"los principios básicos de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المبادئ الأساسية
        
    • للمبادئ اﻷساسية
        
    • بالمبادئ الأساسية
        
    • للمبادئ الأساسية الواردة في
        
    • بأسس العمل
        
    • المبادئ اﻷساسية لمؤتمر
        
    • لأبسط مبادئ
        
    Un aspecto importante del mandato es el hecho de que la revisión no debe apartarse de los principios básicos de la Ley Modelo. UN وأضافت أن ثمة جانبا هاما من الولاية، ألا وهو أن إعادة النظر يجب ألا تحيد عن المبادئ الأساسية للقانون النموذجي.
    La posición de Azerbaiyán viola claramente los principios básicos de la aviación civil internacional. UN وهذا الموقف الذي تتخذه أذربيجان ينتهك بوضوح المبادئ الأساسية للطيران المدني الدولي.
    iii) que conozcan los principios básicos de la Constitución (Satversme) de la República de Letonia y de la Ley constitucional sobre los derechos y deberes del ciudadano y la persona; UN `٣` الذين يعرفون المبادئ الأساسية لدستور جمهورية لاتفيا وللقانون الدستوري المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والفرد؛
    Ello constituye una obvia e inequívoca violación de los principios básicos de la Organización mundial, que fueron establecidos por sus fundadores. UN يمثل ذلك انتهاكا واضحا لا لبس فيه للمبادئ اﻷساسية التي تقوم عليها المنظمة العالمية، والتي وضعها مؤسسوها.
    Por lo tanto, la situación de Bosnia puede resumirse afirmando que está en clara contravención de los principios básicos de la Carta de las Naciones Unidas, lo cual es una burla de la justicia y una rendición abyecta del concepto de la primacía del derecho sobre el uso de la fuerza. UN وبالتالي، فإن الحالة في البوسنة يمكن إيجازها بأنها تشكل انتهاكا واضحا للمبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، وصورة زائفة للعدالة، واستسلاما مذلا لفكرة سيادة القانون على استخدام القوة.
    La medida en que las empresas observan los principios básicos de la buena gobernación de la empresa es un factor cada vez más importante para las decisiones de inversión. UN وأوضح أن درجة تقيد الشركات بالمبادئ الأساسية للإدارة السليمة تمثل عاملا متزايد الأهمية لقرارات الاستثمار.
    El seminario confirmó los principios básicos de la utilización de elementos militares en las operaciones de respuesta a los desastres. UN وأكدت الحلقة الدراسية من جديد المبادئ الأساسية لاستخدام الأصول العسكرية في التصدي للكوارث.
    Estas disposiciones legales expresan los principios básicos de la legislación sobre las relaciones jurídicas laborales. UN وتبين هذه اللوائح القانونية المبادئ الأساسية التي تبنى عليها العلاقات في إطار تشريعات قانون العمل.
    Subrayó que el grado de identificación nacional con los proyectos y la capacidad sostenible en el plano nacional figuraban entre los principios básicos de la cooperación para el desarrollo. UN وأكد على أن الملكية الوطنية والقدرات الوطنية المستدامة هي من بين المبادئ الأساسية للتعاون الإنمائي.
    Como tal, la Asamblea encarna los principios básicos de la Carta de las Naciones Unidas y les da expresión. UN وهي، من هذا المنطلق، تجسد المبادئ الأساسية الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، كما أنها تمكن من الإعراب عن هذه المبادئ.
    :: Se llevaron a cabo campañas de concienciación nacional, en que se destacaban los principios básicos de la policía democrática UN :: القيام بحملات وطنية للتوعية العامة، والتركيز على المبادئ الأساسية لأعمال الشرطة الديمقراطية
    También manifestamos nuestro firme respaldo a los principios básicos de la Declaración de Yakarta, a la cual se refirió Su Excelencia el Presidente de Indonesia esta mañana. UN وإننا نؤيد تأييدا قويا المبادئ الأساسية لإعلان جاكرتا الذي أشار إليه فخامة رئيس إندونيسيا هذا الصباح.
    Por eso es importante defender los principios básicos de la Carta de las Naciones Unidas y de las convenciones internacionales pertinentes. UN ولذلك يتعين الذود عن المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة والاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    En general, la Federación de Rusia considera que la CDI ha elaborado un documento equilibrado que consagra los principios básicos de la responsabilidad del Estado. UN وبصفة عامة، يرى الاتحاد الروسي أن لجنة القانون الدولي وضعت وثيقة متوازنة تدون المبادئ الأساسية لمسؤولية الدول.
    Estos criterios híbridos se ajustan a los principios básicos de la utilización de programas de justicia restaurativa en cuestiones penales. UN وتتبع تلك النهوج الهجينة المبادئ الأساسية لاستخدام برامج العدالة التصالحية في المسائل الجنائية.
    Es éste uno de los principios básicos de la política informativa. UN وهذا مبدأ من المبادئ الأساسية في سياسة الإعلام.
    Esta posición se ajusta a los principios básicos de la Conferencia Internacional sobre Yugoslavia que estipulan que no habrá reconocimiento antes de la culminación exitosa de la Conferencia. UN وهذا الموقف مطابق للمبادئ اﻷساسية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا التي تنص على ألا يتم أي اعتراف قبل إكمال المؤتمر بنجاح.
    Ucrania no aceptará la utilización de medidas económicas como método para obtener objetivos políticos y cree que las relaciones entre los Estados deben establecerse en plena concordancia con los principios básicos de la Carta de las Naciones Unidas y las normas del derecho internacional. UN ولن تقبل أوكرانيا استخدام تدابير اقتصادية كوسيلة لتحقيق أية أهداف سياسية وتعتقد بوجوب إقامة العلاقات بين الدول على أساس الامتثال التام للمبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    208. Parte de la responsabilidad por la inobservancia generalizada de los principios básicos de la libertad de expresión debe atribuirse, sin embargo, a los propios periodistas. UN ٨٠٢ - ولكن يجب ارجاع جانب كبير من المسؤولية عن الاغفال الواسع النطاق للمبادئ اﻷساسية لحرية التعبير إلى الصحفيين أنفسهم.
    Bélgica esperaba asimismo que estos Estados Partes respetarían los principios básicos de la Convención principal, la Convención sobre los Derechos del Niño. UN كما تتوقع بلجيكا أن تتقيد هذه الدولة الطرف بالمبادئ الأساسية للاتفاقية الأم، أي اتفاقية حقوق الطفل.
    El representante de la Federación de Rusia dijo que el Partido Radical Transnacional, en violación de los principios básicos de la Convención sobre los Derechos del Niño así como de otros instrumentos internacionales pertinentes, había librado una campaña contra la prevención de la pedofilia y la pornografía infantil en la Internet. UN وأشار ممثل الاتحاد الروسي إلى أن الحزب الراديكالي عبر الوطني، قد قام، انتهاكا للمبادئ الأساسية الواردة في اتفاقية حقوق الطفل فضلا عن الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة، بشن حملة ضد تحريم داء الولع الجنسي بالأطفال واستغلال الأطفال في المطبوعات الخليعة على شبكة الإنترنت.
    Reunión de información sobre el proyecto de resolución relativo a los principios básicos de la asistencia humanitaria en situaciones de emergencia (organizada por la delegación de Bosnia y Herzegovina) UN إحاطة بشأن مشروع القرار المتعلق بأسس العمل الإنساني في حالات الطوارئ (ينظمها وفد البوسنة والهرسك)
    Quizás convendría recordar que uno de los principios básicos de la CSCE sobre minorías nacionales y étnicas es la hipótesis de que las minorías deberían ser leales primordialmente al Estado en que habitan. UN وقد يصح التذكير في هذا الصدد بأن أحد المبادئ اﻷساسية لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بشأن اﻷقليات الوطنية واﻹثنية هو افتراض أن اﻷقليات ينبغي أولا وقبل كل شيء أن يكون ولاؤها للدولة التي تعيش فيها.
    Chile considera que el terrorismo atenta contra los principios básicos de la convivencia humana, el que debemos enfrentar decididamente como comunidad internacional. UN ترى شيلي أن الإرهاب يشكل انتهاكا لأبسط مبادئ التعايش الإنساني، وأن على المجتمع الدولي لذلك أن يتخذ إجراءات حاسمة لمواجهته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus