Uno de los problemas más graves que ha de solucionarse es la cuestión de las personas desaparecidas. | UN | تتمثل إحدى أخطر المشاكل التي يتعين حسمها في مسألة اﻷشخاص المفقودين. |
Durante el desplazamiento, y en los campamentos de refugiados, la violación de la seguridad física es uno de los problemas más graves que afectan a la mujer. | UN | وانتهاك الأمن البدني من أخطر المشاكل التي تتعرض لها المرأة خلال التشريد وفي مخيمات اللاجئين. |
Habida cuenta de que el ser humano es la fuente y el propósito del desarrollo, el VIH/SIDA es uno de los problemas más graves que afronta nuestro mundo contemporáneo. | UN | وبما أن الإنسان هو المصدر للتنمية وغايتها، فإن وباء الإيدز من أخطر المشاكل التي يواجهها عالمنا المعاصر. |
La pobreza extrema es uno de los problemas más graves que encara el mundo. | UN | وأوضح أن الفقر المدقع يمثل واحداً من أخطر التحديات التي تواجه العالم. |
Las limitaciones de tipo cultural y la falta de apoyo en los niveles superiores figuran entre los problemas más graves que citan los encuestados. | UN | ومن بين أخطر التحديات التي حددها المجيبون على الدراسات الاستقصائية القيود الثقافية والافتقار إلى دعم القيادة. |
Uno de los problemas más graves que encontraba la jueza presente era la violación de los derechos del niño. | UN | ومن أخطر القضايا التي تُعرض على القاضي قضية انتهاك حقوق الطفل. |
93. El Experto independiente cree que el cultivo y procesamiento de la adormidera y el narcotráfico son uno de los problemas más graves que tiene el país, en particular dado el papel cada vez más importante de los jefes de facciones en el narcotráfico. | UN | 93- ويعتقد الخبير المستقل أن زراعة الخشخاش وتصنيع المخدرات والاتجار بها تمثل أحد أخطر المشكلات التي يواجهها البلد، ولا سيما بالنظر إلى الدور المتنامي لقادة الفصائل في صناعة المخدرات. |
El VIH/SIDA es uno de los problemas más graves que afronta la humanidad. | UN | إن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من أخطر المشاكل التي تواجه البشرية. |
La situación en el Oriente Medio, particularmente en los territorios palestinos, es uno de los problemas más graves que encara la comunidad internacional. | UN | وتعد الحالة في الشرق الأوسط، وبوجه خاص في الأرض الفلسطينية، إحدى أخطر المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي. |
El Consejo de Seguridad considera que la impunidad respecto de la acción de la justicia es uno de los problemas más graves que contribuyen al deterioro de la situación en materia de seguridad en Burundi. Por esa Español Página | UN | " ويعتبر مجلس اﻷمن أن عدم الوقوع تحت طائلة العدالة من أخطر المشاكل التي تسهم في تدهور الحالة اﻷمنية في بوروندي. |
Sin embargo, considera una falta de realismo que no se mencione en el párrafo 43 la ocupación extranjera, ya que es uno de los problemas más graves que amenazan la paz y la seguridad internacionales. Sin paz y seguridad, todas las iniciativas encaminadas a difundir una cultura de paz no serán sino un lujo intelectual. | UN | إلا أننا نرى في تجاهل ذكر الاحتلال اﻷجنبي في الفقرة ٤٣ ابتعادا عن الواقع في التعامل مع مشكلة من أخطر المشاكل التي تهدد أمن وسلم العالم، وبدونه يبقى العمل من أجل نشر ثقافة السلام مجرد ترف فكري. |
" El racismo es uno de los problemas más graves que afectan al mundo contemporáneo. | UN | " أن العنصرية هي إحدى أخطر المشاكل التي تؤثر على العالم المعاصر. |
Estimaciones recientes en materia de retraso del crecimiento de los niños, de su bajo peso y de su emaciación confirman que la desnutrición proteicocalórica es uno de los problemas más graves que nos afectan. | UN | إن التقديرات الأخيرة بشأن النمو المتأخر للأطفال، وانخفاض الوزن ووهن الأطفال تؤكد على أن سوء التغذية الناجم عن نقصان البروتين والسعرات الحرارية هي واحدة من أخطر المشاكل التي تؤثر فيهم. |
Uno de los problemas más graves que la Relatora Especial detectó durante su visita a México fue el de la corrupción fuertemente vinculada al crimen transnacional organizado, en particular a las bandas de tráfico y trata de personas. | UN | ومن أخطر المشاكل التي لاحظتها المقررة الخاصة خلال زيارتها مشكلة الفساد المرتبطة بالجريمة المنظمة عبر الوطنية ارتباطا وثيقا، وخاصة العصابات التي تتعاطى تهريب الأشخاص والاتجار بهم. |
El flagelo de la pobreza es uno de los problemas más graves que la humanidad enfrenta hoy. | UN | وآفة الفقر من أخطر التحديات التي تواجه البشرية اليوم. |
El cambio climático ha causado desastres naturales sin precedentes y es uno de los problemas más graves que enfrentan las mujeres rurales, que ya padecen pobreza extrema. | UN | وقد جلب تغير المناخ كوارث طبيعية غير مسبوقة، وهو أحد أخطر التحديات التي تواجهها المرأة الريفية، التي تعاني بالفعل من جراء الفقر المدقع. |
La selectividad y los dobles raseros representan uno de los problemas más graves que encara hoy día la comunidad internacional y algo de lo que debe huir la Conferencia de Desarme. | UN | إن الانتقائية وتطبيق المعايير المزدوجة يمثل تحدياً من أخطر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم، ويجب أن ينأى عنها مؤتمر نزع السلاح. |
La desviación de los precursores utilizados para fabricar drogas ilícitas se había convertido en uno de los problemas más graves que se afrontaban en las iniciativas de fiscalización internacional de drogas. | UN | فقد أصبحت تسريب الكيماويات السليفة المستخدمة في صنع المخدرات غير المشروعة واحدا من أخطر التحديات التي تواجه الجهود الدولية لمكافحة المخدرات. |
34. El cambio climático es uno de los problemas más graves que encara el mundo. | UN | 34 - واستطرد قائلا إن تغير المناخ يُشكل أحد أخطر التحديات التي يواجهها العالم. |
Entre los problemas más graves que enfrenta el mundo está el de la dualidad de criterios, que aplican algunos Estados. | UN | إن من أخطر القضايا التي تواجه عالمنا اليوم هي سياسة المعايير المزدوجة والكيل بمكيالين. |
9. La situación de la corriente de efectivo a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas sigue siendo uno de los problemas más graves que se le plantean a la Organización, que tropieza con dificultades considerables para financiar las necesidades operacionales de varias de sus misiones. | UN | ٩ - لا تزال حالة التدفق النقدي بالنسبة لعمليات حفظ السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة تمثل واحدة من أخطر المشكلات التي تواجه المنظمة. فالمنظمة تلقى مصاعب كبيرة في تمويل الاحتياجات التشغيلية لعدد من البعثات التابعة لها. |
Observadores, tanto locales como internacionales, han señalado que la cuestión de las indemnizaciones y la restitución de la propiedad es uno de los problemas más graves que se plantean actualmente. | UN | وأشار المراقبون المحليون والدوليون على السواء إلى أن مسألة التعويض عن الممتلكات وردها إلى أصحابها مشكلة من أهم المشاكل التي ينبغي معالجتها حالياً. |