de la Universidad de Swazilandia son los principales asociados en la prestación de este servicio. UN ووزارة العدل وقسم القانون بجامعة سوازيلند هما الشريكان الرئيسيان في التنفيذ.
    No obstante, las oficinas del UNICEF están cumpliendo cada vez más una función estratégica en el plano nacional y complementan las funciones de los principales asociados en la financiación como el Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y el Paludismo y el Banco Mundial. UN بيد أن مكاتب اليونيسيف تقوم بدور استراتيجي متزايد على الصعيد الوطني وبصورة مكملة لدور الشركاء الرئيسيين في التمويل كالصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا والبنك الدولي.
    El programa regional seguirá adoptando proyectos o enfoques subregionales para responder a problemas concretos que coincidan con las prioridades de los principales asociados en América Latina y el Caribe. UN واصل البرنامج الإقليمي التصدي لمشاكل محددة باعتماد مشاريع أو نهج دون إقليمية تتوافق مع أولويات الشركاء الرئيسيين في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Hasta el momento, la experiencia de la Comisión ha demostrado que, en determinadas situaciones, es comprensible que los principales asociados en Nueva York y sobre el terreno tengan perspectivas diferentes sobre la forma de responder a las necesidades y prioridades nacionales. UN وقد أثبتت تجربة اللجنة حتى الآن أن الشركاء الرئيسيين في نيويورك وفي الميدان قد تكون لهم في بعض الحالات وجهات نظر مختلفة بشأن كيفية الاستجابة للاحتياجات والأولويات الوطنية، وهو أمر مفهوم.
    :: La designación de magistrados de enlace entre los principales asociados en materia de asistencia judicial recíproca a fin de facilitar la comunicación y la colaboración en materia de asistencia. 2.3. UN :: إنشاء مجموعة قضاة اتصال يتولون التنسيق بين الشركاء الرئيسيين في مجال المساعدة المتبادلة لتيسير التواصل والتشاور بشأن المساعدة المتبادلة.
    La importancia de establecer vínculos entre los esfuerzos de seguridad, políticos y de estabilización mediante una campaña multidimensional fue resaltada durante una reunión organizada por el Presidente Mohamud con los principales asociados en Addis Abeba el 28 de enero. UN 77 - وجرى التأكيد خلال لقاء استضافه الرئيس محمود مع الشركاء الرئيسيين في 28 كانون الثاني/يناير في أديس أبابا على أهمية ربط الجهود الأمنية والسياسية وجهود تحقيق الاستقرار في إطار حملة متعددة الأبعاد.
    En las instrucciones sobre la preparación de los programas de 2006 se hizo hincapié en las evaluaciones generales basadas en las necesidades, y se dieron instrucciones a las oficinas nacionales para que recabaran la participación de los principales asociados en los ejercicios de planificación. UN وقد شددت تعليمات البرمجة لعام 2006 تشديدا خاصا على عمليات التقييم الشاملة المستندة إلى الاحتياجات، مع إعطاء تعليمات للمكاتب القطرية بإشراك كافة الشركاء الرئيسيين في عمليات التخطيط القائمة على المشاركة.
    En las instrucciones sobre la preparación de los programas de 2006 se hizo especial hincapié en las evaluaciones generales basadas en las necesidades, y se dieron instrucciones a las oficinas regionales para que recabaran la participación de los principales asociados en los ejercicios de planificación. UN وقد شددت تعليمات البرمجة لعام 2006 تشديداً خاصاً على عمليات التقييم الشاملة المستندة إلى الاحتياجات، مع إعطاء تعليمات للمكاتب القطرية بإشراك كافة الشركاء الرئيسيين في عمليات التخطيط القائمة على المشاركة.
    El UNFPA, en asociación con gobiernos de la región, ha estado organizando una serie de talleres dirigidos a los principales asociados en el aseguramiento del abastecimiento de suministros de salud reproductiva. UN 10 - يواصل الصندوق، بالاشتراك مع حكومات المنطقة، استضافة سلسلة حلقات عمل تستهدف الشركاء الرئيسيين في مجال تأمين المستلزمات الأساسية للصحة الإنجابية.
    - En cooperación con los principales asociados en los Estados y en la región, incluido el Foro de Asia y el Pacífico, seguir colaborando en la creación y consolidación de las instituciones nacionales, sobre todo en los Estados que hayan solicitado la asistencia de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos; UN - العمل، بالتعاون مع الشركاء الرئيسيين في الدول والمنطقة، بما في ذلك منتدى آسيا والمحيط الهادئ، على مواصلة التعاون من أجل إنشاء وتعزيز المؤسسات الوطنية، ولا سيما في تلك الدول التي طلبت مساعدة من المفوضية السامية لحقوق الإنسان؛
    Desde el momento de su creación, ONU-Hábitat ha sido uno de los principales asociados en el Programa de Acción Mundial del PNUMA para la protección del medio marino frente a las actividades realizadas en tierra, en particular en la esfera de las aguas municipales residuales , que se consideró una cuestión importante de la que había de ocuparse el Programa de Acción Mundial. UN 15 - وقد كان موئل الأمم المتحدة منذ إنشائه من الشركاء الرئيسيين في برنامج العمل العالمي لحماية البيئة البحرية من النشاطات البرية الأساس الذي ينفذه برنامج الأمم المتحدة للبيئة وخاصة في مجال مياه البلديات العادم الذي اعتبر القضية الأولى التي ينبغي معالجتها في برنامج العمل العالمي.
    En el fondo de las cuestiones inmediatas que condujeron al aplazamiento de las elecciones de noviembre yacía la importante divergencia existente en las posiciones y prioridades de los principales asociados en la Alianza de Siete Partidos, particularmente el PCN (M) y el Congreso Nepalés, en relación con la dirección y las aspiraciones fundamentales del proceso de paz. UN 5 - وقد كانت القضايا المباشرة التي أدت إلى تأجيل انتخابات تشرين الثاني/نوفمبر هو التباين الكبير في المواقف والأولويات فيما بين الشركاء الرئيسيين في تحالف الأحزاب السبعة، ولا سيما الحزب الشيوعي النيبالي وحزب المؤتمر النيبالي، بشأن التوجهات والتطلعات الأساسية لعملية السلام.
    En Kosovo el Fondo de las Naciones Unidas para el Adelanto de la Mujer (UNIFEM) prestó apoyo a las iniciativas de presupuestación que tuvieran en cuenta las cuestiones de género haciendo participar a los principales asociados en los ministerios, las municipalidades locales y las organizaciones de mujeres. UN وفي كوسوفو، قدم صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة الدعم لمبادرات الميزنة التي تراعي نوع الجنس بإشراك شركاء رئيسيين في الوزارات والبلديات المحلية والمنظمات النسائية.
    Los ministerios nacionales, las autoridades municipales, las organizaciones no gubernamentales y los equipos de tareas de Marrakech que reúnen entidades de los sectores público y privado serán los principales asociados en la elaboración y futura aplicación de los programas sobre CPS del Marco decenal del Proceso de Marrakech. UN وسيكون الوزراء الوطنيون وسلطات البلديات والمنظمات غير الحكومية وقوة عمل مراكش، التي تضم أصحاب المصلحة من القطاعين العام والخاص، شركاء رئيسيين في وضع البرامج الإطارية العشرية المعنية بالاستهلاك والإنتاج المستدامين المنبثقة عن عملية مراكش، وتطبيق هذه البرامج في المستقبل.
    La Alianza fue uno de los principales asociados en la organización del segundo Foro mundial sobre el diálogo intercultural, celebrado en Bakú en mayo de 2013. UN ٧٦ - وقام التحالف بدور الشريك الرئيسي في تنظيم الدورة الثانية للمنتدى العالمي للحوار بين الثقافات المعقود في باكو في أيار/مايو 2013.
    los principales asociados en la ejecución del programa son la GAPAR y el OOPS. UN 48 - الشريكان الرئيسيان في تنفيذ البرنامج هما الإدارة العامة للاجئين العرب الفلسطينيين والأونروا.
    los principales asociados en inversiones sociales -- Microsoft, el Centro Internacional de Investigaciones para el Desarrollo y la Agencia Suiza para el Desarrollo y la Cooperación -- han aportado 21 millones de dólares canadienses para apoyar esas actividades. UN والشركاء الرئيسيون في الاستثمار الاجتماعي هـم ميكروسوفت، والمركز الدولي للبحوث الإنمائية، والوكالة السويسرية للتنمية والتعاون؛ وقد أسهم هــؤلاء الشركاء بمبلغ 21 مليون دولار كندي لدعم هذه الأنشطة.
    los principales asociados en el desarrollo de esta labor serían instituciones nacionales y organizaciones, centros y redes regionales. UN وستكون المؤسسات الوطنية والمنظمات والمراكز والشبكات الإقليمية من بين الشركاء الرئيسيين المضطلعين بهذا العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus