"los problemas sociales y económicos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشاكل الاجتماعية والاقتصادية
        
    • التحديات الاجتماعية والاقتصادية
        
    • للتحديات الاجتماعية والاقتصادية
        
    • للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية
        
    • القضايا الاجتماعية والاقتصادية
        
    • مشاكل اجتماعية واقتصادية
        
    • المشاكل اﻻقتصادية واﻻجتماعية
        
    • من حدة المشاكل اﻻجتماعية واﻻقتصادية
        
    • للتحدّيات الاجتماعية والاقتصادية
        
    Muchos de los problemas sociales y económicos críticos que llevaron a la aprobación de la resolución siguen vigentes. UN فالكثير من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي أدت إلى اعتماد ذلك القرار لا تزال قائمة.
    Sin embargo, los problemas sociales y económicos no se limitan a los países en desarrollo. UN ولم تعد المشاكل الاجتماعية والاقتصادية مقصورة اﻵن على البلدان النامية.
    los problemas sociales y económicos trascienden las fronteras nacionales y, por tanto, exigen soluciones internacionales que se basen en asociaciones mundiales fortalecidas para apoyar las medidas. UN إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية تتجاوز الحدود الوطنية ومن ثم فإنها تتطلب حلولا دولية تقوم على أساس شراكات عالمية معززة لمؤازرة تدابير المواجهة.
    Reconociendo los problemas sociales y económicos con que se enfrenta el Yemen debido a la fusión de las dos partes de aquel país, al regreso de obreros migrantes y al creciente número de refugiados procedentes de Somalia, UN " وإذ يدرك التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه اليمن، الناشئة عن دمج شطري هذا البلد، وعودة العمال المهاجرين وزيادة عدد اللاجئين من الصومال،
    De igual manera, tenemos que profundizar nuestra comprensión de los problemas sociales y económicos a los que se enfrentan las personas pobres y los países en desarrollo, reconociendo al mismo tiempo que no deberían utilizarse umbrales para definir el crecimiento máximo. UN كما أننا بحاجة إلى تعميق فهمنا للتحديات الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهها الفقراء والبلدان النامية، مع الاعتراف بأنه لا ينبغي استخدام العتبات لوضع حدود قصوى للنمو.
    En forma creciente, hemos llegado a comprender que la paz y la seguridad requieren soluciones para los problemas sociales y económicos; que sin desarrollo no puede haber paz. UN لقد بدأنا نفهم على نحو متزايد أن السلم واﻷمن يتطلبان إيجاد حلول للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية وأنه لا يمكن أن يكون هناك سلم دون تنمية.
    Los problemas ambientales no deben ser considerados como problemas de segundo orden después de los problemas sociales y económicos. UN ورأى أن الاهتمامات البيئية لا ينبغي أن تحتل مكانة ثانوية بالنسبة الى القضايا الاجتماعية والاقتصادية.
    Por razones internas, en 1975 Marruecos invadió el Sáhara Occidental y todavía se aprovecha del conflicto para distraer a la opinión interna de los problemas sociales y económicos. UN وقام المغرب، لأسباب داخلية، بغزو الصحراء الغربية في عام 1975، وما فتئ يستخدم هذا الصراع كأداة لشغل الرأي العام المحلي عن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية.
    No hay duda de que la crisis económica y financiera que comenzó en 2008 ha exacerbado los problemas sociales y económicos. UN ولا شك أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي انفجرت عام 2008 زادت من حدة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية.
    los problemas sociales y económicos que vienen con desgarradores cambios como éste son alucinantes. TED المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تأتي مع تغيير عنيف كهذا تحير العقل.
    Expresando su preocupación por el constante sufrimiento del pueblo afgano y por la magnitud de los problemas sociales y económicos a que hacen frente el Pakistán y la República Islámica del Irán por la presencia en su territorio de millones de refugiados afganos, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار معاناة الشعب اﻷفغاني وجسامة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه باكستان وجمهورية إيران الاسلامية من جراء وجود الملايين من اللاجئين اﻷفغان على أرضيهما،
    Expresando su preocupación por el constante sufrimiento del pueblo afgano y por la magnitud de los problemas sociales y económicos a que hacen frente el Pakistán y la República Islámica del Irán por la presencia en su territorio de millones de refugiados afganos, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار معاناة الشعب اﻷفغاني وجسامة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه باكستان وجمهورية إيران الاسلامية من جراء وجود الملايين من اللاجئين اﻷفغان على أرضيهما،
    Sin embargo, el establecimiento de regímenes democráticos en Centroamérica no constituye por sí solo una garantía de superación de los problemas sociales y económicos que viven sus pueblos. UN بيد أن إنشاء أنظمة ديمقراطية في أمريكا الوسطى لا يضمن في حد ذاته التغلب على المشاكل الاجتماعية والاقتصادية لشعوب المنطقة.
    Expresando su preocupación por el constante sufrimiento del pueblo afgano y por la magnitud de los problemas sociales y económicos a que hacen frente el Pakistán y la República Islámica del Irán por la presencia en su suelo de millones de refugiados afganos, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار معاناة الشعب اﻷفغاني وجسامة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه باكستان وجمهورية إيران اﻹسلامية من جراء وجود الملايين من اللاجئين اﻷفغان على أرضيهما،
    Poniendo de relieve la importancia de integrar la prevención del delito y la justicia penal en el marco más amplio del programa de las Naciones Unidas a fin de abordar, entre otras cosas, los problemas sociales y económicos y de promover el estado de derecho a nivel nacional e internacional, así como la participación pública, UN وإذ تشدد على أهمية إدماج منع الجريمة والعدالة الجنائية في جدول أعمال الأمم المتحدة الأوسع من أجل التصدي لمسائل منها التحديات الاجتماعية والاقتصادية ومن أجل تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي ومشاركة الجمهور،
    Poniendo de relieve la importancia de integrar la prevención del delito y la justicia penal en el marco más amplio del programa de las Naciones Unidas a fin de abordar, entre otras cosas, los problemas sociales y económicos y de promover el estado de derecho a nivel nacional e internacional, así como la participación pública, UN وإذ تشدد على أهمية إدماج منع الجريمة والعدالة الجنائية في جدول أعمال الأمم المتحدة الأوسع من أجل التصدي لمسائل منها التحديات الاجتماعية والاقتصادية ومن أجل تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي ومشاركة الجمهور،
    Poniendo de relieve la importancia de integrar la prevención del delito y la justicia penal en el marco más amplio de la agenda de las Naciones Unidas a fin de abordar, entre otras cosas, los problemas sociales y económicos y de promover el estado de derecho a nivel nacional e internacional, así como la participación pública, UN وإذ تؤكِّد على أهمية إدماج منع الجريمة والعدالة الجنائية في جدول أعمال الأمم المتحدة الأوسع من أجل التصدِّي لمسائل منها التحديات الاجتماعية والاقتصادية وتعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي ومشاركة الجمهور،
    Es necesario encontrar una salida que beneficie no solo a las personas que viven en los campamentos argelinos, sino también a todos los habitantes del Magreb que esperan que sus gobiernos resuelvan los problemas sociales y económicos a fin de que puedan alcanzar una vida mejor. UN ولا بد من إيجاد طريقة للخروج من هذا المأزق، طريقة من شأنها ألا تفيد الشعب الذي يعيش في المخيمات الجزائرية فحسب بل أيضا كل الذين يعيشون في المغرب العربي ويتوقعون من حكومتهم التصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية التي ستسمح لهم بإيجاد حياة أفضل.
    - Participación de los jóvenes indígenas en la solución de los problemas sociales y económicos de la comunidad en las esferas de la educación, el empleo, la explotación económica, la salud, los derechos sobre la tierra, el saneamiento, la vivienda, la discriminación, las actividades de las bandas de delincuentes, el abuso de sustancias, el suicidio, los problemas urbanos y migratorios, etc. UN مشاركة شباب الشعوب الأصلية في التصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية في المجتمع المحلي، مثل التعليم، والعمالة، والاستغلال الاقتصادي، والصحة، وحقوق ملكية الأراضي، والصرف الصحي، والإسكان، والتمييز، وأنشطة العصابات، وتعاطي المخدرات، والانتحار، ومسائل المناطق الحضرية والمسائل المتعلقة بالهجرة.
    Las soluciones duraderas para los problemas sociales y económicos representan la infraestructura básica de la paz a largo plazo. UN وتمثل الحلول الدائمة للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية الهياكل اﻷساسيـــة الجوهرية للسلام طويل اﻷمد.
    No obstante, estas organizaciones se caracterizan porque ninguna de ellas se dedica a cuestiones meramente feministas sino que se ocupan principalmente de los problemas sociales y económicos de la mujer. UN فعلى العموم، تركز هذه المنظمات على القضايا الاجتماعية والاقتصادية.
    Más concretamente, las brechas de desarrollo que se producen entre una Europa integrada y próspera y un flanco meridional, aún en desarrollo, destacan los problemas sociales y económicos con que se enfrentan ambas partes. UN 14 - وبصفة أكثر تحديدا، فإن الفجوات الإنمائية بين قارة أوروبية تتمتع بالتكامل والازدهار، وضفة جنوبية، لا تزال في طور النمو، تبرز ما يواجهه الجانبان من مشاكل اجتماعية واقتصادية.
    26. La Comisión tal vez desee también estudiar, en su calidad de órgano preparatorio del 13º Congreso, formas y medios concretos de fortalecer el papel del Congreso con miras a fomentar el debate político sobre la importancia de la promoción del estado de derecho en los planos nacional e internacional como respuesta a los problemas sociales y económicos y en apoyo del desarrollo sostenible. UN 26- وقد تودُّ اللجنة أيضا أن تنظر، بصفتها الهيئة التحضيرية للمؤتمر الثالث عشر، في سبل ووسائل محدَّدة للنهوض بدور المؤتمر في تشجيع النقاش السياساتي بشأن أهمية تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي على سبيل التصدّي للتحدّيات الاجتماعية والاقتصادية ودعماً للتنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus