"los principios básicos del derecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المبادئ الأساسية للقانون
        
    • للمبادئ الأساسية للقانون
        
    • بالمبادئ الأساسية للقانون
        
    • المبادئ اﻷساسية للقوانين
        
    • المبادئ الأساسية للحق
        
    • بالمبادئ اﻷساسية لقانون
        
    • والمبادئ الأساسية للقانون
        
    • بإنفاذ المبادئ الأساسية للقوانين
        
    • المبادئ الأساسية لقانون
        
    Su delegación rechaza la solicitud, que socava los principios básicos del derecho internacional en general y de la Carta en particular. UN وأضاف أن وفد بلده يرفض هذا الطلب الذي يقوض المبادئ الأساسية للقانون الدولي بصفة عامة والميثاق بصفة خاصة.
    Se destacó que esa cooperación debería asentarse en los principios básicos del derecho internacional y en la Carta de las Naciones Unidas. UN وذكر أن مثل هذا التعاون يجب أن يستند الى المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Estas medidas no sólo contradicen los principios básicos del derecho internacional y de la Carta de las Naciones Unidas, sino que también perjudican el desarrollo UN فتلك الأعمال لا تتعارض مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة فحسب، بل تضر أيضا بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول المستهدفة.
    Condenamos el asesinato de dirigentes palestinos, por tratarse de un claro ejemplo de terrorismo de Estado en contravención de los principios básicos del derecho internacional. UN وندين اغتيال القادة الفلسطينيين بوصفه مثالا صارخا على إرهاب الدولة وانتهاكا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Tailandia considera que una medida de ese tipo contraviene los principios básicos del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. UN فهذا التصرف، في رأي تايلند، مخالف للمبادئ الأساسية للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة.
    En consonancia con los principios básicos del derecho internacional, incluido lo estipulado en la Carta de las Naciones Unidas, la República de Belarús nunca ha aplicado ni tiene la intención de aplicar ninguna ley ni medida como las que he mencionado anteriormente. UN وعملا بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي، بما فيها أحكام ميثاق الأمم المتحدة، لم يسبق لجمهوريـــة بيلاروس أن طبقت أيا من القوانيـــن أو التدابـــير المشـــار إليها، وهي لا تطبقها حاليا وليست لديها أية نية لتطبيقها في المستقبل.
    Sin embargo, en la mayoría de los casos la protección jurídica de los derechos humanos de los habitantes de Pitcairn no depende de una legislación específica como los dos reales decretos mencionados anteriormente, sino que se garantiza mediante la aplicación por los tribunales locales de los principios básicos del derecho vigente en la Isla, que son los mismos principios básicos de las leyes de Inglaterra. UN بيد أن توفير الحماية القانونية لحقوق اﻹنسان ﻷهالي بيتكيرين لا يستند، في معظم الحالات، إلى تشريع بعينه، مثل اﻷمرين المجلسيين المذكورين أعلاه: ذلك أن هذه الحماية تكفل بقيام المحاكم المحلية بإنفاذ المبادئ اﻷساسية للقوانين السارية في الجزيرة، والتي تتبع المبادئ اﻷساسية نفسها التي تتبعها قوانين انكلترا.
    Ese objetivo engendra nuevo odio y miseria y va en contra de los principios básicos del derecho internacional y de la Carta de las Naciones Unidas. UN ويغذي هذا الهدف بغضاء وبؤسا جديدين ويتناقض مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Pero la seguridad no puede lograrse a expensas de los principios básicos del derecho internacional. UN بيد أنه لا يمكن تحقيق الأمن على حساب المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    La continuación de la violencia es contraria a los intereses de las partes y viola los principios básicos del derecho internacional. UN وانتهاج العنف يتناقض مع مصالح الأطراف وينتهك المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Hasta que se logre una paz general, justa y duradera, subsiste la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas de velar por que no se olviden los principios básicos del derecho internacional humanitario durante las negociaciones de paz. UN 16 - ومضت قائلة إن على عاتق الأمم المتحدة مسؤولية دائمة في كفالة عدم إغفال المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي خلال مفاوضات السلام، وذلك إلى حين التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ودائمة.
    También se han infringido muchos de los principios básicos del derecho internacional humanitario. UN 24 - انتُهك عدد كبير من أبسط المبادئ الأساسية للقانون الإنساني أيضا.
    Disponer que los derechos humanos dependen o están condicionados por el cumplimiento de determinados deberes no se ajusta a los principios básicos del derecho internacional en la materia. UN فجعل التمتع بحقوق الإنسان مشروطاً بأداء واجبات محددة، أو متوقفاً على ذلك، هو أمر يخالف المبادئ الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Sin embargo, muchos agentes militares no estaban familiarizados con los principios básicos del derecho internacional humanitario ni con la función y la actividad de los agentes humanitarios civiles. UN بيد أن العديد من الجهات الفاعلة العسكرية تجهل المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي ودور وعمليات الجهات المدنية الفاعلة في المجال الإنساني.
    Lamentablemente, vivimos en una época en la que se están poniendo en cuestión los principios básicos del derecho internacional humanitario y se hacen pocas distinciones entre civiles y combatientes. UN ومن المفجع أن العالم دخل عهداً حيث تتعرَّض فيه المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي لظلال من الشك ولم يعد هناك مجال كبير للتمييز بين المدنيين والمتحاربين.
    Toda actividad de este tipo, aunque no esté prohibida por el derecho internacional, debe reglamentarse conforme a los principios básicos del derecho internacional de soberanía de los Estados, igualdad soberana y solución pacífica de controversias. UN وينبغي تنظيم أي نشاط من ذلك القبيل، حتى وإن لم يكن محظورا في القانون الدولي، وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي ألا وهي سيادة الدولة والمساواة في السيادة وتسوية النزاعات بالوسائل السلمية.
    Esta explotación y manipulación es una flagrante violación de los principios básicos del derecho internacional y de los derechos básicos del niño y un problema que debería preocupar a toda la comunidad internacional. UN وأضاف أن مثل هذا الاستغلال والتلاعب يشكل انتهاكا صارخا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي وحقوق الطفل الأساسية، وينبغي أن يكون مسألة مثيرة للقلق بالنسبة للمجتمع الدولي ككل.
    No cabe duda alguna de que este secuestro es una clara violación de los principios básicos del derecho internacional y de la Carta de las Naciones Unidas, ni tampoco de que contraviene las disposiciones de la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares, la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas y los Convenios de Ginebra de 1949. UN ولا شك أن هذا الاختطاف انتهاك واضح للمبادئ الأساسية للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة، ويتنافى مع ما تنص عليه اتفاقيتا فيينا للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية، واتفاقيات جنيف لعام 1949.
    La negativa israelí a acatar los principios básicos del derecho internacional y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas ha tenido como resultado un deterioro absoluto de la situación en los territorios palestinos ocupados, incluida Jerusalén Oriental. UN وقد تمخض رفض إسرائيل التمسك بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي، ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، عن تدهور كامل للحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية.
    Sin embargo, en la mayoría de los casos, la protección jurídica de los derechos humanos de los habitantes de Pitcairn no depende de una legislación específica como los dos reales decretos mencionados anteriormente, sino que se garantiza mediante la aplicación por los tribunales locales de los principios básicos del derecho vigente en la Isla, que son los mismos principios básicos de las leyes de Inglaterra. UN بيد أن توفير الحماية القانونية لحقوق اﻹنسان ﻷهالي بيتكيرين لا يستند، في معظم الحالات، إلى تشريع بعينه، مثل اﻷمرين المجلسيين المذكورين أعلاه: ذلك أن هذه الحماية تكفل بقيام المحاكم المحلية بإنفاذ المبادئ اﻷساسية للقوانين السارية في الجزيرة، والتي تتبع المبادئ اﻷساسية نفسها التي تتبعها قوانين انكلترا.
    En el proyecto se recuerdan los principios básicos del derecho al agua potable; la aceptación por los usuarios de las soluciones de saneamiento es de importancia fundamental, ya que el saneamiento personal es una cuestión delicada. UN ويشير المشروع إلى المبادئ الأساسية للحق في مياه الشرب؛ ويكتسب قبول المستخدم للحلول الخاصة بالصرف الصحي أهمية رئيسية نظراً لأن النظافة الشخصية تعد من المسائل الحساسة.
    Tales enfoques incluirán por lo menos algunos de los elementos siguientes: el mecanismo jurídico de las comisiones tripartitas; planes que prevean compromisos en pro de los principios básicos del derecho de los refugiados y la asistencia humanitaria; una estrecha colaboración entre la OACNUR, el PNUD y otros organismos de desarrollo por medio de una dependencia común de apoyo; la eventual retirada de la OACNUR de toda tarea operacional. UN ومن الطبيعي أن تتضمن مثل هذه النهج بعض العناصر التالية أو كلها: اﻵلية القانونية للجان الثلاثية؛ والخطط التي تحتوي على التزامات تتصل بالمبادئ اﻷساسية لقانون اللجوء والمساعدات اﻹنسانية والتعاون الوثيق بين المكتب والبرنامج الانمائي والوكالات الانمائية اﻷخرى في سياق وحدة دعم مشتركة؛ وانسحاب المكتب في نهاية المطاف من أي مسؤولية تنفيذية.
    Esta explotación cruel y cínica de los niños por las organizaciones terroristas es una violación flagrante de las normas y los principios básicos del derecho internacional y de los derechos del niño. UN إن هذا الاستغلال القاسي والذي لا يعبأ بشيء للأطفال من جانب المنظمات الإرهابية إنما هو انتهاك صارخ للمعايير والمبادئ الأساسية للقانون الدولي وحقوق الأطفال.
    Sin embargo, en la mayoría de los casos, la protección jurídica de los derechos humanos de los habitantes de Pitcairn no depende de una legislación específica sino que se garantiza mediante la aplicación por los tribunales locales de los principios básicos del derecho vigente en la Isla, que son los mismos principios básicos de las leyes del Reino Unido. UN 15 - ومع ذلك، لا يستند، في معظم الحالات، توفير الحماية القانونية لحقوق الإنسان لأهالي بيتكيرن، إلى تشريع بعينه، وتكفل هذه الحماية عن طريق قيام المحاكم المحلية بإنفاذ المبادئ الأساسية للقوانين السارية في الجزيرة، والتي تتبع المبادئ الأساسية نفسها التي تتبعها قوانين المملكة المتحدة.
    Por ello, sólo habría habido violación del orden público interno si el laudo del tribunal arbitral extranjero hubiera sido emitido con arreglo a un procedimiento que violara alguno de los principios básicos del derecho interno alemán concernientes a la legalidad del proceso. UN ومن ثم، لا يتم انتهاك السياسة العمومية إلا إذا كان قرار هيئة التحكيم الأجنبية ناتجا عن إجراءات تنتهك المبادئ الأساسية لقانون الإجراءات الألماني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus