El examen de esas cuestiones exigiría la realización de estudios técnicos durante el proceso preparatorio del noveno período de sesiones de la Comisión, lo cual habrá de promover una visión común de los problemas y las limitaciones inherentes en el concepto de la energía al servicio del desarrollo sostenible. | UN | وسيتطلب النظر في هذه القضايا أعمالا فنية، أثناء هذه العملية التحضيرية التي تمهد للدورة التاسعة للجنة، من شأنها أن تسهم في فهم التحديات والقيود المتضمنة في مفهوم تسخير الطاقة لأغراض التنمية. |
Los Inspectores destacan la necesidad de que se apliquen medidas concretas, de cumplimiento en un plazo determinado para hacer frente a los problemas y las limitaciones reconocidos por el sistema o planteados en este informe. | UN | وشدد المفتشان على الحاجة إلى إجراءات ملموسة ومحددة الآجال لتناول التحديات والقيود التي اعترفت بها المنظومة أو التي أثيرت في هذا التقرير. |
Como Presidente del Buró de Coordinación de los Países Menos Adelantados, exhorto a la comunidad internacional a que procure que los resultados de Estambul sean determinantes en la tarea de encarar los problemas y las limitaciones multidimensionales que los países menos adelantados enfrentan hoy. | UN | وبصفتي رئيس مكتب التنسيق لأقلّ البلدان نمواً، فإنني أدعو المجتمع الدولي إلى جعل نتيجة اسطنبول نقطة تحوُّل، في مجابهة التحديات والقيود المتعددة الأبعاد التي تواجهها اليوم أقل البلدان نموا. |
Su mandato principal era conseguir la integración de la mujer en el desarrollo agrícola superando los problemas y las limitaciones a que ésta hacía frente en la producción agrícola. | UN | وكانت الهمة اﻷساسية لهذا البرنامج إدماج المراة في التنمية الزراعية من خلال التخفيف من عبء المشاكل والقيود المتعلقة باﻹنتاج الزراعي التي تواجهها المرأة. |
Es necesario abordar los problemas y las limitaciones especiales que se oponen a su desarrollo y se deben, en particular, a la reducida dimensión de sus mercados y su base de recursos, las dificultades especiales que plantean el transporte y las comunicaciones y la gran vulnerabilidad a los desastres naturales y ambientales. | UN | فالتحديات والقيود الخاصة التي تعرقل تنميتها والناشئة عن مشاكل منها محدودية حجم أسواقها وقاعدتها من الموارد، وما تواجهه من مشاكل خاصة في مجالي النقل والاتصالات، وعن ارتفاع درجة قابليتها للتأثر باﻷضرار البيئية والكوارث الطبيعية، هي تحديات وقيــــود لا بد من معالجتها. |
III. Examen del progreso, los problemas y las limitaciones que afronta la ejecución y camino a seguir | UN | ثالثا - استعراض التقدم المحرز في التنفيذ والتحديات والقيود وسبل المضي قدما |
Dijo que era consciente de los problemas y las limitaciones de capacidad a que Malawi seguía haciendo frente para abordar cuestiones tales como la pobreza, la marginación y el desempleo, y formuló recomendaciones. | UN | وتعي موريشيوس حجم التحديات والقيود المتعلقة بالقدرات التي ما زالت ملاوي تواجهها في تصديها لمسائل من قبيل الفقر، والتهميش، والبطالة. وقدمت موريشيوس توصيات. |
Muchos de los problemas y las limitaciones de la programación mundial que aquí se exponen no son exclusivos del PNUD, y son comunes a muchos programas de organismos multilaterales. | UN | وكثير من التحديات والقيود التي تكتنـف أعمال البرمجة العالمية المطروحة هنا لا ينفرد بها البرنامج الإنمائي بل يشترك معـه فيها الكثير من برامج الوكالات المتعددة الأطراف. |
Las delegaciones apreciaron el análisis recogido en el párrafo 105 del informe, en el que se resumen los problemas y las limitaciones en las esferas examinadas. | UN | 13 - وأعربت الوفود عن تقديرها للتحليل الوارد في الفقرة 105 من التقرير التي توجز التحديات والقيود في المجالات قيد النظر. |
45. Por consiguiente, en este capítulo los Inspectores procuran destacar los problemas y las limitaciones que han observado, analizado y que les han sido confirmados en sus entrevistas, con miras a proponer medidas específicas para solucionarlos. | UN | 45 - ولذلك يركز المفتشان في هذا الفصل على إبراز التحديات والقيود كما لاحظاها وبحثاها ودعماها من خلال مقابلاتهما، بغية اقتراح تدابير محددة لمعالجتها. |
Tomando nota de los problemas y las limitaciones que existen respecto de la disponibilidad sostenida y eficaz en función de los costos de las alternativas ambientalmente inocuas a los HCFC, y del acceso a la tecnología y la asistencia financiera para facilitar que las Partes que operan al amparo del artículo 5 efectúen la transición, | UN | وإذ يلاحظ التحديات والقيود التي تواجه توفير بدائل مركبات الكلور الهيدروكلورية فلورية الصديقة للبيئة بصورة مستدامة وتحقق مردودية تكاليفها فضلا عن الحصول على التكنولوجيا والمساعدات المالية لتيسير تحول الأطراف العاملة بمقتضى المادة 5 |
Entre los problemas y las limitaciones que la adopción de esas medidas presenta figuran la disponibilidad constante y eficaz en función de los costos de sustancias sustitutivas de los HCFC que sean inocuas para el medio ambiente, así como el acceso a la tecnología y la financiación para facilitar una transición que no imponga un peso desmedido a la salud económica, los consumidores y la industria del país. | UN | وتشمل التحديات والقيود التي تواجه هذه الإجراءات عدم توافر بدائل مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية الصديقة للبيئة والمستدامة والتي تحقق مردودية تكاليفها، وانعدام فرص الحصول على التكنولوجيا والتمويل لتيسير التحول دون فرض أعباء لا داعي لها على السلامة الاقتصادية للبلد وعلى المستهلكين والصناعة. |
Tomando nota de los problemas y las limitaciones que existen respecto de la disponibilidad sostenida y eficaz en función de los costos de las alternativas ambientalmente inocuas a los HCFC, y del acceso a la tecnología y la asistencia financiera para facilitar que las Partes que operan al amparo del artículo 5 efectúen la transición, | UN | وإذ يلاحظ التحديات والقيود التي تواجه توفير بدائل مركبات الكلور الهيدروكلورية فلورية الصديقة للبيئة بصورة مستدامة وتحقق مردودية تكاليفها فضلا عن الحصول على التكنولوجيا والمساعدات المالية لتيسير تحول الأطراف العاملة بمقتضى المادة 5 |
Entre los problemas y las limitaciones que la adopción de esas medidas presenta figuran la disponibilidad constante y eficaz en función de los costos de sustancias sustitutivas de los HCFC que sean inocuas para el medio ambiente, así como el acceso a la tecnología y la financiación para facilitar una transición que no imponga un peso desmedido a la salud económica, los consumidores y la industria del país. | UN | وتشمل التحديات والقيود التي تواجه هذه الإجراءات عدم توافر بدائل مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية الصديقة للبيئة والمستدامة والتي تحقق مردودية تكاليفها، وانعدام فرص الحصول على التكنولوجيا والتمويل لتيسير التحول دون فرض أعباء لا داعي لها على السلامة الاقتصادية للبلد وعلى المستهلكين والصناعة. |
Las delegaciones apreciaron el análisis recogido en el párrafo 105 del informe, en el que se resumen los problemas y las limitaciones en las esferas examinadas. | UN | 249 - وأعربت الوفود عن تقديرها للتحليل الوارد في الفقرة 105 من التقرير التي توجز التحديات والقيود في المجالات قيد النظر. |
Sin embargo la Asamblea General, en su resolución 57/190, pidió un informe para este año con el fin de identificar los problemas y las limitaciones que impiden el progreso. | UN | ومع ذلك، طلبت الجمعية العامة، في قرارها 190/57، تقديم تقرير هذا العام بغية تحديد المشاكل والقيود التي تعيق إحراز التقدم. |
Reconociendo los problemas y las limitaciones a que se enfrentan los países de África en las esferas de la agricultura, el desarrollo rural, las tierras, la sequía y la desertificación, y poniendo de relieve que esos problemas y limitaciones deberán ser abordados de manera adecuada en el 17° período de sesiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, que será un período de sesiones dedicado a las políticas, | UN | وإذ تسلم بأن البلدان الأفريقية تواجه مشاكل وقيودا في مجالات الزراعة والتنمية الريفية والأراضي والجفاف والتصحر، وإذ تشدد على أنه ينبغي التصدي بشكل واف لتلك المشاكل والقيود في أثناء الدورة السابعة عشرة للجنة، التي ستكون دورة يجري فيها إقرار السياسات، |
Es necesario abordar los problemas y las limitaciones especiales que se oponen a su desarrollo y se deben, en particular, a la reducida dimensión de sus mercados y su base de recursos, las dificultades especiales que plantean el transporte y las comunicaciones y la gran vulnerabilidad a los desastres naturales y ambientales. | UN | فالتحديات والقيود الخاصة التي تعرقل تنميتها والناشئة عن مشاكل منها محدودية حجم أسواقها وقاعدتها من الموارد، وما تواجهه من مشاكل خاصة في مجالي النقل والاتصالات، وعن ارتفاع درجة قابليتها للتأثر باﻷضرار البيئية والكوارث الطبيعية، هي تحديات وقيــــود لا بد من معالجتها. |
Es necesario abordar los problemas y las limitaciones especiales que se oponen a su desarrollo y que se deben, en particular, a la reducida dimensión de sus mercados y su base de recursos, las dificultades especiales que plantean el transporte y las comunicaciones y la gran vulnerabilidad a los desastres naturales y ambientales. | UN | فالتحديات والقيود الخاصة التي تعرقل تنميتها والناشئة عن مشاكل منها محدودية حجم أسواقها وقاعدتها من الموارد، وما تواجهه من مشاكل خاصة في مجالي النقل والاتصالات، وعن ارتفاع درجة قابليتها للتأثر باﻷضرار البيئية والكوارث الطبيعية، هي تحديات وقيــــود لا بد من معالجتها. |
El Programa de movilización de las mujeres de Religiones para la Paz celebró reuniones consultivas para que las mujeres creyentes analizasen las manifestaciones de violencia y pusiesen de relieve las oportunidades, los avances, los problemas y las limitaciones con que se enfrentan las mujeres de diversos países. | UN | عقد برنامج تعبئة النساء الذي تضطلع به منظمة الأديان من أجل السلام اجتماعات استشارية للمؤمنات لمناقشة مظاهر العنف ولإلقاء الضوء على الفرص، والمكاسب، والتحديات والقيود التي تواجهها النساء من البلدان المختلفة. |
Ese documento trata de los problemas y las limitaciones principales con que se tropieza para prestar asistencia coordinada al Afganistán, y de los mecanismos institucionales regionales y nacionales que podrían aplicarse de inmediato con tal fin. | UN | وتعالج تلك الوثيقة المشاكل والمعوقات الرئيسية في مجال تقديم المساعدة المنسقة إلى أفغانستان واﻵليات المؤسسية اﻹقليمية والوطنية التي يمكن إشراكها على الفور في هذا الصدد. |
Es preciso abordar los problemas y las limitaciones especiales de esos países. | UN | ولا بد من التصدي للتحديات والقيود الخاصة التي تنفرد بها تلك البلدان. |