La proliferación de las armas nucleares es uno de los principales problemas que en la actualidad inquieta a la comunidad internacional. | UN | إن إنتشار اﻷسلحة النووية يشكل إحدى المشاكل الرئيسية التي تقلق المجتمع الدولي حاليا. |
Uno de los principales problemas que obstaculizan la plena ejecución del programa es de carácter logístico, es decir, la falta de vacunas hepa B. | UN | ومن المشاكل الرئيسية التي تعرقل تنفيذ البرنامج بالكامل في السوقيات، مشكلة الامدادات، مثل توفر لقاحات التهاب الكبد باء. |
En ese documento, entre otras cosas, se esbozaban los principales problemas que debían abordar las oficinas en los países. | UN | وأوجزت الورقة، بين أشياء أخرى، التحديات الرئيسية التي يجب على المكاتب القطرية بالتحديد أن تتصدى لها. |
Entre los principales problemas que se plantean a los niños de Kosovo hoy en día cabe mencionar: | UN | وتظهر المسائل التالية بوصفها بعض التحديات الرئيسية التي تواجه أطفال كوسوفو في أيامنا هذه: |
Sus seis capítulos se centran en los principales problemas que enfrenta la comunidad internacional a inicios del nuevo siglo. | UN | وتركز الفصول الستة في التقرير على القضايا الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي في مطلع القرن الجديد. |
El Representante Especial del Secretario General expuso también los principales problemas que preveía para el futuro. | UN | وبيَّن الممثل الخاص للأمين العام أيضا المسائل الرئيسية التي يتوقع أن تبرز في المستقبل. |
Y esto nos lleva a uno de los principales problemas que aquejan las negociaciones multilaterales aquí y en otros foros: el problema es el Estado-Nación. | UN | وبذلك نأتي إلى إحدى المشاكل الرئيسية التي تكتنف المفاوضات المتعددة اﻷطراف هنا وفي محافل أخرى، ألا وهي الدولة القومية. |
En tal contexto, la República Dominicana asume y defiende el multilateralismo como la manera adecuada de lograr consensos en torno a los principales problemas que aquejan a la población mundial. | UN | وفي ذلك السياق، تتقبل الجمهورية الدومينيكية تعددية اﻷطراف وتدافع عنها باعتبارها السبيل المناسب لتحقيق توافق في اﻵراء على المشاكل الرئيسية التي يعاني منها سكان العالم. |
Uno de los principales problemas que afectaron la paz y la seguridad el decenio pasado fue la acumulación y el uso indebido de armas pequeñas. | UN | ومن المشاكل الرئيسية التي واجهت السلام والأمن خلال العقد المنصرم مشكلة تكديس الأسلحة الصغيرة وإساءة استعمالها. |
A este respecto, uno de los principales problemas que se plantean es que los estudios ambientales de los efectos de la minería de los fondos marinos no han sido realizados ni coordinados a nivel mundial o regional. | UN | وفي هذا الصدد، فإن إحدى المشاكل الرئيسية التي تم تحديدها تكمن في أن الدراسات البيئية عن آثار التعدين في قاع البحار لم يتم القيام بها أو تنسيقها على مستوى عالمي أو إقليمي. |
Reunión de expertos para examinar los principales problemas que afectan a los programas de desarrollo social de los países de la subregión | UN | اجتماع الخبراء لدراسة المشاكل الرئيسية التي تؤثر في برامج التنمية الاجتماعية لبلدان المنطقة دون الإقليمية |
Ese diálogo permitió examinar los principales problemas que venían aquejando al país desde su independencia y proponer mecanismos para interrumpir el ciclo de crisis que enfrentaba el país desde hacía varios años. | UN | وأتاح هذا الحوار الفرصة لاستعراض المشاكل الرئيسية التي ما برح البلد يعانيها منذ استقلاله، ولاقتراح حلول تُخرج البلد من دوامة الأزمات التي يتخبط فيها منذ سنوات عدة. |
Los participantes agruparon los principales problemas que Al-Qaida planteaba a la comunidad internacional en el mensaje, las personas y el dinero. | UN | ولخص المشاركون التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي والمرتبطة بتنظيم القاعدة في الرسالة، والرجال، والمال. |
Como esta crisis afecta indiscriminadamente a todos los países y regiones, es ya uno de los principales problemas que tiene que enfrentar nuestra Organización. | UN | ولأن هذه الأزمة مصدر قلق لكل البلدان والمناطق بدون تمييز، فقد أصبحت الآن واحدة من التحديات الرئيسية التي تواجهها منظمتنا. |
Además, la escasez de recursos representa uno de los principales problemas que obstaculizan la ejecución de los programas antes mencionados. | UN | وعلاوة على ذلك فإن عدم كفاية الموارد يمثل أحد التحديات الرئيسية التي تعتور طريق تنفيذ البرامج المذكورة أعلاه. |
:: La realización de campañas para informar a los padres sobre la forma de abordar los principales problemas que surgen en la familia. | UN | :: شن حملات لتوعية الوالدين بطرق معالجة القضايا الرئيسية التي تواجهها الأسرة. |
En este capítulo se señalan asimismo algunos de los principales problemas que plantean la selección y la aplicación de los métodos adecuados en situaciones prácticas concretas. | UN | ويحدد الفصل أيضا بعض المسائل الرئيسية التي ينطوي عليها اختيار وتطبيق الطرق المناسبة في حالات عملية معينة. |
Desafortunadamente, los esfuerzos del OOPS para tratar los principales problemas que enfrentan los refugiados palestinos en el Líbano recibieron escasa respuesta de los donantes. | UN | ومما يؤسف له، أن جهود اﻷونروا لمعالجة المشاكل الكبرى التي تواجه اللاجئين الفلسطينيين في لبنان، لم تحظ إلا باستجابة محدودة من المتبرعين. |
El VIH/SIDA era con toda seguridad uno de los principales problemas que encaraban América Central y el Caribe. | UN | وقال إن تلك المسائل تمثل بالتأكيد بعض التحديات الكبرى التي تجابه أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي. |
El grupo de trabajo mixto ha considerado que los principales problemas que se plantean respecto de la racionalización del proceso de inscripción de los proveedores son los siguientes: | UN | وقد حدد الفريق العامل المشترك العوامل التالية باعتبارها التحديات الأساسية التي تعيق ترشيد عملية التسجيل: |
El informe continúa con un análisis pormenorizado de sus dos temas principales y examina los principales problemas que se presentan en el ámbito de la transición del socorro al desarrollo y la financiación de las actividades humanitarias. | UN | ثم يقدم التقرير تحليلا تفصيليا لموضوعين رئيسيين من موضوعاته ويتصدى للتحديات الرئيسية التي تبرز في سياق الانتقال من الإغاثة إلى التنمية وتمويل المساعدة الإنسانية. |
El documento presentado a la Fiscalía contiene un análisis sobre los principales problemas que afectan a la eficacia del programa y formula una serie de recomendaciones orientadas a cualificar su desempeño. | UN | ويتضمن التقرير المقدم إلى مكتب المدعي العام تحليلاً للمشاكل الرئيسية التي تمس فعالية البرنامج ويضع مجموعة من التوصيات لتحسين الأداء. |
430. los principales problemas que traban los esfuerzos del Gobierno para resolver las necesidades de vivienda se relacionan con la adquisición de tierras y la financiación. | UN | ٠٣٤ - وتتصل أهم المشاكل التي تؤثر فيما تبذله الحكومة من جهود للتصدي لاحتياجات الاسكان بتملك اﻷرض والتمويل. |
los principales problemas que afronta la industria son el alto consumo de energía, el bajo nivel de automatización, el uso de tecnologías anticuadas e ineficientes, la baja utilización de capacidad y la falta de cooperación interindustrial. | UN | ومن المشاكل الأساسية التي تواجهها الصناعة، الاستهلاك المرتفع للطاقة، وانخفاض مستويات التشغيل الآلي، والتكنولوجيات العتيقة وغير الفعالة، وانخفاض مستوى استغلال القدرات، وانعدام التعاون بين الصناعات. |
Entre los principales problemas que aparecen como un producto residual de la guerra se encuentra el de las minas terrestres. | UN | ومن بين المشكلات الرئيسية التي ظهرت كنتيجة ثانوية مباشرة للحرب مشكلة اﻷلغام البرية. |
22. El Comité atribuye gran importancia a la necesidad de estructurar el proceso de presentación de informes y el diálogo con cada uno de los representantes de los Estados Partes con el fin de asegurarse de que los principales problemas que le interesan se examinan con un criterio metódico e informativo. | UN | ٢٢- تولي اللجنة أهمية كبيرة لضرورة تنظيم عملية تقديم التقارير والحوار مع ممثلي كل دولة طرف على نحو يضمن معالجة المسائل التي تمثل شاغلا رئيسيا للجنة معالجة منهجية ووافية. |
La Oficina de Auditoría continuaría coordinando la auditoría de los proyectos de ejecución nacional y examinaría los principales problemas que se destaquen en los informes de auditoría, recurriendo a asesores según sea necesario. | UN | وسيواصل مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء تنسيق مراجعة الحسابات للمشاريع المنفذة على الصعيد الوطني واستعراض تقارير مراجعة الحسابات بالنسبة للمسائل الرئيسية بالاستعانة باستشاريين عند الحاجة. |