"los principales obstáculos para" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العقبات الرئيسية أمام
        
    • العقبات الرئيسية التي تعترض
        
    • العقبات الرئيسية التي تحول دون
        
    • العقبات الرئيسية التي تعوق
        
    • المعوقات الرئيسية أمام
        
    • قيودا حرجة تعيق
        
    • أكبر التحديات الماثلة أمام
        
    • العقبات الكبرى أمام
        
    • العقبات الرئيسية في طريق
        
    • العقبات الكبرى التي تعترض سبيل
        
    • العوائق الرئيسية التي تحول دون
        
    • العقبات الرئيسية التي تعرقل
        
    • العقبة الرئيسية أمام
        
    • العوائق الرئيسية أمام
        
    • عقبة رئيسية أمام
        
    Deseamos subrayar una vez más nuestra profunda convicción de que uno de los principales obstáculos para el proceso de paz es el terrorismo. UN ونود أن نؤكد مرة أخرى إيماننا القوي بأن اﻹرهاب يشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام عملية السلام.
    Las minas que dejó la guerra representan uno de los principales obstáculos para el desarrollo económico y el retorno de las personas desplazadas a sus hogares. UN وتمثل اﻷلغام التي خلفتها الحرب عقبة من العقبات الرئيسية أمام التطور الاقتصادي وعودة النازحين الى ديارهم.
    Uno de los principales obstáculos para la debida integración local de los refugiados ya reconocidos sigue siendo la escasez de viviendas en el país. UN ولا يزال نقص المساكن في البلد يشكل احدى العقبات الرئيسية التي تعترض إدماج اللاجئين المعترف بهم محليا بنجاح.
    La carga de la deuda es uno de los principales obstáculos para el desarrollo más rápido de África. UN إن عبء المديونية عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون زيادة سرعة التنمية في افريقيــا.
    Para los países más pobres y muy endeudados, el problema de la deuda es uno de los principales obstáculos para su desarrollo. UN وبالنسبة ﻷشد البلدان فقرا المثقلة بأكبر الديون، تشكل مشكلة الدين أحد العقبات الرئيسية التي تعوق التنمية.
    Algunos países mencionaron la insuficiencia de la base de información y la falta de datos como unos de los principales obstáculos para una planificación estratégica y una aplicación eficiente. UN وأشار بعض البلدان إلى ضعف قاعدة المعلومات وانعدام البيانات باعتبارها من المعوقات الرئيسية أمام التخطيط الاستراتيجي وكفاءة التنفيذ.
    Al igual que antes, los principales obstáculos para la paz duradera en la región son el odio y el temor que existe en los distintos grupos étnicos. UN وكما كان الحال من قبل، فإن العقبات الرئيسية أمام تحقيق سلام دائم في المنطقة تتمثل في انتشار الخوف والكراهية بين مختلف المجموعات العرقية.
    Es además uno de los principales obstáculos para la integración social. UN وتعتبر إحدى العقبات الرئيسية أمام عملية الاندماج الاجتماعي.
    La falta de capacidad sigue siendo uno de los principales obstáculos para asegurar la rendición de cuentas. UN وما زال نقص القدرات من العقبات الرئيسية أمام كفالة المساءلة.
    los principales obstáculos para hacerlo son la potencia de cómputo y el espacio de almacenamiento, los que están mejorando cada año. TED العقبات الرئيسية أمام التنفيذ تتمثل في قوة الحوسبة ومساحة التخزين، وكل منهما يجري تطويره كل عام.
    Uno de los principales obstáculos para que su aplicación sea más generalizada ha sido la falta de fondos para nuevos programas. UN ومن العقبات الرئيسية التي تعترض تطبيقها على نطاق واسع عدم توفر اﻷموال المتاحة لوضع برامج جديدة.
    Es uno de los principales obstáculos para el proceso de paz en el Oriente Medio. UN وتبقى هذه السياسة إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض طريق عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    23. ¿Cuáles son los principales obstáculos para la participación de su país en redes internacionales? UN 23- ما هي العقبات الرئيسية التي تعترض مشاركة بلدكم في شبكات الاتصال الدولية؟
    Como se señaló este año en la Cumbre para el establecimiento de la paz, celebrada en Sharm El Sheikh, el terrorismo es uno de los principales obstáculos para el logro de la paz en nuestra región. UN فاﻹرهاب، كما تم تحديده في مؤتمر قمة صانعي السلام المعقود في شرم الشيخ في وقت سابق من هذا العام، يمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تحقيق السلام في منطقتنا.
    Dijo que la pobreza que afectaba a la mayoría de la población, y no la disparidad, era uno de los principales obstáculos para el progreso social. UN وقال إن الفقر الذي يؤثر على غالبية السكان، وليس التفاوت، هو إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تحقيق التقدم الاجتماعي.
    La pobreza es uno de los principales obstáculos para la efectiva protección y promoción de todos los derechos y el bienestar de nuestros niños. UN إن الفقر يمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تعوق حماية وتعزيز جميع حقوق أطفالنا ورفاههم بفعالية.
    Observando que la escasez de mano de obra del Territorio sigue siendo uno de los principales obstáculos para su crecimiento económico, UN وإذ تلاحظ أن عدم تلبية احتياجات اﻹقليم من اﻹيدي العاملة لا يزال يشكل قيودا حرجة تعيق نموه الاقتصادي،
    Asimismo, reconocieron que la carga y la amenaza que representaban las enfermedades no transmisibles a nivel mundial se contaban entre los principales obstáculos para el desarrollo en el siglo XXI y llegaron a un acuerdo sobre un conjunto de compromisos audaces para responder a este desafío. UN وسلموا بأن عبء الأمراض غير المعدية وخطرها يشكلان أحد أكبر التحديات الماثلة أمام التنمية على الصعيد العالمي في القرن الحادي والعشرين واتفقوا على مجموعة واضحة من الالتزامات للتصدي لهذا الخطر.
    De hecho, la carga de la deuda sigue siendo uno de los principales obstáculos para el crecimiento y el desarrollo económicos. UN والواقع أن عبء الديون لا يزال واحدا من العقبات الكبرى أمام النمو الاقتصادي والتنمية.
    La globalización económica constituye uno de los principales obstáculos para el reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas. UN وتشكل العولمة الاقتصادية إحدى العقبات الرئيسية في طريق الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية.
    La delegación de Malasia está de acuerdo en que uno de los principales obstáculos para el logro de la igualdad de género es el de las actitudes estereotipadas sobre los papeles de género de mujeres y hombres y en que las leyes y reglamentaciones no alcanzarán sus objetivos si se desalienta socialmente a la mujer en sus esfuerzos para adelantar sus derechos. UN ووفده يوافق على أن إحدى العقبات الكبرى التي تعترض سبيل تحقيق المساواة بين الجنسين هي المواقف القائمة على اﻷفكار النمطية عن دوري المرأة والرجل؛ علما بأن القوانين واﻷنظمة لا تحقق أهدافها إذا ثنيت المرأة اجتماعيا عن متابعة جهودها في سبيل النهوض بحقوقها.
    La falta de transparencia es uno de los principales obstáculos para comprender la magnitud y las consecuencias de los gastos militares y los niveles de armamentos. UN 43 - ويشكل انعدام الشفافية أحد العوائق الرئيسية التي تحول دون إدراك حجم الإنفاق العسكري ومستويات التسلح وعواقب ذلك.
    El Comité también debe prestar más atención a la aplicación de la recomendación general No. 19 sobre la violencia contra la mujer, que constituye uno de los principales obstáculos para alcanzar la igualdad entre los géneros. UN وأضافت قائلة إنه ينبغي أيضاً للجنة أن تولي قدراً أكبر من الاهتمام لتنفيذ التوصية العامة رقم 19 المتعلقة بالعنف ضد المرأة، الذي يمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تعرقل تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Como ya lo hemos señalado, los principales obstáculos para el desarrollo es la existencia de situa-ciones de conflicto. UN وقد سبق أن أشرنا أن العقبة الرئيسية أمام التنمية هي حالات الصراع.
    Uno de los principales obstáculos para la paz y el disfrute de los derechos humanos por toda la población de la región es que continúan existiendo asentamientos israelíes en los territorios ocupados que, en virtud del derecho internacional, son ilegales. UN ويتمثل أحد العوائق الرئيسية أمام السلام وأمام تمتع جميع سكان المنطقة بحقوق اﻹنسان في استمرار وجود المستوطنات الاسرائيلية داخل اﻷراضي المحتلة وهو ما يعتبر غير شرعي طبقا للقانون الدولي.
    La deuda externa continúa siendo uno de los principales obstáculos para el desarrollo de África y de los países menos adelantados. UN إن المديونية الخارجية لا تزال عقبة رئيسية أمام تحقيــق التنمية في أفريقيا وأقل البلدان نموا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus