"los problemas que plantea la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشاكل الناشئة عن
        
    • المشاكل الناجمة عن
        
    • التحديات التي يفرضها
        
    • المشاكل المترتبة على
        
    • التحديات التي تفرضها
        
    • المشاكل التي يثيرها
        
    • المشاكل الناتجة عن
        
    • التحديات التي تشكلها
        
    • التحديات التي يطرحها
        
    • التحديات الناشئة عن
        
    • التحديات المطروحة فيما يتعلق
        
    • التحديات التي تطرحها
        
    • المشاكل التي تنطوي عليها
        
    • المشاكل التي يطرحها
        
    • الجهود التي يبذلها كل منها على
        
    Informe del Secretario General sobre los problemas que plantea la acumulación excesiva de existencias de municiones convencionales UN تقرير الأمين العام عن المشاكل الناشئة عن تكديس فائض مخزونات الذخيرة التقليدية
    Informe del Secretario General sobre los problemas que plantea la acumulación excesiva de existencias de municiones convencionales UN تقرير الأمين العام عن المشاكل الناشئة عن تكديس فائض مخزونات الذخيرة التقليدية
    Para hacer frente a los problemas que plantea la globalización, será necesario volver a examinar y cambiar métodos, enfoques y actitudes. UN ٦٣ - ولمعالجة المشاكل الناجمة عن التحول العالمي، لا بد من النظر ثانية في اﻷساليب واﻷولويات والمواقف وتغييرها.
    Sin embargo, en importantes aspectos, los problemas que plantea la epidemia siguen siendo igual de graves. UN على أن التحديات التي يفرضها هذا الوباء تظل من نواح هامة على ما هي عليه من الضخامة.
    Sin embargo, casi todos los medios de comunicación abordan esta cuestión, y los problemas que plantea la igualdad entre los sexos en el país se han convertido en un tema favorito de la prensa. UN ومع هذا، فإن كافة وسائط الإعلام تقريبا تتناول هذه المسألة، ولقد أصبحت المشاكل المترتبة على المساواة بين الجنسين في البلد موضوعا مفضلا لدى الصحافة.
    Preocupada por los problemas que plantea la magnitud de algunos desastres naturales, en particular para la capacidad del sistema de respuesta humanitaria y su coordinación, UN وإذ يساورها القلق إزاء التحديات التي تفرضها ضخامة بعض الكوارث الطبيعية، وبخاصة على قدرة نظام الاستجابة الإنسانية وتنسيق الإجراءات التي تتخذ في إطاره،
    Nota del Secretario General por la que se transmite el informe del Grupo de expertos gubernamentales sobre los problemas que plantea la acumulación excesiva de existencias de municiones convencionales UN مذكرة من الأمين العام يحيل بها تقرير فريق الخبراء الحكوميين عن المشاكل الناشئة عن تكديس فائض مخزونات الذخيرة التقليدية
    los problemas que plantea la acumulación excesiva de existencias de municiones convencionales es un motivo de creciente preocupación para la comunidad internacional. UN تبعث المشاكل الناشئة عن تكديس فائض مخزونات الذخيرة التقليدية على قلق متزايد لدى المجتمع الدولي.
    Venezuela reconoce además los esfuerzos que el Consejo de Seguridad ha venido desplegando para abordar los problemas que plantea la proliferación de las armas de destrucción en masa. UN وتقر فنزويلا بجهود مجلس الأمن لمعالجة المشاكل الناشئة عن انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    11.47 Este subprograma se ocupará de los problemas que plantea la utilización de productos químicos en los países en desarrollo. UN ١١-٤٧ سيتطرق هذا البرنامج الفرعي الى المشاكل الناشئة عن استخدام المواد الكيميائية في البلدان النامية.
    11.47 Este subprograma se ocupará de los problemas que plantea la utilización de productos químicos en los países en desarrollo. UN ١١-٤٧ سيتطرق هذا البرنامج الفرعي الى المشاكل الناشئة عن استخدام المواد الكيميائية في البلدان النامية.
    Preocupado por la gravedad de los problemas que plantea la corrupción, que pueden poner en peligro la estabilidad y la seguridad de las sociedades, socavar los valores de democracia y la moral y comprometer el desarrollo social, económico y político, UN إذ يساوره القلق ازاء خطورة المشاكل الناشئة عن الفساد، مما قد يعرض استقرار المجتمعات وأمنها للخطر، ويقوض قيم الديمقراطية واﻷخلاق، ويعطل التطور الاجتماعي والاقتصادي والسياسي،
    Suiza está mejor preparada ahora para afrontar los problemas que plantea la trata de seres humanos que hace cinco años. UN وسويسرا مستعدة حالياً لمواجهة المشاكل الناجمة عن الاتجار بالبشر على نحو أفضل عما كان عليه الحال منذ خمس سنوات مضت.
    Preocupada por la gravedad de los problemas que plantea la corrupción, que puede poner en peligro la estabilidad y seguridad de las sociedades, socavar los valores de la democracia y la moral, y comprometer el desarrollo social, económico y político, UN إذ تقلقها خطورة المشاكل الناجمة عن الفساد، التي يمكن أن تهدد استقرار المجتمعات وأمنها وأن تقوض قيم الديمقراطية واﻷخلاق وأن تعرض للخطر التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية،
    Por tanto, el presente informe hace hincapié en primer lugar en la vulnerabilidad de determinados grupos y, en consecuencia, en los problemas que plantea la integración social. UN ومن ثم، ينصب التركيز الرئيسي في هذا التقرير على أوجه الضعف التي تخص فئات بعينها، وبالتالي، على التحديات التي يفرضها الاستبعاد الاجتماعي.
    2. Exhorta a los Estados miembros y al Banco Islámico de Desarrollo (BIsD) a que aumenten su asistencia a la República de Guinea para ayudarle a superar los problemas que plantea la prolongada permanencia de refugiados en su territorio; UN 2 - يهيب بالدول الأعضاء والبنك الإسلامي للتنمية زيادة المعونة لجمهورية غينيا لمساعدتها في معالجة المشاكل المترتبة على الوجود الممتد لهؤلاء اللاجئين فوق أراضيها.
    Preocupada por los problemas que plantea la magnitud de algunos desastres naturales, en particular para la capacidad del sistema de respuesta humanitaria y su coordinación, UN وإذ يساورها القلق إزاء التحديات التي تفرضها ضخامة بعض الكوارث الطبيعية، وبخاصة على قدرة نظام الاستجابة الإنسانية وتنسيق الإجراءات التي تتخذ في إطاره،
    Por lo tanto, la comunidad internacional debe hacer un mayor esfuerzo por paliar los problemas que plantea la proliferación de las armas pequeñas y ligeras. UN ولذا ينبغي للمجتمع الدولي بذل جهد أكبر للتخفيف من المشاكل التي يثيرها انتشار الأسلحة الصغيرة والخفيفة.
    La Organización Mundial de Aduanas ha aceptado recientemente una recomendación del Canadá de reconocer la pornografía infantil como contrabando, y de elaborar políticas y estrategias para tratar esos materiales haciendo especial hincapié en los problemas que plantea la transmisión electrónica. UN علما بأن المنظمة الجمركية العالمية قد وافقت مؤخرا على توصية كندية تعتبر أن استغلال اﻷطفال اﻹباحي هو عملية تهريب، وتدعو إلى وضع سياسات واستراتيجيات لمعالجة المواد اﻹباحية مع التأكيد بوجه خاص على المشاكل الناتجة عن اﻹرسال الالكتروني.
    51. Uno de los problemas que plantea la actual política de reclasificación es impedir la posible marginación de los países de ingresos medios que están por reclasificarse. UN ٥١ - ومن التحديات التي تشكلها سياسة الاستبعاد التدريجي الراهنة تجنب التهميش المحتمل للبلدان المتوسطة الدخل، التي تقترب من الاستبعاد التدريجي.
    :: La destrucción de las existencias es una esfera de aplicación particularmente importante para los Estados de Europa septentrional y oriental, especialmente dados los problemas que plantea la destrucción de minas " mariposa " . UN :: يعتبر تدمير المخزون من الألغام جانبا من التنفيذ يتسم بأهمية خاصة بالنسبة لدول أوروبا الشمالية والشرقية، وخاصة بالنظر إلى التحديات التي يطرحها تدمير الألغام المجنحة.
    d) Promover la movilización de recursos, que es esencial para aumentar los programas encaminados a resolver los problemas que plantea la migración internacional, inclusive la necesidad de encarar sus causas básicas. UN )د( زيادة تعبئة الموارد، وهو عامل محوري في زيادة البرامج الرامية إلى مواجهة التحديات الناشئة عن الهجرة الدولية، بما في ذلك ضرورة معالجة أسبابها الجذرية.
    Desde la Cumbre de Cartagena, los siguientes Estados partes han comunicado que han mejorado su capacidad para comprender la magnitud de los problemas que plantea la atención a los derechos y las necesidades de las víctimas de las minas: Albania, Bosnia y Herzegovina, Camboya, Colombia, Croacia, Etiopía, Jordania, Mozambique, Perú, Senegal, Serbia, Sudán, Tayikistán y Uganda. UN ومنذ قمة كارتاخينا، أبلغت الدول الأطراف التالية عن إحراز بعض التقدم في تحسين قدرتها على فهم مدى التحديات المطروحة فيما يتعلق بمعالجة حقوق ومتطلبات ضحايا الألغام: إثيوبيا، والأردن، وألبانيا، وأوغندا، والبوسنة والهرسك، وبيرو، والسنغال، والسودان، وصربيا، وطاجيكستان، وكرواتيا، وكمبوديا، وكولومبيا، وموزامبيق.
    Es tarea de la secretaría seguir dando publicidad al texto de la Convención y atrayendo la atención del público hacia los problemas que plantea la CLD. UN ومهمة الأمانة هي مواصلة نشر وإعلان نص الاتفاقية والتعريف بها، واسترعاء انتباه عامة الناس إلى التحديات التي تطرحها الاتفاقية.
    Las violaciones de derechos humanos cometidas por personas y grupos tras la operación Tormenta y antes del restablecimiento total de la autoridad de Croacia ilustran la complejidad de los problemas que plantea la instalación de una autoridad civil. UN وتبين انتهاكات حقوق الانسان التي ارتكبها أفراد أو جماعات والتي حدثت بعد عمليات " العاصفة " وقبل اتمام إعادة السلطة الكرواتية مدى تعقد المشاكل التي تنطوي عليها إقامة السلطة المدنية.
    Preocupado por la gravedad de los problemas que plantea la corrupción, que puede poner en peligro la estabilidad y seguridad de las sociedades, socavar los valores de la democracia y la moral, y comprometer el desarrollo social, económico y político, UN إذ تقلقه خطورة المشاكل التي يطرحها الفساد الذي يمكن أن يعرض استقرار وأمن المجتمعات للخطر، ويقوض القيم الديمقراطية واﻷخلاقية، ويعرض التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للخطر،
    En otros foros internacionales ya se han expresado inquietudes similares y diversos Estados han manifestado su preocupación ante los problemas que plantea la lucha contra la delincuencia transnacional organizada. UN وقد أعرب عن شواغل مماثلة في محافل دولية أخرى ومن جانب دول شتى في الجهود التي يبذلها كل منها على حدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus