La persistencia del conflicto armado y la asignación prioritaria de los recursos a la guerra por las autoridades de todas las facciones se siguen contando entre los principales obstáculos a la recuperación. | UN | وما زال استمرار الصراع المسلح وتخصيص سلطات جميع الفصائل الموارد للحرب من العقبات الرئيسية أمام الانتعاش. |
En las regiones en desarrollo, más de 2.000 millones de personas apenas tienen acceso a los recursos energéticos comerciales, lo cual constituye uno de los principales obstáculos a su desarrollo social y económico. | UN | وفي المناطق النامية، هناك أكثر من بليوني شخص لا تُتاح لهم فرص الوصول إلى موارد الطاقة التجارية، اﻷمر الذي يُعتبر إحدى العقبات الرئيسية أمام تنميتهم الاجتماعية والاقتصادية. |
Al mismo tiempo, el alto nivel de la deuda externa de Burundi constituye uno de los principales obstáculos a la reducción de la pobreza. | UN | ويشكل في نفس الوقت، ارتفاع الدين الخارجي المستحق على بوروندي أحد العقبات الرئيسية التي تحول دون خفض حدة الفقر. |
Uno de los principales obstáculos a la expansión y diversificación del comercio de los PMA era la insuficiencia de su infraestructura y de sus instituciones. | UN | فمن بين العقبات الرئيسية التي تعترض توسيع التجارة وتنويعها في أقل البلدان نموا عدم كفاية الهياكل اﻷساسية والمؤسسات. |
El análisis reveló que los costos se consideraban en general uno de los principales obstáculos a la transferencia de tecnología. | UN | وكشف التحليل أن التكاليف تعتبر أحد العوائق الرئيسية أمام نقل التكنولوجيا. |
los principales obstáculos a la prevención en Malasia son las desigualdades de género, el estigma y la discriminación. | UN | إن العوائق الرئيسية التي تحول دون الوقاية في ماليزيا تكمن في التفاوتات بين الجنسين والتشهير والتمييز. |
Algunos de los principales obstáculos a que hace frente el desarrollo humano en muchas regiones montañosas siguen siendo los conflictos y la guerra. | UN | 16 - تظل الصراعات والحروب تشكل احدى العقبات الرئيسية أمام التنمية البشرية في كثير من المناطق الجبلية. |
En cuanto a la prevención del genocidio y las atrocidades en masa, uno de los principales obstáculos a la intervención eficaz es la falta de capacidad institucional. | UN | وعندما يتعلق الأمر بمنع وقوع الإبادة الجماعية والفظائع الجماعية، فإن إحدى العقبات الرئيسية أمام العمل بفعالية هو نقص القدرة المؤسسية. |
Según los encuestados, los principales obstáculos a la realización de actividades de sensibilización eran la insuficiencia de los recursos financieros, unos conocimientos especializados inadecuados y un apoyo político o institucional insuficiente. | UN | ورأى المجيبون أن العقبات الرئيسية أمام تنفيذ أنشطة التوعية هي عدم كفاية الموارد المالية، وعدم كفاية الخبرة، وعدم كفاية الدعم السياسي أو المؤسسي. |
Uno de los principales obstáculos a su participación es el hecho de que muchas mujeres y niñas no desean o se ven impedidas de revelar su pasada asociación con fuerzas o grupos armados por temor a ser estigmatizadas en sus comunidades. | UN | وتتمثل إحدى العقبات الرئيسية أمام مشاركة النساء والفتيات في أن العديد منهن لا يأبَيْن الكشف عن ارتباطاتهن السابقة مع القوات والجماعات المسلحة، أو يُمنعن من ذلك، خوفا من وصم مجتمعاتهن لهن بالعار. |
Aunque los tribunales no siempre han aplicado la exención de forma sistemática, constituye uno de los principales obstáculos a los que se enfrentan las víctimas a la hora de presentar reclamaciones. | UN | 64 - ولئن كانت المحاكم لا تطبق الإعفاء دائما، فإنه يشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام مطالب المجني عليهم. |
los principales obstáculos a la alfabetización de las mujeres son: | UN | وفيما يلي العقبات الرئيسية التي تحول دون تعلّم المرأة: |
El Gobierno también reconoce que los problemas de seguridad son los principales obstáculos a la consecución de las metas que se ha planteado en este sentido. | UN | كما تعترف الحكومة بأن الشواغل الأمنية هي العقبات الرئيسية التي تحول دون بلوغ الأهداف التي حددتها في هذا المضمار. |
La negativa de Azerbaiyán a entablar negociaciones directas con los representantes elegidos de Nagorno-Karabaj es uno de los principales obstáculos a la solución del conflicto. | UN | ورفض أذربيجان الدخول في مفاوضات مباشرة مع الممثلين المنتخبين لإقليم ناغورني كاراباخ يشكل إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض حل هذا الصراع. |
La pobreza es uno de los principales obstáculos a la potenciación del papel y la participación de los jóvenes. | UN | ٢٦ - والفقر أحد العقبات الرئيسية التي تعترض التمكين ومشاركة الشباب. |
En el informe también se exponían con detalle los resultados de una encuesta que ponía de manifiesto los principales obstáculos a la aplicación y se proponían recomendaciones que la Comisión hizo suyas en su 36º período de sesiones, celebrado en 2006. | UN | وتضمن التقرير أيضا تفصيلا لنتائج لدراسة استقصائية تبرز العوائق الرئيسية أمام التنفيذ واقترح توصيات أقرتها اللجنة الإحصائية في دورتها السادسة والثلاثين المعقودة في عام 2006. |
Sin embargo, las ambigüedades y controversias en torno a la definición del terrorismo se habían convertido en uno de los principales obstáculos a una acción eficaz por todos los agentes, incluso los parlamentos, para prevenir y combatir el fenómeno. | UN | غير أن ما يكتنف تعريف الإرهاب ذاته من أوجه الغموض والخلافات قد أصبح من العوائق الرئيسية التي تحول دون اتخاذ جميع الجهات الفاعلة إجراءات فعالة، بما في ذلك البرلمانات، لمنع الإرهاب ومحاربته. |
54. los principales obstáculos a la realización de actividades de formación eran la falta de los conocimientos necesarios y la existencia de planes de estudios demasiado llenos. | UN | 54- وتتمثل العقبات الرئيسية التي تعوق تنفيذ أنشطة التدريب في نقص الخبرة اللازمة والاكتظاظ الدراسي الحالي. |
En general, nuestra opinión, formulada brevemente, es que los principales obstáculos a la diversificación proceden de las políticas internas de los países interesados y que la mejor forma de abordar esos problemas es mediante el uso de los mecanismos de los mercados y las reformas institucionales. | UN | وقصارى القول، فإننا نرى عموما أن العقبات الرئيسية التي تقف أمام التنويع تتصل ببيئات السياسات الداخلية في البلدان المعنية، ويمكن التصدي لذلك على أفضل وجه عن طريق اﻷخذ بآليات السوق واﻹصلاح المؤسسي. |
9. Pone de relieve que la deuda exterior sigue siendo uno de los principales obstáculos a la realización del derecho al desarrollo; | UN | ٩- تشدد على أن الدين الخارجي يظل إحدى العقبات الرئيسية في طريق إعمال الحق في التنمية؛ |
Los Estados débiles constituyen hoy uno de los principales obstáculos a un gobierno eficaz, tanto en el plano nacional como en el internacional. | UN | فالدول الضعيفة هي إحدى العوائق الرئيسية التي تعترض سبيل تحقيق الحكم الفعال اليوم، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء. |
Entre los principales obstáculos a la programación conjunta figura la elaboración continua de planes conjuntos basados en los imperativos y prioridades de los distintos organismos de las Naciones Unidas, en vez de planes conjuntos integrados que estén basados en las necesidades y prioridades nacionales. | UN | ومن التحديات الرئيسية التي تواجه البرمجة المشتركة استمرار وضع الخطط المشتركة على أساس متطلبات وأولويات فرادى وكالات الأمم المتحدة بدلاً من وضع خطط مشتركة متكاملة على أساس الاحتياجات والأولويات الوطنية. |
9. Destaca que las medidas coercitivas unilaterales constituyen uno de los principales obstáculos a la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo y, a este respecto, insta a todos los Estados a que eviten la imposición unilateral de medidas económicas coercitivas y la aplicación extraterritorial de leyes internas que sean contrarias a los principios del libre comercio y obstaculicen el desarrollo de los países en desarrollo; | UN | 9- يؤكد حقيقة أن التدابير القسرية المتَّخذة من جانب واحد تشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تعوِّق تنفيذ إعلان الحق في التنمية، ويدعو في هذا الصدد جميع الدول إلى الامتناع عن فرض تدابير اقتصادية قسرية من جانب واحد وعن تطبيق القوانين المحلية خارج الحدود الإقليمية، الأمر الذي يتنافى مع مبادئ حرية التجارة ويعوِّق التنمية في البلدان النامية؛ |
Uno de los principales obstáculos a los que se enfrentan las Antillas Neerlandesas es la acumulación de legislación de ejecución de las convenciones. | UN | إحدى العقبات الرئيسية التي تواجه جزر اﻷنتيل الهولندية التشريعات المتراكمة غير المنجزة لتنفيذ الاتفاقيات. |
Uno abordó los obstáculos al crecimiento del sector privado; el otro, los principales obstáculos a la expansión del comercio. | UN | وقال إن إحدى هاتين العمليتين عُنيت بالعقبات التي تحول دون نمو القطاع الخاص؛ في حين عُنيت الأخرى بالعقبات الرئيسية التي تحول دون التوسع في التجارة. |
El Sr. Roosevelt Johnson ha indicado a mi Representante Especial que considera que esas cuestiones son uno de los principales obstáculos a la estabilización de la situación en la zona. | UN | وقد أوضح لممثلي الخاص أنه يعتبر أن هذه المسائل تمثل عقبات رئيسية أمام استقرار الحالة هناك. |
Como no existe ningún otro instrumento de nivel nacional para analizar y preconizar el desarrollo humano, determinar los principales obstáculos a su promoción y sugerir políticas eficaces para superarlos, la sede y las oficinas nacionales del PNUD deben apoyar, fortalecer y mejorar el programa de INDH. | UN | وبما أنه لا يوجد صك آخر على المستوى الوطني لتحليل التنمية البشرية وتقديم مقترحات بشأنها وتحديد العقبات الرئيسية التي تقف في وجه الدفع قدما بها واقتراح سياسات عامة فعالة للتغلب عليها، فينبغي لمقر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمكاتب القطرية دعم البرنامج المعني بالتقارير الوطنية عن التنمية البشرية وتعزيزه وتحسينه. |