"los problemas que enfrentan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشاكل التي تواجهها
        
    • المشاكل التي تواجه
        
    • المشاكل التي يواجهها
        
    • التحديات التي تواجهها
        
    • التحديات التي تواجه
        
    • للتحديات التي تواجهها
        
    • للمشاكل التي تواجهها
        
    • التحديات التي يواجهها
        
    • والمشاكل التي تواجه
        
    • القضايا التي تواجه
        
    • بالتحديات التي تواجهها
        
    • للمشاكل التي تواجه
        
    • المشكﻻت التي تواجه
        
    • المسائل التي تواجهها
        
    • والتحديات التي تواجهها
        
    Todas estas iniciativas han logrado, con sumo éxito, transferir atribuciones a las comunidades locales, a fin de que puedan ocuparse de los problemas que enfrentan. UN كانت هذه المبادرات كلها ناجحة للغاية في تمكين المجتمعات المحلية من معالجة المشاكل التي تواجهها.
    Hay peligro de que algunas de estas democracias se vean superadas por la magnitud de los problemas que enfrentan. UN وهناك خطر يتمثل في إمكانية أن تنهار بعض هذه النظم الديمقراطية تحت وطأة ضخامة حجم المشاكل التي تواجهها.
    Para terminar, la lista de los problemas que enfrentan nuestras naciones constituye un testimonio suficiente de la tarea tremenda que nos espera. UN وختاما تشهد قائمة المشاكل التي تواجه دولنا شهادة بليغة على المهام الهائلة التي تنتظرنا.
    Por eso, al nivel internacional continuamos colaborando en todos aquellos esfuerzos dirigidos a resolver los problemas que enfrentan los emigrantes. UN ولتلك الأسباب، مازلنا نتعاون على الصعيد الدولي مع كل الجهود الرامية إلى حل المشاكل التي يواجهها المهاجرون.
    El grado de impunidad, que sigue siendo alto, refleja los problemas que enfrentan las instituciones judiciales y penitenciarias. UN ويعكس استمرار مستويات عالية من حالات الإفلات من العقاب التحديات التي تواجهها المؤسسات القضائية والجنائية.
    los problemas que enfrentan los jóvenes, al igual que su visión y aspiraciones, son un componente fundamental de los desafíos y las perspectivas de las sociedades actuales al igual que de las generaciones futuras. UN والمشاكل التي تواجه الشباب، فضلا عن رؤاهم وآمالهم، هي عنصر أساسي في التحديات التي تواجه مجتمعات اليوم واﻷجيال المقبلة على السواء واحتمالات المستقبل المرتقب لهذه المجتمعات واﻷجيال.
    El esfuerzo conjunto también ayudaría a las dos convenciones a resolver los problemas que enfrentan. UN كما أن بذل جهد مشترك سيساعد الاتفاقيتين على التصدي للتحديات التي تواجهها كل منهما.
    En ello radica el aspecto externo de los problemas que enfrentan los Estados independientes que están emergiendo, entre los que incluyo al mío. UN وفي هذا يكمن البعد الخارجي للمشاكل التي تواجهها الدول المستقلة الناشئة حديثا، بما فيها بلادي.
    La independencia de los medios de comunicación ha dado lugar a un debate nacional sobre los problemas que enfrentan las mujeres rusas. UN وذكر أن تحرير وسائط اﻹعلام ساعد على إقامة حوار وطني بشأن المشاكل التي تواجهها المرأة الروسية.
    La situación se ha estabilizado en cierta medida en los países desarrollados. Existe el peligro de que se hayan ignorado los problemas que enfrentan los países en desarrollo. UN فبينما استقرت الأوضاع إلى حد ما في البلدان المتقدمة يلوح خطر إغفال المشاكل التي تواجهها البلدان النامية.
    Estos son algunos de los aspectos negativos que surgen con la globalización y que se suman a los problemas que enfrentan los países en desarrollo. UN تلك هي بعض السمات السلبية التي تصاحب العولمة وتضيف إلى المشاكل التي تواجهها البلدان النامية.
    Se puede ver muy bien que los problemas que enfrentan las Comoras son múltiples y se agravan día tras día. UN ويتضح لكم أن المشاكل التي تواجه جزر القمر مشاكل عديدة ومتفاقمة يوميا.
    Debemos seguir trabajando todos juntos para resolver los problemas que enfrentan nuestros países y pueblos dondequiera que ocurran. UN فلنواصل جميعا العمل معاً لحل المشاكل التي تواجه بلداننا وشعوبنا أينما وُجدت.
    Todos ellos se recogen los problemas que enfrentan las mujeres en su condición de marginalidad y exclusión y proponen acciones para su solución. UN وتعرض كل هذه البرامج بإيجاز المشاكل التي تواجه المرأة، بسبب تهميشها واستبعادها، وتقترح تدابير لحل تلك المشاكل.
    Las visitas recientes de la Representante Especial permitieron una evaluación de primera mano de algunos de los problemas que enfrentan los niños. UN وقد أسفرت الزيارات التي قام بها الممثل الخاص في الآونة الأخيرة عن تقييم مباشر لبعض المشاكل التي يواجهها الأطفال.
    los problemas que enfrentan los jóvenes y el dinamismo que manifiestan proporcionan índices políticos para diseñar estrategias de desarrollo socioeconómico. UN وتتيح المشاكل التي يواجهها الشباب والجهد الذي يبذلونه لحلها مؤشرات سياسية لابتكار الاستراتيجيات اللازمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Esta crisis ya ha menoscabado considerablemente las iniciativas de desarrollo de los países más pobres y aumentado la magnitud de los problemas que enfrentan. UN وقد عرقلت الأزمة بالفعل بشكل خطير جهود التنمية في البلدان الفقيرة وزادت من حجم التحديات التي تواجهها.
    los problemas que enfrentan los jóvenes, al igual que su visión y aspiraciones, son un componente fundamental de los desafíos y las perspectivas de las sociedades actuales al igual que de las generaciones futuras. UN والمشاكل التي تواجه الشباب، فضلا عن رؤاهم وآمالهم، هي عنصر أساسي في التحديات التي تواجه مجتمعات اليوم واﻷجيال المقبلة على السواء واحتمالات المستقبل المرتقب لهذه المجتمعات واﻷجيال.
    La Unión Africana se empeña en encarar los problemas que enfrentan sus Estados y pueblos que salen de situaciones de conflicto. UN ويسعى الاتحاد الأفريقي جاهدا للتصدي للتحديات التي تواجهها دوله وشعوبه الخارجة من حالات الصراع.
    A la luz de todo esto, estimamos que es preciso ampliar el alcance de la asistencia humanitaria a fin de que se contemplen los problemas que enfrentan los países de acogida. UN وفي ضوء هذا الواقع، نرى أن نطاق المساعدة اﻹنسانية ينبغي توسيعه للتصدي للمشاكل التي تواجهها البلدان المضيفة.
    Para alcanzar resultados, es esencial comprender los problemas que enfrentan los niños más desfavorecidos. UN ويمثل فهم التحديات التي يواجهها الأطفال الأشد حرمانا حجر زاوية في تحقيق النتائج.
    Sobre la base de análisis comparativos de las tendencias y de los problemas que enfrentan las diversas organizaciones, propone soluciones armonizadas y concretas. UN واستنادا إلى التحليلات المقارنة للتوجهات والمشاكل التي تواجه مختلف المنظمات، تقترح الوحدة حلولا متوائمة وملموسة.
    En la Conferencia de Ulaanbaatar se examinaron todos los problemas que enfrentan las democracias nuevas o restauradas y se detallaron y refinaron los principios de la gestión democrática de los asuntos públicos. UN لقد طُرحت فى مؤتمر أولانباتار مختلف القضايا التي تواجه الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة ، وتبلورت المفاهيم التي تحكم العمل الديمقراطي بصورة أكثر دقة وتفصيلا مما سبق.
    Esta multidimensionalidad y estos vínculos ponen de relieve la importancia de promover una concepción holística de los sistemas alimentarios y de tomar conciencia de los problemas que enfrentan los sistemas alimentarios en el entorno mundial actual. UN وتشير هذه الأبعاد المتعددة والروابط إلى ضرورة تعزيز مفهوم كلي للنظم الغذائية والاعتراف بالتحديات التي تواجهها النظم الغذائية في البيئة العالمية الراهنة.
    Esas resoluciones, en opinión de Bulgaria, demuestran que la comunidad internacional comprende los problemas que enfrentan los países afectados. UN وترى بلغاريــا أن تلك القــرارات تدل على تفهــم المجتمع الدولي للمشاكل التي تواجه البلدان المتضررة.
    En las investigaciones se tienen en cuenta cada vez más las diferencias significativas en los problemas que enfrentan las mujeres sin hogar. UN وقد أصبحت جهود البحث تراعي بشكل متزايد التباين الكبير في المسائل التي تواجهها المشردات.
    No debería ser una Conferencia en la que simplemente se analicen los objetivos generales del desarrollo; debería abordarse también la necesidad de financiación para el desarrollo y los problemas que enfrentan los países en desarrollo. UN ولا ينبغي أن يكون مؤتمراً يقتصر على مجرد التفكير في الأهداف العريضة للتنمية؛ بل ينبغي أن يتعرض لضرورة التمويل من أجل التنمية والتحديات التي تواجهها البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus