"los problemas que existen" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشاكل القائمة
        
    Una serie de reuniones oficiosas organizadas por el UNIDIR en 1998 se dedicó a examinar los problemas que existen en la Conferencia de Desarme. UN وتركز سلسلة من اجتماعات المناقشات غير الرسمية التي يعقدها المعهد في عام ١٩٩٨ على المشاكل القائمة داخل مؤتمر نزع السلاح.
    Y, como si ya no hubiera ido demasiado lejos, ha decidido decir lo que deberíamos hacer para solucionar los problemas que existen entre los congoleños. UN ثم، وكأنهم لم يتجاوزوا الحدود أصلا، يقولون لنا ما يجب علينا أن نفعله لتسوية المشاكل القائمة بين أفراد الشعب الكونغولي.
    Además, se está impulsando a la opinión pública a considerar que los problemas que existen en el desfiladero de Pankisi originan y exacerban los conflictos en Chechenia y en otras partes de Rusia meridional. UN وعلاوة على ذلك، يجري تشكيل الرأي العام بقوة بحيث تُصوَّر المشاكل القائمة في وادي بنكيسي على أنها السبب والمحرك الرئيسي وراء الاضطرابات في الشيشان وغيرها من مناطق جنوب روسيا.
    Creemos que en esta reunión se ha logrado buen progreso en la identificación de los problemas que existen y de las zonas en que podría mejorarse la cooperación pesquera entre los Estados. UN ونعتقد أن هذا الاجتمــاع قد أحــرز تقدمــا ملموسا في تحديد المشاكل القائمة والمناطق التي ينبغي أن يتم فيها تحسين التعاون بين الدول في مجال صيد اﻷسماك.
    El Comité, a la vez que agradece la adición al informe presentada por el Estado Parte, lamenta no haber recibido un documento básico que le habría ayudado a comprender mejor los problemas que existen en el Ecuador. UN ٦٧٢ - واللجنة، إذ تقدر اﻹضافة إلى التقرير التي قدمتها الدولة الطرف، تأسف لكونها لم تتلق وثيقة أساسية كان من شأنها أن تساعد اللجنة على فهم المشاكل القائمة في إكوادور فهما أفضل.
    - La cuestión de Jammu y Cachemira es el meollo de los problemas que existen entre la India y el Pakistán. UN - إن جــامو وكشمير تقع في قلــب المشاكل القائمة بين الهند وباكستان.
    1. Superar los problemas que existen al pedir medidas provisionales de protección; UN ١ - حل المشاكل القائمة المتعلقة بطلب اتخاذ تدابير حماية مؤقتة؛
    A pesar de los problemas que existen y que, como acaba de señalarse, el Gobierno de las Islas Turcas y Caicos se está esforzando por superar, cabe afirmar de que recientemente se han registrado diversas novedades alentadoras en el sector de la salud. UN وبالرغم من المشاكل القائمة التي تسعى حكومة جزر تركس وكايكوس للتغلب عليها، والتي أشير إليها على التو، يمكن الإبلاغ بأنه طرأت مؤخراً بعض التطورات المشجعة على قطاع الصحة.
    Pensamos que el Consejo de Seguridad no ha sido capaz de abordar de manera eficiente los problemas relacionados con la paz y la seguridad, incluidos los problemas que existen hoy en el Oriente Medio. UN وفي رأينا لم يتمكن مجلس الأمن، من تناول المشاكل المتصلة بالسلم والأمن بفعالية، بما فيها المشاكل القائمة في الشرق الأوسط في هذا الوقت.
    La Iniciativa de ayuda para el comercio y el Marco Integrado mejorado deben centrarse en los problemas que existen tanto en las economías de los países desarrollados como en las de los países menos adelantados. UN وينبغي التركيز في مبادرة المعونة مقابل التجارة والإطار المتكامل المعزز، على المشاكل القائمة في كل من اقتصادات البلدان المتقدمة النمو وأقل البلدان نموا.
    La idea de la unificación de las Naciones Unidas a nivel nacional resulta interesante, pero ya es evidente que ese criterio no puede solucionar todos los problemas que existen. UN وفكرة تنفيذ نهج أمم متحدة واحدة على المستوى القطري تثير الاهتمام. ولكن بات جليا منذ الآن أن هذا النهج لن يتمكن من حل جميع المشاكل القائمة.
    Se trata sencillamente de que la amplia mayoría de los Estados Miembros consideran que se deben resolver los problemas que existen mediante negociaciones y no mediante el enfrentamiento ni resoluciones sustantivas. UN وكانت الحالة تعني مجرد أن الأغلبية الساحقة للدول الأعضاء تعتقد أنه لا بد من تسوية المشاكل القائمة من خلال المفاوضات بدلا من المجابهة أو اتخاذ قرارات موضوعية.
    En tercer lugar, todos los problemas que existen en nuestro mundo de hoy dimanan del hecho de que los gobernantes se han distanciado de los valores humanos, la moral y las enseñanzas de los mensajeros divinos. UN ثالثا، إن مبعث جميع المشاكل القائمة في العالم اليوم هو أن الحكام نأوا بأنفسهم عن القيم الإنسانية والأخلاق وتعاليم الرسل السماويين.
    Más en concreto, examinaremos los problemas que existen actualmente a la hora de garantizar el acceso a la salud reproductiva cuando la dignidad de la mujer no es considerada la base de los derechos de las mujeres. UN وعلى وجه أخص، سندرس المشاكل القائمة حاليا من حيث ضمان الحصول على الرعاية الصحية الإنجابية حينما لا تعتبر كرامة المرأة أساسا لحقوقها.
    Reconociendo los esfuerzos que han realizado hasta el momento los países del Mediterráneo y su empeño en intensificar el proceso de diálogo y de consultas con miras a resolver los problemas que existen en la región del Mediterráneo y eliminar las causas de tirantez y la consiguiente amenaza para la paz y la seguridad, UN وإذ تعترف بالجهود التي تحققت حتى اﻵن، وبالتصميم الذي تبديه بلدان البحر اﻷبيض المتوسط على تكثيف عملية الحوار والتشاور بغية حل المشاكل القائمة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، وإزالة أسباب التوتر وما ينجم عنها من تهديد للسلم واﻷمن،
    5. Ambas partes convienen en intensificar sus esfuerzos para alcanzar una solución negociada de todos los problemas que existen entre ellas, comenzando con un acuerdo de cesación del fuego que será negociado por la UNPROFOR. UN ٥ - يوافق كلا الجانبين علــى تكثيــف جهودهمــا للتوصــل الــى حل عن طريق التفاوض لجميع المشاكل القائمة بينهما، بدءا من اتفاق لوقف اطلاق النـار تتولــى التفاوض بشأن قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Reconociendo los esfuerzos que han realizado hasta el momento los países del Mediterráneo y su empeño en intensificar el proceso de diálogo y de consultas con miras a resolver los problemas que existen en la región del Mediterráneo y eliminar las causas de tirantez y la consiguiente amenaza para la paz y la seguridad, UN وإذ تعترف بالجهود التي تحققت حتى اﻵن، وبالتصميم الذي تبديه بلدان البحر اﻷبيض المتوسط على تكثيف عملية الحوار والتشاور بغية حل المشاكل القائمة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، وإزالة أسباب التوتر وما ينجم عنها من تهديد للسلم واﻷمن،
    Reconociendo los esfuerzos que han realizado hasta el momento los países del Mediterráneo y su empeño en intensificar el proceso de diálogo y de consultas con miras a resolver los problemas que existen en la región del Mediterráneo y eliminar las causas de tirantez y la consiguiente amenaza para la paz y la seguridad, UN وإذ تعترف بالجهود التي تحققت حتى اﻵن، وبالتصميم الذي تبديه بلدان البحر اﻷبيض المتوسط على تكثيف عملية الحوار والتشاور بغية حل المشاكل القائمة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، وإزالة أسباب التوتر وما ينجم عنها من تهديد للسلم واﻷمن،
    Reconocía que la seguridad en el Mediterráneo es indivisible y reconocía también el empeño de los países del Mediterráneo en intensificar el proceso de diálogo y de consultas con miras a resolver los problemas que existen en la región, eliminando las causas de tirantez y fomentando una cooperación más estrecha en Europa y el Mediterráneo. UN وتعترف الجمعية العامة بالطابع الذي لا يتجزأ لﻷمن في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، وبتصميم بلدان البحر اﻷبيض المتوسط على تكثيف عملية الحوار والتشاور بغية حل المشاكل القائمة في المنطقة، وإزالة أسباب التوتر وتعزيز توثيق التعاون بين أوروبا ومنطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    Reconociendo los esfuerzos que han realizado hasta el momento los países del Mediterráneo y su empeño en intensificar el proceso de diálogo y de consultas con miras a resolver los problemas que existen en la región del Mediterráneo y eliminar las causas de tirantez y la consiguiente amenaza para la paz y la seguridad, UN وإذ تعترف بالجهود التي بذلت حتى اﻵن، وبالتصميم الذي تبديه بلدان البحر اﻷبيض المتوسط على تكثيف عملية الحوار والتشاور بغية حل المشاكل القائمة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، وإزالة أسباب التوتر وما ينجم عنها من تهديد للسلام واﻷمن،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus