"los problemas vinculados con" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشاكل المرتبطة
        
    • المشاكل المتصلة
        
    • المشاكل المتعلقة
        
    • والتحديات ذات الصلة
        
    • للمشاكل المرتبطة
        
    • للمشاكل المتصلة
        
    • المشكلات المرتبطة
        
    • التحديات المرتبطة
        
    • المشاكل الناشئة عن عملية
        
    • بالمشاكل المتصلة
        
    • بالمشاكل المرتبطة
        
    En Europa central y oriental y en la antigua Unión Soviética, los problemas vinculados con la transición económica han demostrado poseer suma complejidad. UN وفي وسط وشرق أوروبا والاتحاد السوفياتي السابق، دللت المشاكل المرتبطة بالتحول الاقتصادي على أنها في غاية التعقيد.
    Sabemos que los problemas vinculados con la desigualdad y la pobreza no podrán resolverse con políticas sociales sólo de carácter asistencial. UN إننا نعلم أن المشاكل المرتبطة بالتفاوت والفقر لا يمكن حلها بالسياسات الاجتماعية القائمة على المساعدة البحتة.
    En este contexto, quisiera referirme a los problemas vinculados con la central nuclear de Chernobyl. UN وفي هذا السياق، أود أن أتكلم عن المشاكل المتصلة بمحطة تشيرنوبل للقوى النووية.
    Se está prestando especial atención a la solución de todos los problemas vinculados con la central de energía nuclear de Chernobyl. UN وثمة اهتمام خاص في الوقت الراهن لحل مجمل المشاكل المتصلة بمحطة تشيرنوبيل للطاقة النووية.
    La línea telefónica directa ofrece información sobre los problemas vinculados con la trata de mujeres y las opciones existentes en materia de apoyo. UN ويقدم هذا الخط الساخن معلومات عن المشاكل المتعلقة بالاتجار بالنساء وخيارات الدعم القائمة.
    c) Refuerzo de las capacidades subregionales para hacer frente a las amenazas transfronterizas e intersectoriales a la paz, la seguridad humana y la estabilidad, en particular en lo que concierne a las crisis y la violencia electorales y los problemas vinculados con la reforma del sector de seguridad, la delincuencia organizada transnacional, el tráfico ilícito y el terrorismo UN (ج) تعزيز القدرات على الصعيد دون الإقليمي للتصدي للتهديدات العابرة للحدود والتي تؤثر بشكل شامل على السلام والأمن والاستقرار، ولا سيما على الأزمات وأشكال العنف المرتبطة بالانتخابات، والتحديات ذات الصلة بإصلاح قطاع الأمن، والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، والاتجار غير المشروع، والإرهاب
    Se necesita más información acerca de las medidas adoptadas para corregir los problemas vinculados con la prostitución. UN وهناك حاجة إلى مزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة للتصدي للمشاكل المرتبطة بالدعارة.
    El Programa esboza un enfoque realista, factible y amplio para abordar los problemas vinculados con el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en los ámbitos nacional, regional y mundial. UN ويحدد البرنامج نهجا واقعيا وشاملا يمكن تحقيقه إزاء معالجة المشاكل المرتبطة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي.
    los problemas vinculados con el sistema de transporte de tránsito se deben abordar de manera coordinada desde el punto de entrada hasta el punto de destino. UN ويستلزم الأمر معالجة المشاكل المرتبطة بنظام النقل العابر بطريقة منسقة من نقطة الدخول حتى نقطة المقصد النهائي.
    Esta actitud de indiferencia y el hecho de que no sea necesario rendir cuentas hacen especialmente difícil abordar los problemas vinculados con la trata. UN وموقف لامبال من هذا النوع، فضلا عن عدم المساءلة، يجعلان من الصعب إلى حد ما، معالجة المشاكل المرتبطة بالاتجار.
    La parte dispositiva del proyecto de resolución destaca la importancia de la coordinación de las actividades de las Naciones Unidas dirigidas a resolver los problemas vinculados con el hecho de que no se haya podido retirar las minas. UN ويركز منطوق مشروع القرار على أهمية قيام اﻷمم المتحدة بتنسيق اﻷنشطة الرامية الى تسهيل حل المشاكل المرتبطة بعدم إزالة اﻷلغام.
    Al tratar los problemas vinculados con la energía nuclear, el Gobierno checo tiene la intención de proseguir las buenas relaciones que Checoslovaquia tenía con sus vecinos. UN وفي معالجة المشاكل المرتبطة بالطاقة النووية، تنوي الجمهورية التشيكية العمل على استمرار العلاقات الطيبة التي كانت قائمة بين تشيكوسلوفاكيــا وبين جيرانها.
    Por otra parte, la formación profesional e industrial que se ofrece sigue siendo poco eficaz, consecuencia en parte de los problemas vinculados con su diseño y ejecución. UN وعــلاوة علــى ذلك، لا يزال التدريب المهني والصناعي المقدم غير فعال، مما يرجع جزئيا إلى المشاكل المرتبطة بتصميمه وتنفيذه.
    Egipto conoce la magnitud y la gravedad de los problemas vinculados con la proliferación de las minas terrestres antipersonal. UN إن مصر تدرك حجم وشدة المشاكل المتصلة بانتشار اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    No obstante, las corrientes migratorias han acarreado una renovación constante de los problemas vinculados con la escolarización generalizada. UN بيد أن تدفقات المهاجرين أدت إلى تجدد المشاكل المتصلة بالدراسة اﻹلزامية بصورة مستمرة.
    Se deben resolver los problemas vinculados con las pautas de consumo y producción, así como la realización del desarrollo sostenible en general. UN وكذلك ينبغي حل المشاكل المتصلة بطرق الاستهلاك والإنتاج، إلى جانب تحقيق التنمية المستدامة بصورة عامة.
    los problemas vinculados con el cambio climático han atraído la atención de todos los Estados debido a la amenaza que representa ese fenómeno para la humanidad. UN إن المشاكل المتعلقة بتغير المناخ استرعت انتباه جميع الدول بسبب التهديد الذي تشكله هذه الظاهرة على البشرية.
    Vemos con agrado que recientemente se haya designado a funcionarios de alto nivel en ambas entidades para que haya una concentración mayor sobre los problemas vinculados con los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ونرحب بما حدث مؤخرا من تعيينات لكبار الموظفين في كلا الكيانيـــن لزيادة التركيز على المشاكل المتعلقة بالدول الجزرية النامية الصغيرة.
    c) Refuerzo de las capacidades subregionales para hacer frente a las amenazas transfronterizas e intersectoriales a la paz, la seguridad y la estabilidad, en particular en lo que concierne a las crisis y la violencia electorales y los problemas vinculados con la reforma del sector de seguridad, la delincuencia organizada transnacional, el tráfico ilícito y el terrorismo UN (ج) تعزيز القدرات على الصعيد دون الإقليمي للتصدي للتهديدات العابرة للحدود والمشتركة التي تؤثر على السلام والأمن والاستقرار، ولا سيما على الأزمات وأشكال العنف المرتبطة بالانتخابات، والتحديات ذات الصلة بإصلاح قطاع الأمن، والجريمة المنظمة عبر الوطنية، والاتجار غير المشروع والإرهاب
    Sin embargo, además de la asistencia humanitaria se deben hallar soluciones duraderas a los problemas vinculados con el desplazamiento interno. UN وإضافة إلى المساعدات الإنسانية، يجب إيجاد حلول دائمة للمشاكل المرتبطة بالتشريد الداخلي.
    • Evaluar sobre el terreno los problemas vinculados con las existencias excedentes; UN ● إجراء تقييمات ميدانية للمشاكل المتصلة باﻷرصدة الفائضة من هذه المواد؛
    La participación al más alto nivel de numerosas organizaciones y órganos del sistema de las Naciones Unidas sirvió para poner de manifiesto el compromiso decidido de la comunidad internacional para resolver los problemas vinculados con Chernobyl. UN وقد ساعدت مشاركة مجموعة واسع من منظمات الأمم المتحدة على أعلى مستوى في إعطاء انطباع قوي بالالتزام الدولي بحل المشكلات المرتبطة بحادث تشيرنوبيل.
    La cooperación regional es indispensable para superar muchos de los problemas vinculados con la urbanización. UN والتعاون الإقليمي ضروري من أجل التصدي للعديد من التحديات المرتبطة بالتحضر.
    Párrafo 9.1 En la primera oración, después de la palabra " desarrollo " , suprímanse las palabras " ofrecidas por " y añádanse las palabras " y resolver los problemas vinculados con " . UN في الجملة الأولى يستعاض عن عبارة " التي تعزز فرص التنمية التي تتيحها عملية " بعبارة " التي تزيد فرص التنمية وتعالج المشاكل الناشئة عن عملية العولمة " .
    Se ha prestado gran atención a la divulgación de programas para despertar la conciencia pública acerca de los problemas vinculados con el comercio de armas pequeñas y armas ligeras y los peligros que plantea su posesión ilegal. UN وتم تكريس اهتمام كبير لبرامج التوعية بغية زيادة الوعي العام بالمشاكل المتصلة بالاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، والأخطار التي تمثلها الحيازة غير القانونية لهذه الأسلحة.
    Por último, sin dejar de precisar que no deberían anticiparse, en esta sección de la Guía de la práctica, posiciones sobre los problemas vinculados con la validez de las reservas, el Relator Especial estimaba que podría ser útil precisar, en un proyecto de directriz 2.6.1 ter, el objeto de las objeciones: UN 5 - وأخيرا، ومع الإشارة إلى أن من غير الممكن التكهن في هذا الفرع من دليل الممارسة بالمشاكل المرتبطة بصحة التحفظات، اعتبر المقرر الخاص أنه قد يكون من المفيد توضيح موضوع الاعتراضات() في مشروع مبدأ توجيهي 2-6-1.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus