"los problemas que plantean" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشاكل التي تطرحها
        
    • التحديات التي تطرحها
        
    • المشاكل الناجمة
        
    • التحديات التي يطرحها
        
    • التحديات الناشئة
        
    • المشاكل التي تثيرها
        
    • التحديات التي تفرضها
        
    • التحديات التي تنطوي عليها
        
    • تثيره
        
    • بالتحديات المتمثلة في
        
    • التحديات التي تشكلها
        
    • للمشاكل التي تثيرها
        
    • التحديات التي تمثلها
        
    • المشكلات الناجمة عنها
        
    • لمشاكل مخلفات
        
    iii) Supervisión de los servicios alternativos de envío de dinero y modos de afrontar los problemas que plantean. UN ' 3` الإشراف على خدمات التحويلات المالية البديلة وطرائق معالجة المشاكل التي تطرحها هذه الخدمات.
    Exploración de la financiación en colaboración Obtención de compromisos a largo plazo para superar los problemas que plantean los cambios de gobierno UN كفالة وجود التزامات طويلة الأمد من أجل التغلّب على التحديات التي تطرحها الدورات الحكومية
    Tal mecanismo reduciría drásticamente los problemas que plantean las armas en racimo que se convierten en restos explosivos de guerra. UN ومن شأن هذا الجهاز أن يقلّل بشدة من حدة المشاكل الناجمة عن أسلحة الذخائر الصغيرة التي تصبح متفجرات من مخلفات الحرب.
    Carecen de los medios económicos y técnicos necesarios para responder a los problemas que plantean la degradación de las tierras, la sequía, la desertificación, la deforestación, la contaminación del agua y el aire, y el cambio climático. UN وهي تفتقر إلى الإمكانيات المالية والتقنية لمواجهة التحديات التي يطرحها تدهور الأراضي والجفاف والتصحر وإزالة الغابات وتلوث المياه والهواء وتغير المناخ.
    Su objetivo es ayudar a los responsables de adoptar las políticas a resolver los problemas que plantean las cuestiones relativas a medio ambiente y seguridad, en particular con el objetivo de asegurar el bienestar de la población. UN وهدف المبادرة هو مساعدة مقرري السياسات على مواجهة التحديات الناشئة عن القضايا البيئية والأمنية، وبخاصة من أجل ضمان سلامة السكان.
    142. El carácter específico de los problemas que plantean las reservas a los tratados de derechos humanos y cuestiones humanitarias se manifiesta también en las disposiciones de las convenciones, que a menudo han sido objeto de comentarios doctrinales. UN ٢٤١- وكذلك تظهر خصوصية المشاكل التي تثيرها التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان والمسائل اﻹنسانية بكل وضوح في نصوص هذه المعاهدات التي تناولها الفقه بالتفسير.
    Desea que, para comenzar, se verifiquen claramente los hechos y se precisen los problemas que plantean esas municiones sin detonar. UN فهي ترغب أن تحدَّد، في مرحلة أولى، الوقائع بكل وضوح وأن تحدد المشاكل التي تطرحها هذه الذخيرة غير المتفجرة.
    Desea que, para comenzar, se verifiquen claramente los hechos y se precisen los problemas que plantean esas municiones sin detonar. UN فهي ترغب أن تحدَّد، في مرحلة أولى، الوقائع بكل وضوح وأن تحدد المشاكل التي تطرحها هذه الذخيرة غير المتفجرة.
    Discute con los organismos correspondientes los problemas que plantean las federadas, buscando las soluciones pertinentes. UN ويناقش الاتحاد مع الأجهزة المعنية المشاكل التي تطرحها المنتسبات له، بحثا عن حلول مناسبة.
    Con todo, el final de la guerra fría también ha ofrecido a las Naciones Unidas la posibilidad de desempeñar un papel de mayor relevancia en la resolución de los problemas que plantean las crisis actuales. UN ومع ذلك، أتاحت أيضا نهاية الحرب الباردة الفرصة للأمم المتحدة للقيام بدور أوسع نطاق في مواجهة التحديات التي تطرحها الأزمات الحالية.
    La Red Internacional de Defensa de la Competencia ha iniciado un programa de gran envergadura para hacer frente a los problemas que plantean los cárteles internacionales y nacionales a los fines de aplicar medidas contra los cárteles. UN وقد شرعت شبكة المنافسة الدولية في تنفيذ برنامج طموح لمعالجة التحديات التي تطرحها الكارتلات الدولية والمحلية في مجال إنفاذ تدابير مكافحة الكارتلات.
    7. En el Documento Final de la IX UNCTAD se realzaron los problemas que plantean a los PMA la mundialización y la liberalización, así como la necesidad de proporcionar apoyo a esos países para ayudarles a superar el peligro de una ulterior marginación. UN ٧ - أبرزت نتائج اﻷونكتاد التاسع التحديات التي تطرحها العولمة والتحرير على أقل البلدان نمواً، وكذلك الحاجة إلى تقديم دعم لهذه البلدان لمساعدتها على تجاوز مخاطر مزيد من التهميش في هذه العملية.
    También somos firmes partidarios de que esta Conferencia reflexione detenidamente sobre los problemas que plantean las armas convencionales, incluso mediante el restablecimiento de su Comité ad hoc sobre la trasparencia en materia de armamentos. UN وفي رأينا الراسخ أيضا أن على هذا المؤتمر أن يواصل توجيه إهتمام ممعن في التفكير نحو المشاكل الناجمة عن اﻷسلحة التقليدية، بما في ذلك إعادة إنشاء لجنته المخصصة للشفافية في مسألة التسلح.
    También deberían crearse patrullas especializadas para hacer frente a los problemas que plantean los actos de terrorismo cada vez más frecuentes perpetrados por grupos armados, y para desarmar a la población, sin distinción alguna. UN وينبغي أيضا إنشاء فرق متخصصة لتتعامل مع المشاكل الناجمة عن تزايد أفعال اﻹرهاب من جانب الجماعات المسلحة، ونزع أسلحة جميع السكان دون تفرقة.
    . los problemas que plantean el VIH y el SIDA exigen renovados esfuerzos para asegurar el respeto y la observancia universales de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos. UN وتتطلب التحديات التي يطرحها فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز بذل الجهود مجددا لضمان احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية للجميع والامتثال لها على الصعيد العالمي.
    Se expresó la opinión de que, los pequeños Estados insulares en desarrollo están en primera línea ante los problemas que plantean el cambio climático, la mundialización, la liberalización del comercio y los rápidos avances de la tecnología de la información y las comunicaciones. UN وأعرب عن وجهة نظر مؤداها أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تجد نفسها على خط المواجهة اﻷمامي مع التحديات الناشئة عن التغير في المناخ، والعولمة، وتحرير التجارة، والتغيرات السريعة التي تشهدها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Los Estados participantes opinan que, a fin de resolver estos problemas de manera eficaz y coherente, los gobiernos deben intensificar y armonizar la labor ya realizada, lo que entraña la necesidad de llegar a un entendimiento común de las cuestiones así como de la manera práctica de abordar los problemas que plantean las armas portátiles y ligeras. UN تعتقد الدول المشاركة أن التصدي لهذه المشاكل بصورة فعالة ومتماسكة يستوجب قيام الحكومات بتكثيف الجهود المبذولة ومواءمتها. ويشمل ذلك ضرورة مواصلة البحث عن فهم مشترك للقضايا ووضع سبل عملية لمعالجة المشاكل التي تثيرها اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة.
    A juicio de mi delegación, la reforma que se propone no tiene por objeto debilitar a las Naciones Unidas, sino afianzar la Carta para que la Organización pueda afrontar los problemas que plantean las nuevas realidades. UN ويرى وفدي أن اﻹصلاح الذي نؤيده، لا يعني إضعاف اﻷمم المتحدة وإنما يعني تعزيز الميثاق حتى تتمكن المنظمة من مواجهة التحديات التي تفرضها الحقائق الجديدة.
    El World Investment Report publicado anualmente se ha convertido en la obra de consulta habitual de los economistas de países desarrollados y países en desarrollo por igual y una fuente primordial de información sobre corrientes de inversión y sobre los problemas que plantean en relación con el desarrollo. UN فقد أصبح تقرير الاستثمار العالمي الذي يصدر سنوياً عملاً مرجعياً قياسياً لمن يمارسون العمل في هذا المجال في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على السواء ومصدراً هاماً من مصادر المعلومات بشأن تدفقات الاستثمارات وما تثيره من قضايا إنمائية.
    Reconociendo además los problemas que plantean los medicamentos falsificados y de calidad inferior a la norma, así como los servicios de diagnóstico de la malaria por microscopía deficientes, UN وإذ تسلم أيضا بالتحديات المتمثلة في الأدوية المزيفة والأدوية المتدنية النوعية وتدني مستوى خدمات الفحص المجهري للملاريا،
    No menos terribles son los problemas que plantean los conflictos y la inestabilidad. UN ولا يقل عنها هولاً التحديات التي تشكلها الصراعات وزعزعة الاستقرار.
    Su Gobierno ha adoptado medidas para la solución civilizada de los problemas que plantean los grupos de tártaros de Crimea, alemanes y personas de otras nacionalidades deportados del territorio de Ucrania por el antiguo régimen comunista. UN وقد اتخذت حكومته التدابير اللازمة ﻹيجاد حل لائق للمشاكل التي تثيرها طائفة التتار في القرم، أو طائفة اﻷلمان أو اﻷشخاص من جنسيات أخرى الذين رحلهم النظام الشيوعي السابق الى أراضي أوكرانيا.
    Algunas partes contratantes han tomado medidas para atender los problemas que plantean los factores mencionados. UN وقد اتخذ العديد من اﻷطراف المتعاقدة إجراءات لمواجهة التحديات التي تمثلها هذه العوامل.
    - Hay distintas variedades de RMEG y son diferentes los regímenes jurídicos aplicables a ellos, así como la naturaleza de los problemas que plantean. UN :: هناك أنواع مختلفة من المتفجرات من مخلفات الحرب ومن النظم القانونية المنطبقة عليها، كما أن طبيعة المشكلات الناجمة عنها تتفاوت أيضاً.
    5. Exhorta también a la comunidad internacional a que siga intercambiando activamente experiencias y conocimientos con el fin de hallar una solución eficaz a los problemas que plantean el uranio y otros residuos radiactivos y tóxicos; UN 5 - تناشد المجتمع الدولي أيضا مواصلة التبادل النشط للخبرات والمعارف بغية إيجاد حل فعال لمشاكل مخلفات اليورانيوم والمخلفات المشعة والسامة الأخرى؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus