"los problemas causados por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشاكل الناجمة عن
        
    • مشاكل الإقليم الناجمة عن
        
    • للمشاكل الناجمة عن
        
    • المشاكل التي تسببها
        
    • للمشاكل التي تسببها
        
    • المشاكل التي يسببها
        
    • المشاكل الناتجة عن
        
    • المشاكل الناشئة عن
        
    • المشكلات الناجمة عن
        
    • التحديات الناجمة عن
        
    • المشاكل التي تسببت فيها
        
    • المشاكل التي نجمت عن
        
    • المشكلات الناشئة عن
        
    • المخاوف الناشئة عن
        
    • بالمشاكل التي يسببها
        
    En la nota se hacía referencia a algunas diferencias importantes entre las Reglas de Hamburgo y el régimen de La Haya y en ella se describían los problemas causados por la disparidad de regímenes. UN وأشارت المذكرة الى بعض الاختلافات الرئيسية بين قواعد هامبورغ ونظام لاهاي، وشرحت المشاكل الناجمة عن أوجه تباين النظامين.
    El Gobierno de la República de Belarús ha tenido que destinar hasta la cuarta parte de los ingresos nacionales a poner remedio a los problemas causados por el accidente de Chernobyl. UN واضطرت حكومة جمهورية بيلاروس الى تخصيص ما يصل الى ربع الدخل القومي لحل المشاكل الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل.
    Sin embargo, nos preocupa que hasta ahora estos esfuerzos se hayan centrado en los problemas causados por minas que fueron colocadas en situaciones determinadas. UN وما يقلقنا أن هذه الجهود تتركز حتى اﻵن على معالجة المشاكل الناجمة عن اﻷلغام التي بثت في ظروف معينة.
    Observando con preocupación la vulnerabilidad del Territorio al tráfico de drogas y actividades conexas, así como los problemas causados por la inmigración ilegal, UN وإذ تلاحظ بقلق ضعف الإقليم في مواجهة الاتجار بالمخدرات وما يتصل به من أنشطة، فضلا عن مشاكل الإقليم الناجمة عن الهجرة الوافدة غير المشروعة،
    La comunidad internacional se ha comprometido a abordar los problemas causados por las minas antipersonal. UN وتعهد المجتمع الدولي بالتصدي للمشاكل الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد.
    los problemas causados por las minas en el mundo empeoran a un ritmo dramático. UN إن المشاكل التي تسببها اﻷلغام في أنحاء العالم تزداد سوءا بسرعة كبيرة.
    En este sentido, el Ecuador aplaude la moratoria declarada por algunos Estados en cuanto a la exportación de tales minas y estimula nuevos esfuerzos internacionales para buscar soluciones a los problemas causados por esas armas con miras hacia su eliminación. UN ونشجع الجهود الدولية الجديدة الرامية إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تسببها هذه اﻷسلحة بهدف القضاء التام عليها.
    Sin embargo, si bien debemos abordar los problemas causados por el consumo en nuestras sociedades, también tenemos que examinar la causa fundamental de los problemas. UN على أننا إذ نتناول المشاكل التي يسببها استهلاك المخدرات في مجتمعاتنا، يجب أن نتناول أيضا اﻷسباب الجذرية للمشاكل.
    Observando con preocupación la vulnerabilidad del Territorio al tráfico de drogas y actividades conexas, así como los problemas causados por la inmigración ilegal, UN وإذ تلاحظ مع القلق تعرض اﻹقليم للاتجار بالمخدرات وما يتصل به من أنشطة، فضلا عن المشاكل الناجمة عن الهجرة غير المشروعة،
    Mi país no ha escatimado esfuerzo alguno para abordar los problemas causados por las minas terrestres antipersonal. UN فاليابان لم تدخر وسعا في معالجة المشاكل الناجمة عن الألغام الأرضية.
    Aumentan los problemas causados por el consumo ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas. UN وقد أخذت تزداد المشاكل الناجمة عن الاستهلاك غير المشروع للمخدرات والمؤثرات العقلية.
    La Unión Europea puede hacer una importante aportación a la erradicación de los problemas causados por la difusión desestabilizadora e incontrolada de las armas pequeñas y ligeras. UN يمكن للاتحاد الأوروبي أن يسهم إسهاما كبيرا في القضاء على المشاكل الناجمة عن انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بشكل مزعزع للاستقرار وغير مقيد.
    Todos esos esfuerzos aliviarán sin duda algunos de los problemas causados por la brecha digital. UN ومن شأن كل هذه الجهود أن تخفف بالتأكيد من حدة بعض المشاكل الناجمة عن الفجوة الرقمية.
    los problemas causados por la contaminación del entorno marino, a pesar de todos los esfuerzos emprendidos, están muy lejos de hallar una solución. UN ولسوء الطالع، لا تزال المشاكل الناجمة عن تلوث البيئة البحرية، على الرغم من كل الجهود التي بُذلت بالفعل بعيدة عن الحل.
    Observando con preocupación la vulnerabilidad del Territorio al tráfico de drogas y actividades conexas, así como los problemas causados por la inmigración ilegal, UN وإذ تلاحظ بقلق ضعف الإقليم في مواجهة الاتجار بالمخدرات وما يتصل به من أنشطة، فضلا عن مشاكل الإقليم الناجمة عن الهجرة غير المشروعة،
    Observando con preocupación la vulnerabilidad del Territorio al tráfico de drogas y actividades conexas, así como los problemas causados por la inmigración ilegal, UN وإذ تلاحظ بقلق ضعف الإقليم في مواجهة الاتجار بالمخدرات وما يتصل به من أنشطة، فضلا عن مشاكل الإقليم الناجمة عن الهجرة غير المشروعة،
    Abordar adecuadamente los problemas causados por la violencia y cómo vincularlos con sus propias agendas de desarrollo, representa un reto importante para los Estados. UN ويمثل التصدي بشكل مناسب للمشاكل الناجمة عن العنف وربطها بالخطط الإنمائية تحديا رئيسيا للدول.
    La enorme magnitud de los problemas causados por las minas ha surgido en gran medida debido al carácter económico y a la facilidad de acceso a estas armas. UN إن النطاق الهائل من المشاكل التي تسببها اﻷلغام ناشئ إلى حد كبير عن الثمن الزهيد لهذه اﻷسلحة وسهولة الحصول عليها.
    vi) Comprometerse a seguir alentando los esfuerzos internacionales encaminados a resolver los problemas causados por las minas terrestres antipersonal, con miras a su eliminación total, reconociendo que los Estados podrán avanzar con mayor eficacia hacia el logro de ese objetivo a medida que se desarrollen otras opciones viables y humanas; UN ' ٦ ' التعهد بتشجيع بذل مزيد من الجهود الدولية ﻹيجاد حلول للمشاكل التي تسببها اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، بغية إزالتها في نهاية المطاف، تسليما بأن الدول يمكن أن تتجه بقدر أكبر من الفعالية صوب هذا الهدف، مع ظهور بدائل قابلة للاستمرار وإنسانية؛
    La difícil negociación de la Quinta Comisión sobre este asunto ha puesto de manifiesto con claridad los problemas causados por la escala actual para el mantenimiento de la paz. UN إن المفاوضات الصعبة التي جرت في اللجنة الخامسة بشأن هذه المسألــــة تدل بوضوح على المشاكل التي يسببها الجدول الراهن لقسمة نفقات حفظ السلام.
    O bien, en caso de que descendiera, debían tomarse medidas para atenuar los problemas causados por esas tendencias negativas. UN أما في حال تراجع هذه المعدلات فقد نُص على اتخاذ تدابير لتخفيف المشاكل الناتجة عن هذه الاتجاهات المعاكسة.
    El Comité expresa especial preocupación respecto de la aplicación de las disposiciones de derecho penal para hacer frente a los problemas causados por la insuficiencia de las viviendas. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بصورة خاصة إزاء استخدام أحكام القانون الجنائي لمعالجة المشاكل الناشئة عن نقص المساكن.
    Por ello, los problemas causados por escapes, roturas u otros desperfectos de las líneas se van haciendo más frecuentes, y hacen falta plazos más largos para corregirlos y restablecer el servicio normal. UN ونتيجة لذلك، فإن المشكلات الناجمة عن حالات تسرب من الخطوط الفردية أو انقطاعها أو غير ذلك من الأعطال المتعلقة بها، ازداد تكرارها وأصبحت تقتضي فترات أطول لإصلاحها واستعادة الخدمات العادية.
    Los países industrializados necesitan la migración económica para enfrentar los problemas causados por el cambio demográfico, pese a lo cual reglamentan la migración según sus propios intereses económicos. UN وأضاف أن البلدان الصناعية بحاجة إلى الهجرة الاقتصادية لمواجهة التحديات الناجمة عن التغير الديموغرافي، ولكنها تقوم بتنظيم الهجرة بما يحقق مصالحها الاقتصادية الذاتية.
    Ucrania dedica el 4% de su presupuesto anual para poner remedio a los problemas causados por el accidente de Chernobyl, aunque mantiene que sería preciso destinar el 20% del presupuesto nacional para solucionar dichos problemas. UN وتخصص أوكرانيا ٤ في المائة من ميزانيتها السنوية لمعالجة المشاكل التي تسببت فيها تشرنوبيل، بالرغم من أنها تؤكد أن معالجة المشاكل التي تسببت فيها الكارثة تتطلب ٢٠ في المائة من الميزانية الوطنية.
    Una delegación dijo que era encomiable la franqueza con que el PNUD abordaba los problemas causados por el incremento del empleo de la ejecución nacional y pidió que la organización asignase prioridad a la búsqueda de soluciones para dichos problemas. UN وقال أحد الوفود إن صراحة البرنامج اﻹنمائي في تناول المشاكل التي نجمت عن زيادة التنفيذ الوطني محمودة وطلب أن تعطى هذه المنظمة اﻷولوية ﻹيجاد حلول لتلك المشاكل.
    Alemania considera que todos los aspectos de los problemas causados por los excedentes de municiones convencionales merecen la atención urgente de la comunidad internacional. UN تؤمن ألمانيا بأن المشكلات الناشئة عن تكديس فائض مخزونات الذخيرة، بجميع جوانبها تستحق اهتماما عاجلا من المجتمع الدولي.
    e) La única solución para eliminar los problemas causados por la proliferación de armas nucleares y la amenaza de su posible uso es la abolición total de la disuasión nuclear mediante la adopción de una convención sobre las armas nucleares universal y jurídicamente vinculante; UN (هـ) الحل الوحيد المفضي إلى إزالة المخاوف الناشئة عن الانتشار والتهديدات المتمثلة في احتمال استخدام الأسلحة النووية هو القضاء التام على مفهوم الردع النووي من خلال إبرام معاهدة عالمية لنزع السلاح النووي، تكون ملزمة قانونا؛
    46. La atención pública internacional prestada a los problemas causados por el cambio climático, la intensidad en materiales y contaminación del crecimiento económico y los estilos de vida insostenibles, así como la presión de las nuevas exigencias ambientales, sanitarias y de seguridad alimentaria, han aumentado el interés en los métodos de producción, los servicios y los productos ambientalmente preferibles. UN 46- إن الاهتمام الدولي العام بالمشاكل التي يسببها تغير المناخ، ومدى ما يتطلبه النمو الاقتصادي من مواد وكثافة التلوث الناجم عنه، وعدم استدامة أنماط الحياة، فضلاً عن الضغط الذي تفرضه المتطلبات الجديدة في مجال السلامة البيئية والصحية والغذائية، إن كان ذلك قد زاد من الاهتمام بالمنتجات والخدمات وأساليب الإنتاج المفضَّلة بيئياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus