A través del Pacífico hemos aprendido que los problemas regionales exigen soluciones regionales. | UN | ولقد تعلمنا، عبر المحيط الهادئ، أن المشاكل الإقليمية تتطلب حلولا إقليمية. |
Es importante que las poblaciones interesadas consideren que las soluciones a los problemas regionales son justas, y que las acepten como tales. | UN | ومن المهم أن يتوخى التوصل إلى حلول المشاكل الإقليمية على أن تكون عادلة ومقبولة على هذا النحو من السكان المعنيين. |
Durante la visita, ambas partes examinaron detenidamente el estado y las perspectivas de desarrollo de su cooperación bilateral y analizaron desde diversos ángulos los problemas regionales e internacionales. | UN | وناقش الجانبان بالتفصيل أثناء الزيارة، حالة التعاون الثنائي وآفاق تطويره، وتناولا كذلك التحديات الإقليمية والدولية. |
Además, el plan debería tener la flexibilidad suficiente para abordar los problemas regionales y subregionales. | UN | كما ينبغي للخطة أن تتـّسم بالمرونة فيما يتعلق بمعالجة المسائل الإقليمية ودون الإقليمية. |
También se han adoptado medidas alentadoras para abordar los problemas regionales de alcance intersectorial. | UN | كما اتُخذت أيضا خطوات مشجعة لمعالجة القضايا الإقليمية المتعلقة بعدة بلدان. |
Consciente de los problemas regionales e internacionales del desarrollo sostenible de la agricultura y la seguridad alimentaria en la región árabe, | UN | وإدراكاً منه للتحديات الإقليمية والدولية التي تواجهها التنمية الزراعية المستدامة والأمن الغذائي في المنطقة العربية، |
Desde su ingreso en los organismos hemisféricos, han incorporado nuevos enfoques y un espíritu siempre positivo y flexible para solucionar los problemas regionales. | UN | فمنذ انضمامها إلى وكالات نصف الكرة أدخلت نهجا جديدة وروحا مرنة وإيجابية على الجهود التي تهدف إلى حل المشاكل اﻹقليمية. |
Turquía cree en la importancia del diálogo y el intercambio de opiniones a fin de superar los problemas regionales y bilaterales. | UN | وتؤمن تركيا بأهمية الحوار وتبادل الرأي في التغلب على المشاكل الإقليمية والثنائية. |
Esto significa crear allí mecanismos permanentes de contactos internacionales para debatir sobre varios aspectos de los problemas regionales y alcanzar decisiones mutuamente aceptables y consensuadas. | UN | ويعني ذلك إيجاد آليات عاملة بشكل دائم من الاتصالات الدولية لمناقشة مختلف جوانب المشاكل الإقليمية واتخاذ قرارات مقبولة للجميع وبتوافق الآراء. |
los problemas regionales en la esfera de la no proliferación deben resolverse por medios políticos y diplomáticos. | UN | كما يجب حلّ المشاكل الإقليمية في مجال عدم الانتشار بالوسائل السياسية والدبلوماسية. |
Los Estados miembros consideran que los problemas regionales deben ser resueltos mediante consultas entre los Estados de la región de que se trate y las organizaciones regionales. | UN | ترى الدول الأعضاء ضرورة حل المشاكل الإقليمية من خلال التشاور بين دول المنطقة المعنية والمنظمات الدولية. |
Señaló además que las instituciones científicas nacionales necesitaban el apoyo de sus gobiernos y de los organismos donantes internacionales para llevar a cabo estudios sobre los problemas regionales y nacionales relacionados con El Niño. | UN | ولاحظ كذلك أن المؤسسات العلمية الوطنية تحتاج إلى الدعم من حكوماتها ومن وكالات الدعم الدولية لإجراء الدراسات عن المشاكل الإقليمية والوطنية المتصلة بالنينيو. |
Dichos mecanismos deben complementarse entre sí, de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, y basarse en la adaptación de los intereses recíprocos y la adopción de enfoques comunes para resolver los problemas regionales y mundiales. | UN | ويجب أن تكمل هذه الآليات بعضها بعضا وفقا لأغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وأن تستند إلى مراعاة المصالح المتبادلة واتباع نهوج مشتركة في حل المشاكل الإقليمية والعالمية. |
:: Al examinar las cuestiones regionales relacionadas con los bosques, era necesario abordar los problemas regionales y subregionales. | UN | :: هناك حاجة لمعالجة التحديات الإقليمية/دون الإقليمية لدى مناقشة المسائل الإقليمية المتعلقة بالغابات. |
Entre los problemas regionales se cuentan los posibles vínculos entre la delincuencia organizada y el terrorismo, así como las vulnerabilidades y fragilidades del sistema financiero, que podrían ser aprovechadas para contribuir a la financiación del terrorismo. | UN | وتشمل التحديات الإقليمية وجود صلات محتملة بين الجريمة المنظمة والإرهاب، وأوجه الهشاشة والضعف في النظام المالي التي يمكن استغلالها لتمويل الإرهاب. |
Además, el plan debería tener la flexibilidad suficiente para abordar los problemas regionales y subregionales. | UN | كما ينبغي للخطة أن تتـّسم بالمرونة فيما يتعلق بمعالجة المسائل الإقليمية ودون الإقليمية. |
Durante el año pasado, el Consejo siguió trabajando activamente para solucionar los problemas regionales más candentes, mantener la estabilidad regional, ayudar a reconstruir los países afectados después de los conflictos e impedir la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | وعلى مدى العام المنصرم، واصل مجلس الأمن الاضطلاع بأعماله بهمة في معالجة المسائل الإقليمية الساخنة والحفاظ على الاستقرار الإقليمي وفي المساعدة على إعادة البناء بعد انتهاء الصراع في البلدان المعنية، ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Se debe tratar de resolver los problemas regionales por medios diplomáticos, no mediante hostilidades llevadas a cabo en nombre de otros en territorio congoleño. | UN | إذ ينبغي تناول القضايا الإقليمية من خلال الدبلوماسية وليس من خلال الأعمال القتالية التي تجري بالوكالة على الأراضي الكونغولية. |
Fomento de la capacidad en materia de diplomacia preventiva y enfrentamiento de los problemas regionales conexos | UN | بناء القدرة على الأخذ بالدبلوماسية الوقائية والتصدي للتحديات الإقليمية ذات الصلة |
Este es un momento oportuno en la historia de nuestra región que ofrece oportunidades auspiciosas y únicas para resolver los problemas regionales y alcanzar la paz y la estabilidad. | UN | هذه لحظة مؤاتية في تاريخ منطقتنا. إنها تتيح فرصة ميمونة وفريدة لحل المشاكل اﻹقليمية وتحقيق السلم والاستقرار. |
Pusieron de relieve la importancia de las negociaciones para hallar soluciones políticas a los problemas regionales. | UN | وشددا على أهمية المفاوضات للتوصل إلى حلول سياسية للمشاكل الإقليمية. |
Los miembros del Consejo reafirmaron que era necesario prestar un apoyo adecuado a los esfuerzos del Centro Regional por facilitar el diálogo y proporcionar ayuda a los gobiernos de Asia Central en relación con los problemas regionales comunes. | UN | وأكد أعضاء المجلس على ضرورة تقديم الدعم المناسب للجهود التي يبذلها المركز الإقليمي لتسهيل الحوار ومساعدة الحكومات في آسيا الوسطى على التصدي للقضايا الإقليمية ذات الاهتمام المشترك. |
El Centro se ocupa de los problemas regionales y de su vigilancia y promueve la acción colectiva para resolver con éxito estas cuestiones. | UN | ويضطلع بالتنسيق فيما يتعلق بالمشاكل الإقليمية وبرصدها ويعزز الإجراءات الجماعية لتحقيق الحل الناجح لهذه المسائل. |
Además, me ha representado en diversas reuniones y conferencias dedicadas a los problemas regionales. | UN | كذلك، فإنه قد ظل يمثلني في مختلف الاجتماعات والمؤتمرات المعنية بالقضايا الإقليمية. |
Señalaron la puntualidad de la evaluación, expresaron su agradecimiento al PNUD por los esfuerzos realizados en ese ámbito y reconocieron que el Informe sobre el Desarrollo Humano en los Países Árabes ofrecía un panorama más claro de los problemas regionales. | UN | ولاحظت حسن توقيت التقييم، وأعربت عن تقديرها لجهود البرنامج الإنمائي في ذلك المجال، وأقروا بالمنظور المُعزز للمسائل الإقليمية الذي تضمنه تقرير التنمية العربية. |