"los problemas existentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشاكل القائمة
        
    • التحديات القائمة
        
    • للمشاكل القائمة
        
    • المشكلات القائمة
        
    • للمشاكل الحالية
        
    • المشاكل الموجودة
        
    • للتحديات القائمة
        
    • التحديات الراهنة
        
    • بالمشاكل القائمة
        
    • المشاكل الراهنة
        
    • القضايا الراهنة
        
    • المشاكل المطروحة
        
    • بالتحديات القائمة
        
    • للمشكلات القائمة
        
    • للشواغل القائمة
        
    Hemos determinado y evaluado los problemas existentes. UN فلقد تعرفنا على المشاكل القائمة وقيمناها.
    De todos modos, un aumento de los recursos del Fondo no resolverá por sí mismo todos los problemas existentes. UN وعلى أية حال، لا يمكن لزيادة موارد الصندوق أن تحل في حد ذاتها جميع المشاكل القائمة.
    En el mismo espíritu, nuestros esfuerzos se encaminan a establecer buenas relaciones de vecindad con todos nuestros vecinos y a resolver los problemas existentes con nuestro vecino meridional. UN وبنفس الروح تستهدف جهودنا إقامة علاقات حسن جوار مع جيراننا وحل جميع المشاكل القائمة مع جارتنا الى الجنوب.
    Aunque son suficientes, los mecanismos de que se dispone para supervisar y promover el cumplimiento del derecho internacional no han resultado efectivos para hacer frente a los problemas existentes. UN ولم تثبت الآليات الموجودة لرصد وتعزيز الامتثال للقانون الدولي، رغم كفايتها، فعاليتها في مواجهة التحديات القائمة.
    Estimamos también que su puesta en libertad sería un paso importante hacia la solución pacífica de los problemas existentes en la parte oriental de la República de Moldova. UN كما إننا نعتبر اﻹفراج عنهم خطوة هامة نحو أي حل سلمي للمشاكل القائمة في اﻷجزاء الشرقية من جمهورية مولدوفا.
    Mi país mantiene lazos especiales de amistad y cooperación con los países del Magreb y trata de contribuir de forma práctica a la superación de los problemas existentes en este área de interés prioritario para España. UN إن بلادي تربطها أواصر خاصة من الصداقة والتعاون مع بلدان المغرب وهي تحاول جاهدة تقديم مساهمة عملية في التغلب على المشكلات القائمة في تلك المنطقة، التي تحظى بأولوية كبرى لدى اسبانيا.
    Hoy es imperativo no sólo poder continuar la reflexión sobre estos aspectos, sino también buscar entre todos soluciones concretas a los problemas existentes, de modo de perfeccionar la mecánica de nacimiento, ejecución y finalización de dichas operaciones que continuaremos apoyando. UN وعلينا اليوم ألا نكتفي بمواصلة إمعان الفكر في هذه المسائل، وإنما يتعين علينا أيضا التماس حلول ملموسة للمشاكل الحالية بحيث نصقل آليات إنشاء وتنفيذ وإنهاء هذه العمليات، التي سنواصل دعمها.
    Además, esas actividades permitirán conocer el alcance de los problemas existentes y considerar la aprobación de las medidas necesarias para afrontarlos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستيسر هذه اﻷنشطة فهم حجم المشاكل القائمة والنظر في اتخاذ التدابير اللازمة لمواجهتها.
    Preocupada por los problemas existentes en relación con la gestión de los puestos vacantes, UN وإذ يساورها القلق إزاء المشاكل القائمة في إدارة الشواغر،
    Resulta evidente que las autoridades abjasias han elegido una vía muy peligrosa para resolver los problemas existentes. UN وبات من الواضح أن السلطات اﻷبخازية قد آثرت السير في طريق شديد الخطورة لتسوية المشاكل القائمة.
    Estos seminarios contribuyeron considerablemente a aclarar los problemas existentes. UN فقد ساهمت بدرجة كبيرة في توضيح المشاكل القائمة.
    Preocupada por los problemas existentes en relación con la gestión de los puestos vacantes, UN وإذ يساورها القلق إزاء المشاكل القائمة في إدارة الشواغر،
    Ello requiere un enfoque flexible, habida cuenta de la naturaleza de los problemas existentes, e implica que se debe tener en cuenta el entorno. UN وأن ذلك يتطلب تبني مناهج تتسم بالمرونة في التعامل مع طبيعة المشاكل القائمة وتأخذ في الاعتبار البيئة المحيطة.
    los problemas existentes se refieren en lo esencial a la falta de personal científico o de otra índole. UN وتتعلق المشاكل القائمة أساسا بالافتقار الى الموظفين، العلميين وغيرهم.
    29. El Secretario General mantiene la opinión de que los problemas existentes no pueden arreglarse con soluciones generales a gran escala. UN 29 - ولا يزال الأمين العام يرى أن من غير الممكن مواجهة التحديات القائمة بواسطة حلول عامة وواسعة النطاق.
    Las experiencias adquiridas a raíz de la actuación inadecuada de la comunidad internacional para proteger a los civiles del genocidio de Rwanda y de la tragedia de Srebrenica dan prueba de los problemas existentes. UN وتبين الدروس المستفادة من عدم كفاية الإجراءات التي اتخذها المجتمع الدولي لحماية المدنيين من الإبادة الجماعية ومأساة سربينسكا التحديات القائمة.
    La situación que acabo de describir no ha afectado la determinación de mi país de hallar soluciones a los problemas existentes. UN والحالة التــــي وصفتها للتو لم تؤثر على عزم سلطات بلــــدي على إيجاد حلول للمشاكل القائمة.
    La solución de los problemas existentes se vuelve más difícil cuando se procura distorsionar el sentido del Artículo 50 para darle mayor amplitud. UN ومحاولات جعل المادة ٥٠ تعني أكثر مما تنص عليه بالفعل لن تسهﱢل حل المشكلات القائمة.
    La labor de la Asamblea General en su quincuagésimo noveno período de sesiones demuestra de manera convincente que si las Naciones Unidas despliegan todas sus capacidades, se puede esperar realmente que los problemas existentes en materia de seguridad y cooperación entre los Estados se resuelvan. UN ويتضح بجلاء من أعمال الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة أنه حينما تستعمل الأمم المتحدة طاقاتها، يمكن أن يكون لدينا أمل في الوصول إلى حل للمشاكل الحالية في مجال الأمن والتعاون بين الدول.
    No obstante, esta legislación no es suficiente para evitar que aumenten los problemas existentes y que surjan nuevos problemas. UN ومع ذلك، لا تكفي هذه التشريعات لمنع المشاكل الموجودة من النمو أو المشاكل الجديدة من النشوء.
    La delegación de Armenia apoya el fortalecimiento de la OACDH y confía en que ésta podrá mejorar su capacidad de reacción ante los problemas existentes. UN فوفدها يؤيد تعزيز مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ويرجو أن تستطيع المفوضية تحسين استجابتها للتحديات القائمة.
    La crisis económica mundial que nos ha afectado ha acentuado los problemas existentes y los ha hecho más complejos. UN إن الأزمة الاقتصادية العالمية التي تستبد بنا أبرزت التحديات الراهنة وجعلتها أكثر تعقيدا.
    A este respecto, se toma nota de la buena voluntad del Gobierno para reconocer los problemas existentes y buscar soluciones adecuadas, tanto en el ámbito legislativo como administrativo. UN وفي هذا الخصوص، تحيط اللجنة علماً باستعداد الحكومة للاعتراف بالمشاكل القائمة وإيجاد حلول مناسبة لها، سواء أكانت تشريعية أم إدارية.
    El orador recuerda que la República Popular Democrática de Corea es parte en cuatro tratados de derechos humanos, cuya aplicación servirá para resolver muchos de los problemas existentes. UN وأشار إلى أن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية طرف في أربع معاهدات متعلقة بحقوق الإنسان، ومن شأن تنفيذها أن يحل كثيراً من المشاكل الراهنة.
    Ese desafortunado episodio hace más patente la absoluta necesidad de solucionar los problemas existentes mediante el diálogo y la consulta. UN ويؤكد الحادث المؤسف على ضرورة حل القضايا الراهنة من خلال الحوار والتشاور.
    Entre los problemas existentes cabe señalar la escasez de recursos financieros, las largas distancias que hay que recorrer para llegar a los servicios de salud y la falta de medicamentos e insumos específicos. UN تدريب موظفي الرعاية الصحية في المناطق المتضررة من ومن جملة المشاكل المطروحة انعدام الموارد المالية، وطول المسافات التي يتعين قطعها للوصول إلى الخدمات
    Encomió al Gobierno por su toma de conciencia sobre los problemas existentes, como el envejecimiento de la población y la visión tradicional de los derechos humanos por parte de la sociedad. UN وأثنت تركيا على الحكومة لوعيها بالتحديات القائمة كازدياد عدد السكان المسنين، والإدراك التقليدي لمفهوم حقوق الإنسان في المجتمع.
    Georgia sigue aportando su participación constructiva en las conversaciones de Ginebra y persiste en su compromiso de mantener en cualquier momento un diálogo incondicional con la Federación de Rusia para buscar una resolución pacífica de los problemas existentes. UN وتستمر جورجيا في مشاركتها البناءة في محادثات جنيف، وتبقى ملتزمة بإجراء حوار غير مشروط مع الاتحاد الروسي في أي مرحلة من أجل التوصل إلى حل سلمي للمشكلات القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus