"los principios básicos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المبادئ الأساسية التي
        
    • للمبادئ الأساسية التي
        
    • بالمبادئ اﻷساسية التي
        
    • المبادئ الرئيسية التي
        
    • مبادئ أساسية
        
    • والمبادئ الأساسية التي
        
    Estos son los principios básicos que mi delegación considera necesarios para un diálogo efectivo y positivo. UN تلك هي المبادئ الأساسية التي يراها وفدي من أجل أن يكون الحوار بين الحضارات فعالا وإيجابيا.
    En el artículo 2 de la Ley se recogen los principios básicos que regulan la condición jurídica de los extranjeros en Ucrania: UN وتنص المادة 2 من هذا القانون على المبادئ الأساسية التي تنظم الوضع القانوني للأجانب المقيمين في أوكرانيا.
    11. Entre los principios básicos que deben tenerse en cuenta es particularmente pertinente en este contexto el principio de proporcionalidad. UN 11- ومن المبادئ الأساسية التي ينبغي مراعاتها، والتي تعد وجيهة في هذا السياق بشكل خاص، مبدأ التناسب.
    Más abajo el Inspector indica los principios básicos que deben orientar a las organizaciones en su proceso de adopción de sistemas de compra electrónica. UN ويقدم المفتش أدناه عرضاً موجزاً للمبادئ الأساسية التي ينبغي للمنظمات أن تسترشد بها في مسيرتها صوب إقامة نُظم الشراء الإلكتروني.
    Había que dar seguridades a los Estados miembros de que los relatores especiales se guiaban por los principios básicos que se reflejaban en las diversas resoluciones adoptadas por la Comisión, y se atenían a ellos. UN وأكد وجوب طمأنة الدول اﻷعضاء إلى أن المقررين الخاصين يسترشدون ويتمسكون بالمبادئ اﻷساسية التي تتضمنها القرارات المختلفة التي اعتمدتها اللجنة.
    Entre los principios básicos que sustentan la aplicación de la política nacional en materia de población cabe destacar que: UN والواقع هو أنه بين المبادئ الأساسية التي يقوم عليها تنفيذ السياسة الوطنية المتعلقة بالسكان يعترف بما يلي:
    Sin embargo, se señaló que, al actualizarse la Ley Modelo, no convendría apartarse de los principios básicos que la conformaban ni modificar las disposiciones que hayan resultado de utilidad. UN ولكن أشير إلى أنه ينبغي، عند تحديث القانون النموذجي، الحرص على عدم الخروج عن المبادئ الأساسية التي يستند إليها وعدم تعديل الأحكام التي ثبتت جدواها.
    Este es uno de los principios básicos que deben asegurar la óptima regulación y el funcionamiento práctico del sistema de educación. UN وهذا واحد من المبادئ الأساسية التي يجب أن تكفل التنظيم الأمثل لنظام التعليم وأداءه العملي لوظائفه.
    La armonización de la práctica y la aplicación de los principios básicos que guían el proceso informal son aspectos importantes de la integración de la Oficina. UN ويشكل توحيد الممارسات وتطبيق المبادئ الأساسية التي يُسترشد بها في العملية غير الرسمية جانبا هاما من جوانب تكامل المكتب.
    Su oficina preparará un documento sobre esos mecanismos y otro, tal como se ha solicitado, sobre los principios básicos que orientan la formulación y aplicación de las legislaciones nacionales relativas al acceso a la información. UN واختتم كلمته بقوله إن مكتبه سيقوم بإعداد وثيقة حول هذه الآليات، ووثيقة أخرى، كما هو مطلوب، عن المبادئ الأساسية التي توجه تصميم وتنفيذ القوانين الوطنية التي تنظم الوصول إلى المعلومات.
    México considera que el trabajo de la Comisión debe traducirse en un instrumento que codifique los principios básicos que rigen la responsabilidad de los Estados y que contribuya a resolver los conflictos que puedan presentarse en su aplicación e interpretación. UN وترى المكسيك وجوب أن تأخذ أعمال اللجنة شكل صك تدون فيه المبادئ الأساسية التي تحكم مسؤولية الدول ويساهم في تسوية الخلافات التي يمكن أن تنشأ عند تنفيذه أو تفسيره.
    " Uno de los principios básicos que inspiran la aparición y el cumplimiento de obligaciones jurídicas, cualquiera que sea su fuente, es el de la buena fe. UN " إن من المبادئ الأساسية التي تحكم إنشاء وتنفيذ الالتزامات القانونية، أيا كان مصدرها، هو مبدأ حسن النية.
    En 1992, con el mejoramiento de la situación de paz y estabilidad y el logro de la unidad nacional, el Gobierno convocó una convención nacional con el fin de formular los principios básicos que habrían de incorporarse en la redacción de una constitución que diera a luz a un Estado democrático. UN وفي عام 1992، ومع استتباب السلام والاستقرار وتحقيق الوحدة الوطنية عقدت الحكومة مؤتمرا وطنيا لصياغة المبادئ الأساسية التي سيؤخذ بها في صياغة دستور يأذن بمولد دولة ديمقراطية.
    Con la adopción de la Carta, la OSCE y sus Estados participantes reiteraron los principios básicos que guían las acciones de la organización en la lucha contra el terrorismo. UN وكررت المنظمة والدول المشاركة فيها، باعتماد الميثاق، تأكيد المبادئ الأساسية التي توجه أعمال المنظمة في مجال مكافحة الإرهاب.
    En los últimos años, también ha participado en los debates sobre la redacción de los principios básicos que rigen la indemnización para las víctimas de las violaciones de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. UN وشاركت أيضا، في السنوات الماضية في المناقشات المتعلقة بصياغة المبادئ الأساسية التي تحكم مسألة تعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Ese Plan fue el primer modelo con que contó el mundo para incorporar las cuestiones demográficas en el desarrollo económico y social e instituyó los principios básicos que actualmente rigen los programas en materia de población. UN ووفرت هذه الخطة للعالم أول نموذج لإدماج الشواغل السكانية في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وحددت المبادئ الأساسية التي تسترشد بها البرامج السكانية حاليا.
    En esa Mesa Redonda se decidieron los principios básicos que los asociados en el desarrollo debían seguir al ejecutar sus programas de cooperación para el desarrollo. UN واتفقت المائدة المستديرة على مجموعة من المبادئ الأساسية التي تنظم مساهمة الشركاء الإنمائيين في برامج التعاون الإنمائي التي يضطلعون بها.
    Estamos dispuestos a examinar otras propuestas de criterios adecuados, pero también estamos comprometidos a seguir los principios básicos que tan bien nos han servido. UN ونحن مستعدون للنظر في اقتراحات أخرى بشأن توفر المعايير المناسبة، ولكننا ملتزمون بأن نتبع المبادئ الأساسية التي خدمتنا جميعا حتى الآن بصورة جيدة.
    57. En informes anteriores de la Relatora Especial se han analizado los principios básicos que se aplican a las empresas transnacionales y el papel de éstas en la esfera de su mandato. UN 57- وفَّرت التقارير السابقة التي قدمتها المقررة الخاصة تحليلاً للمبادئ الأساسية التي تسري على الشركات عبر الوطنية ودور تلك الشركات في المجال الذي تشمله ولايتها.
    La propuesta no constituye un salto gigantesco, pues no se pretende con ella reformular los parámetros de las relaciones entre los Estados y las Naciones Unidas, sino un modesto paso con el que se trata de sacar el máximo partido de la evolución de la situación mundial y de la creciente comunidad de intereses dimanante del respeto general de los principios básicos que constituyen el fundamento de las Naciones Unidas. UN والاقتراح هو ليس بقفزة نوعية، فهو لا يسعى إلى إعادة كتابة معايير العلاقات القائمة بين الدول وهذه المنظمة. بل هو خطوة صغيرة تحاول تحقيق أقصى ما تستطيع من حال عالم متغير وظهور التبادل في المصالح الناجم عن التزامنا المشترك بالمبادئ اﻷساسية التي قامت عليها هذه المنظمة.
    :: Determinación de los principios básicos que orientarán la redacción de la nueva constitución de la IV República. UN :: تحديد المبادئ الرئيسية التي سيتم الاهتداء بها في صياغة الدستور الجديد للجمهورية الرابعة.
    Aunque no todos los centros organizarán cursos al nivel de las normas de TRAINMAR, incluso el seminario de preparación de los cursos es importante puesto que abarca los principios básicos que interesan a las unidades de capacitación más pequeñas. UN وعلى الرغم من أنه ليست كل المراكز تضع دورات تدريبية حسب معايير ترينمار، فإن حلقة العمل المتعلقة بوضع الدورات تكتسب أهمية كذلك إذ أنها تغطي مبادئ أساسية ذات قيمة بالنسبة ﻷصغر وحدة تدريبية.
    Aceptar eso no significa necesariamente aceptar todas y cada una de las recomendaciones del informe del Grupo Consultivo, pero la aceptación sí supone reconocer los objetivos y los principios básicos que subyacen a esas recomendaciones. UN إن قبول هذا لا يعني بالضرورة قبول كل توصية من توصيات تقرير الفريق الاستشاري، لكن القبول يشكل تسليم بالأهداف والمبادئ الأساسية التي تقوم عليها هذه التوصيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus