El Gobierno de Eslovaquia organizó recientemente un curso práctico para examinar los problemas de las mujeres rurales. | UN | وقالت إن حكومتها نظمت مؤخرا حلقة عمل لدراسة مشاكل المرأة الريفية. |
Para resolver los problemas de las mujeres es preciso contar con la participación de las mujeres. | UN | وأكدت أن حل مشاكل المرأة شرطه الضروري مشاركة المرأة في مساعي التوصل الى هذا الحل. |
:: El hecho de que los problemas de las mujeres se traten a menudo desde la perspectiva de la política social y queden excluidos de la política económica | UN | :: إدراج قضايا المرأة في كثير من الأحيان في السياسة الاجتماعية واستبعادها من السياسة الاقتصادية |
Por ahora no existe un comité en el Parlamento que trate específicamente de los problemas de las mujeres. | UN | ولا توجد إلى الآن لجنة في البرلمان تعنى بقضايا المرأة بشكل خاص. |
Deberían considerar el nombramiento de un especialista que se centre en la discriminación intersectorial y que ayude a resolver los problemas de las mujeres pertenecientes a minorías. | UN | وينبغي أن تنظر في تعيين خبير متخصص ليركز على التمييز المتعدد الجوانب ويساعد في معالجة قضايا نساء الأقليات. |
Otra medida afirmativa que se están adoptando de forma progresiva es la especial atención que se presta a la inclusión de los problemas de las mujeres en la formulación de políticas y la ejecución de programas. | UN | ومن الأشكال الأخرى للعمل الإيجابي الذي يجري اعتماده تدريجياً الاهتمام الخاص بإدراج شواغل المرأة في صياغة السياسة العامة وتنفيذ البرامج. |
La mayor parte de las comisiones orgánicas reconocieron la importancia de la incorporación de una perspectiva de género en algunas esferas de su labor en sus períodos de sesiones de 2006 e instaron a que se adoptaran medidas concretas para abordar los problemas de las mujeres y las niñas en el marco de sus respectivos mandatos. | UN | وأقرت معظم اللجان الفنية بأهمية تعميم المنظور الجنساني في بعض مجالات العمل خلال دوراتها لعام 2006، ودعت إلى اتخاذ إجراءات محددة لمعالجة شواغل النساء والفتيات ضمن ولاية كل منها. |
Recomendó que la Subcomisión se involucrara más en los problemas de las mujeres rurales y de los agricultores. | UN | وأوصى بأن تبدي اللجنة الفرعية اهتماماً أكبر لمعالجة مشاكل النساء الريفيات والمزارعين. |
La Comisión Nacional lleva a cabo actividades relacionadas con los problemas de las mujeres en las zonas rurales por conducto de los centros regionales de apoyo a las iniciativas de la mujer. | UN | ويجري طرق مشاكل المرأة في المناطق الريفية عن طريق المراكز اﻹقليمية لمبادرات المرأة. |
El objetivo del programa es resolver los problemas de las mujeres en los medios rurales y conseguir que dispongan de tiempo para dedicarse a actividades generadoras de ingresos. | UN | والهدف من البرنامج هو حل مشاكل المرأة الريفية وضمان توفر الوقت لها للاضطلاع باﻷنشطة المدرة للدخل. |
Es notable que los problemas de las mujeres de que se han ocupado estas organizaciones han transcendido todas las divisiones políticas. | UN | ومما يلاحظ أن قضايا المرأة التي تدافع عنها هذه الهيئات تتجاوز جميع الحواجز السياسية. |
Esta estructura permite solucionar con eficacia todos los problemas de las mujeres sobre el terreno y proteger eficazmente los derechos de la mujer. | UN | ويمكِّن هذا الهيكل من حل قضايا المرأة في الوقت المناسب متى ظهرت، ومن ضمان توفير الحماية الفعالة لحقوق المرأة. |
- Promovió campañas enérgicas para la aplicación de las políticas de gobierno, en particular incorporando en los programas de gobierno los problemas de las mujeres y las niñas, así como los asuntos de género | UN | قمت بمناصرة العمل الإيجابي في السياسات الحكومية، ولا سيما إدراج قضايا المرأة والفتيات ونوع الجنس في البرامج الحكومية |
La atención que ha dedicado a los problemas de las mujeres se refleja en los informes de sus misiones y en sus recomendaciones específicas. | UN | ويتجلى هذا الاهتمام بقضايا المرأة في تقريري بعثتيها وتوصياتها المحددة بهذا الشأن. |
Por lo tanto, la recopilación de datos desglosados es indispensable para que los problemas de las mujeres pertenecientes a minorías queden plenamente integrados en el discurso de los derechos de la mujer y los derechos de las minorías. | UN | وعليه، يُعد جمع البيانات المصنفة ضرورياً لضمان دمج قضايا نساء الأقليات بشكل كامل في الخطابات المتعلقة بحقوق النساء وحقوق الأقليات. |
Por este motivo, abordar los problemas de las mujeres exige comprender que un enfoque programático uniforme será insuficiente para reconocer las diferencias entre mujeres dentro del propio género. | UN | وعليه، فإن معالجة شواغل المرأة تقتضي الوعي بأن اعتماد نهج برنامجي موحد للجميع يقصر عن الإقرار بوجود فروق بين بنات الجنس الواحد. |
Los gobiernos están intensificando sus esfuerzos por abordar los problemas de las mujeres con discapacidad. | UN | 49 - وتزيد الحكومات من جهودها لمعالجة شواغل النساء ذوات الإعاقة. |
Quiero que hoy nos aboquemos a una discusión concienzuda acerca de los problemas de las mujeres y sus dificultades. | Open Subtitles | حسناً, لذا, ما أريده منا اليوم هو مناقشة مشددة عن مشاكل النساء والقضايا والحالات |
Hay una mayor conciencia pública de los problemas de las mujeres que en el pasado; el Gobierno está empeñado en obtener el apoyo de las ONG y de la sociedad civil en general para fomentar la elección de mujeres a cargos públicos y asegurar la integración de las perspectivas de género en los proyectos y programas sectoriales y de otro tipo, algunos de los cuales beneficiarán a las mujeres rurales. | UN | وتفهم الجمهور لمشاكل المرأة أصبح أكبر مما كان عليه في الماضي؛ وتعمل الحكومة على اكتساب دعم المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني عامة، للترويج لانتخاب المرأة للمناصب ولضمان تعميم مراعاة المنظور الجنساني في المشاريع والبرامج القطاعية وغيرها، التي يكون بعضها مفيدا للمرأة الريفية. |
Formulación de una política para solucionar los problemas de las mujeres kochis (nómadas); | UN | إعداد سياسة عامة الغرض منها حل مشاكل نساء قبيلة الكوشي الرّحّل؛ |
HALDE debe encarar los problemas de las mujeres inmigrantes, como los relacionados con la documentación. | UN | وينبغي للسلطة العليا أن تعالج قضايا النساء المهاجرات، مثل قضية الوثائق الشخصية. |
Por otro lado, la celebración del Día Internacional de la Mujer ofrece anualmente la ocasión de sensibilizar a la población sobre los problemas de las mujeres y de promover sus derechos. | UN | ويوفر من ناحية أخرى الاحتفال في كل عام باليوم الدولي للمرأة الفرصة لتوعية السكان بمشاكل المرأة وتعزيز حقوقها. |
Cuando sea posible, se adoptarán medidas para reducir los problemas de las mujeres que se hallen recluidas en instituciones lejanas de su hogar. | UN | وتُتَّخذ حيثما تسنى تدابير تكفل التعويض عن المضار التي تعاني منها النساء المحتجزات في سجون بعيدة عن ديارهن. |
Por iniciativa de la Comisión Nacional, se han establecido en las seis regiones centros regionales de iniciativas de la mujer que se ocupan de los problemas de las mujeres y las familias en las zonas rurales. | UN | وبناء على مبادرة قامت بها اللجنة الحكومية لشؤون اﻷسرة والمرأة والشباب، أقيمت مراكز إقليمية لمبادرات المرأة تعمل في جميع المناطق الست لمعالجة المشاكل التي تواجهها المرأة واﻷسر في المناطق الريفية. |
Se planea reforzar las medidas tendentes a proteger a las mujeres migrantes y prestar más atención a los problemas de las mujeres con discapacidad. | UN | وهناك خطط لتعزيز تدابير حماية النساء المهاجرات وإيلاء مزيد من الاهتمام لمشاكل النساء المعوقات. |