"los problemas con que tropiezan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشاكل التي تواجهها
        
    • المشاكل التي يواجهها
        
    • المشاكل التي تواجه
        
    • للمشاكل التي تواجه
        
    • للمشكﻻت التي تواجهها
        
    • بالمشاكل التي يواجهها
        
    • للمشاكل التي تصادفها
        
    • للمشاكل التي يواجهها
        
    La nueva estructura facilita la resolución de los problemas con que tropiezan los diversos interesados de ambos mecanismos. UN وييسّر الهيكل الجديد معالجة المشاكل التي تواجهها مختلف الجهات المعنية بالآليتين.
    Lo mismo sucede con los problemas con que tropiezan las mujeres y las niñas. UN وينطبق القول أيضاً على المشاكل التي تواجهها المرأة والفتيات.
    No es posible poner en duda la gravedad de los problemas con que tropiezan los países de la región, ya sean o no patrocinadores de la propuesta, y ello requiere un examen a fondo por las Naciones Unidas. UN ولا جدال في حدة المشاكل التي تواجهها بلدان المنطقة، سواء أكانت من البلدان المقدمة للاقتراح أم لم تكن. ومن ثم فإنها تتطلب دراسة جدية من جانب اﻷمم المتحدة.
    Otro experto puso de relieve los problemas con que tropiezan los migrantes, los solicitantes de asilo y los refugiados. UN وألقى خبير آخر الضوء على المشاكل التي يواجهها المهاجرون وملتمسو اللجوء واللاجئون.
    Además, en lo relativo a la coherencia se toma nota de la iniciativa, anunciada por el FMI y el Banco Mundial, en la Conferencia de Cancún, de colaborar con la OMC a fin de hacer frente a los problemas con que tropiezan algunos países miembros en desarrollo para ajustarse a un entorno comercial más liberal. UN و بالإضافة إلى ذلك، لاحظ النص النقص في التماسك الذي اتسمت به المبادرة التي أعلن عنها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي في مؤتمر كانكون والرامية إلى العمل مع منظمة التجارة العالمية لمعالجة المشاكل التي يواجهها بعض البلدان النامية الأعضاء في التكيف مع بيئة تجارية أكثر تحرراً.
    Sin embargo, esta solución no resolvería los problemas con que tropiezan los departamentos donde se originan los documentos. UN بيد أن هذا النهج لن يحل المشاكل التي تواجه اﻹدارات مقدمة الوثائق.
    los problemas con que tropiezan estos países son cada vez más similares a los de Europa occidental, a medida que los gobiernos tratan de controlar las corrientes migratorias que pasan por su territorio. UN وأصبحت المشاكل التي تواجه في هذه البلدان مماثلة بشكل متزايد للمشاكل التي تواجه في أوروبا الغربية نظرا إلى أن الحكومات تلتمس السيطرة على تدفقات المهاجرين عبر أقاليمها.
    Las normas sociales y culturales rígidas y la falta de distribución de las responsabilidades domésticas agravan los problemas con que tropiezan las mujeres que dirigen negocios. UN وتزيد من حدة المشاكل التي تواجهها المرأة عند القيام باﻷعمال التجارية المعايير الاجتماعية والثقافية غير المرنة وعدم تقاسم المسؤوليات العائلية.
    Se trata de la única dependencia de la Secretaría de las Naciones Unidas que se ocupa a fondo de los problemas con que tropiezan estos tres grupos de países de manera integrada y general. UN فهذه هي الوحدة الوحيدة في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة التي تتناول تناولا فنيا المشاكل التي تواجهها مجموعات البلدان الثلاث على نحو متكامل وشامل.
    El objetivo del Decenio es fortalecer la cooperación internacional para la solución de los problemas con que tropiezan las poblaciones indígenas en las esferas de los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud. UN وقالت إن الهدف من العقد هو تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي تواجهها الشعوب اﻷصلية في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة.
    El próximo paso lógico debe ser la creación de un mecanismo y la asignación de recursos adecuados para hacer frente a los problemas con que tropiezan los Estados afectados. UN وأضاف أن الخطوة المنطقية التالية لابد وأن تتمثل في إنشاء جهاز لذلك الغرض وتوفير الموارد الكافية لمعالجة المشاكل التي تواجهها الدول المتضررة.
    67. En esta sección se han examinado brevemente algunos de los problemas con que tropiezan los gobiernos y los pueblos indígenas. UN ٧٦- استعرض في هذا الفرع عدد من المشاكل التي تواجهها الحكومات والشعوب اﻷصلية.
    81. En esta sección se han examinado brevemente algunos de los problemas con que tropiezan los gobiernos y los pueblos indígenas. UN 81- لقد استعرض بإيجاز هذا الفرع عدداً من المشاكل التي تواجهها الحكومات والشعوب الأصلية.
    Los Emiratos Árabes Unidos anunciaron el establecimiento de un Centro de estadística que se espera que, además, proporcione información sobre los problemas con que tropiezan los trabajadores del servicio doméstico. UN وأعلنت دولة الإمارات العربية المتحدة عن إنشاء مركز للإحصاءات، يتوقع أيضا أن يوفر معلومات عن المشاكل التي يواجهها خدم المنازل.
    59. El Comité está preocupado por las dificultades con que tropieza el registro de nacimientos de niños, así como los problemas con que tropiezan los niños no registrados para disfrutar de sus derechos y libertades fundamentales. UN ٩٥ - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات التي تقف حائلا دون ضمان تسجيل اﻷطفال بعد الميلاد، باﻹضافة إلى المشاكل التي يواجهها اﻷطفال غير المسجلين في التمتع بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية.
    Algunos de los problemas con que tropiezan los productores para adaptarse al Protocolo de Montreal se deben a la dificultad de conseguir información sobre las nuevas tecnologías sin utilización de clorofluorocarbonos existentes en los países de la OCDE. UN وتشمل بعض المشاكل التي يواجهها المنتجون في التكيف مع بروتوكول مونتريال، صعوبات الحصول على معلومات بشأن ما يتوفر في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي من تكنولوجيا جديدة لا تستخدم فيها مركبات الكلوروفلوروكربون.
    Requieren especial atención los problemas con que tropiezan las concentraciones urbanas grandes o en rápido crecimiento. UN وينبغي توجيه اهتمام خاص نحو المشاكل التي تواجه التجمعات الحضرية الكبيرة والسريعة النمو.
    Por último, el Grupo tiene que encontrar medios de resolver los problemas con que tropiezan las Salas de Apelaciones en cuanto a la traducción y transmisión de documentos entre los dos Tribunales. UN وأخيرا، يجب أن يتوصل الفريق إلى إيجاد طرق لتسوية المشاكل التي تواجه دائرتي الاستئناف فيما يتعلق بترجمة وإحالة الوثائق بين المحكمتين.
    Aunque es probable que se requieran medidas amplias con el objeto de atender de manera adecuada los problemas con que tropiezan los Estados afectados indirectamente por la aplicación de sanciones, su delegación considera que el documento de trabajo A/AC.182/L.79, que se reproduce en el párrafo 52 del documento A/49/33, no ha sido una medida en la dirección correcta. UN فلئن تطلب اﻷمر على اﻷرجح اتخاذ تدابير شاملة من أجل توفير استجابة مناسبة للمشاكل التي تواجه الدول المتضررة بصورة غير مباشرة من جراء الجزاءات، فإن وفده لا يرى أن ورقة العمل A/AC.182/L.79، المستنسخة في الفقرة ٥٢ من الوثيقة A/49/33، تمثل خطوة في الاتجاه الصحيح.
    También debería dedicar más atención a los problemas con que tropiezan los refugiados después de su retorno voluntario. UN وينبغي أيضا أن يهتم اهتماما أكبر بالمشاكل التي يواجهها اللاجئون بعد العودة الطوعية.
    Debido a que las minas terrestres suscitan problemas que atañen a tantos mandatos, un gran número de organismos de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales han tenido que responder unilateralmente a los problemas con que tropiezan al cumplir esos mandatos. UN وحيث أن اﻷلغام اﻷرضية تشكل مشاكل تندرج في نطاق عدد كبير للغاية من الولايات، فإنه يتعين على عدد ضخم من وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية أن تتصدى من جانب واحد للمشاكل التي تصادفها في تنفيذ ولاياتها.
    Muchos sistemas educacionales, además, no han hecho frente en forma adecuada a los problemas con que tropiezan los jóvenes y la participación de éstos en los sistemas de formación profesional ha sido insuficiente en muchos casos. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن كثيرا من النظم التعليمية لم تستجب بالصورة المناسبة للمشاكل التي يواجهها الشباب، كما أن مشاركة الشباب في نظم التدريب المهني ليست كافية في كثير من الأحيان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus