En vista de lo que antecede, considera que es necesario simplificar los procedimientos actuales para apresurar esos reembolsos. | UN | وفي ضوء ما سبق، تعتقد اللجنة أن ثمة حاجة إلى تبسيط اﻹجراءات الحالية من أجل التعجيل بسداد هذه النفقات. |
No se requieren modificaciones en los procedimientos actuales. | UN | ولا يحتاج اﻷمر الى تغييرات في اﻹجراءات الحالية. |
En su respuesta, la Administración dijo que la cuestión debía ser estudiada cuidadosamente ya que tendría un efecto fundamental sobre los procedimientos actuales y que, a su debido tiempo, se haría una recomendación. | UN | وذكرت اﻹدارة ردا على ذلك أن المسألة في حاجة إلى دراسة دقيقة نظرا ﻷنه سيكون لها أثر جوهري على اﻹجراءات الحالية وأنه يمكن في الوقت المناسب التقدم بتوصية. |
Era necesario reflexionar sobre la conveniencia de crear un nuevo instrumento, a luz de los procedimientos actuales, para colmar las lagunas existentes y evitar una superposición de mandatos. | UN | وسيكون من الضروري بحث وضع صك جديد في ضوء الإجراءات القائمة بغية سد الثغرات الموجودة وتجنب تداخل الولايات. |
Anexo EXAMEN DE los procedimientos actuales DE LA CINU | UN | استعراض الإجراءات الراهنة للجنة الأمم المتحدة للتعويضات |
Para determinar si los programas y las actividades continúan siendo pertinentes y útiles, se aplicarían los procedimientos actuales para la aprobación del plan de mediano plazo y el presupuesto por programas. | UN | وسيجري تحديد استمرار اﻷهمية والفائدة في سياق اﻹجراءات الحالية للموافقة على الخطة المتوسطة اﻷجل والميزانيات البرامجية. |
Por consiguiente, sugirió que se mantuvieran los procedimientos actuales. | UN | ولهذا اقترح اﻹبقاء على اﻹجراءات الحالية. |
Reviste especial importancia el hecho, antes señalado, de que para aplicar plenamente los procedimientos actuales se necesitarían recursos adicionales de un monto considerable. | UN | ومما يكتسي أهمية رئيسية ما ذكر سالفا من أنه سيلزم تخصيص موارد إضافية كبيرة لتنفيذ اﻹجراءات الحالية تنفيذا تاما. |
Debido a la información insuficiente, no es posible determinar si son apropiados los procedimientos actuales para vincular estas actividades a nivel del trabajo. | UN | ومن غير الممكن، بسبب ضآلة المعلومات، تحديد ما إذا كانت اﻹجراءات الحالية لربط هذين النشاطين على الصعيد العملي كافية أم لا. |
Un defecto de los procedimientos actuales es la falta de un examen sistemático, sobre todo en función de la posible reorientación de los programas de trabajo y el establecimiento de prioridades por los administradores de los programas antes de pedir créditos para puestos adicionales. | UN | والنقص الموجود في اﻹجراءات الحالية يتمثل في عدم وجود استعراض منتظم، خاصة من حيث احتمال قيام مديري البرامج بإعادة توجيه برامج العمل ووضع اﻷولويات قبل طلب الاحتياجات اﻹضافية من الوظائف. |
Comercialización. Examen e introducción de nuevos conceptos de gestión y comercialización para aumentar las ventas brutas; y examen de los procedimientos actuales con miras a aumentar la eficiencia y los ingresos netos. | UN | التسويق: `١` دراسـة وتطبيـق مفاهيـم جديـدة في نهج اﻹدارة والتسويق من أجل زيادة إجمالي المبيعات؛ `٢` استعراض اﻹجراءات الحالية بغية تعزيز الكفاءة وزيادة صافي اﻹيرادات؛ |
Comercialización. Examen e introducción de nuevos conceptos de gestión y comercialización para aumentar las ventas brutas; y examen de los procedimientos actuales con miras a aumentar la eficiencia y los ingresos netos. | UN | التسويق: `١` دراسـة وتطبيـق مفاهيـم جديـدة في نهج اﻹدارة والتسويق من أجل زيادة إجمالي المبيعات؛ `٢` استعراض اﻹجراءات الحالية بغية تعزيز الكفاءة وزيادة صافي اﻹيرادات؛ |
B. Problemas que presentan los procedimientos actuales | UN | باء - المشاكل التي ووجهت لدى تطبيق اﻹجراءات الحالية |
Por ello existe el propósito de “afinar” y mejorar los procedimientos actuales. | UN | وبناء على ذلك هناك مجال ل " ضبط " وتحسين الإجراءات القائمة. |
Con los procedimientos actuales, es preciso que los datos de los formularios sean introducidos en el IMIS o en otros sistemas informatizados. | UN | وما زالت تستلزم الإجراءات الراهنة ضرورة الحصول على البيانات من نظام المعلومات الإدارية المتكامل أو غيره من النظم المحوسبة. |
En la actualidad se está realizando un análisis detallado de los procedimientos actuales con los recursos existentes. | UN | ويجري اﻵن وضع تحليل تفصيلي لﻹجراءات الحالية باستخدام الموارد الموجودة. |
1. En septiembre de 2000, el Consejo de Seguridad llegó al acuerdo de que los procedimientos actuales de la CINU serían examinados antes de que finalizara el año, teniendo en cuenta las recomendaciones hechas por el Secretario Ejecutivo. | UN | 1- في أيلول/سبتمبر 2000 توصل مجلس الأمن إلى اتفاق مؤداه أن يجري استعراضاً للإجراءات الراهنة للجنة الأمم المتحدة للتعويضات قبل نهاية العام على أن توضع في الاعتبار التوصيات التي يقدمها الأمين التنفيذي. |
El ACNUR aceptó iniciar una revisión de los procedimientos actuales con miras a mejorar sus normas a fin de poder analizar más oportunamente los certificados de auditoría de los subproyectos y sus efectos en los mecanismos de control internos de la organización, así como la eficacia de los gastos efectuados. | UN | ومع ذلك فقد وافقت المفوضية على أن تشرع في استعراض للإجراءات القائمة بهدف تحسين قواعدها حتى يتسنى لها أن تحلل بصورة أفضل توقيتا شهادات مراجعة الحسابات للمشاريع الفرعية وما يمكن أن يكون لها من آثار على الضوابط الداخلية للمنظمة ونوعية إنفاق الأموال. |
los procedimientos actuales para el cierre de los proyectos también se están sometiendo a una revisión, que deberá quedar concluida para mediados de 1994. | UN | كما يجري استعراض اﻹجراءات القائمة ﻹقفال المشاريع؛ ومن المستهدف استكمال هذا الاستعراض بحلول منتصف عام ٤٩٩١. |
Se puso de relieve la carga asociada a los procedimientos actuales de presupuestación y financiación del mantenimiento de la paz. | UN | وجرى إلقاء الضوء على العــبء اﻹداري المرتبــط باﻹجراءات الحالية لميزنة عمليات حفظ السلم وتمويلها. |
Sin embargo, para que la participación de las organizaciones no gubernamentales pueda ampliarse aún mas tal vez haya que modificar las normas y los procedimientos actuales de rendición de cuentas del PNUD para que las organizaciones no gubernamentales puedan asumir mayores responsabilidades en la ejecución de proyectos. | UN | ومع ذلك، فلكي تزداد مشاركة المنظمات غير الحكومية، قد يلزم تعديل معايير وإجراءات المساءلة المتبعة حاليا في البرنامج اﻹنمائي لتمكين المنظمات غير الحكومية من تولي مسؤوليات أكبر في تنفيذ المشاريع. |
El Tribunal ha examinado los procedimientos actuales y ha mejorado los controles relacionados con el personal que abandona el Tribunal en lo que se refiere a los sueldos finales y al pago de emolumentos. | UN | واستعرضت المحكمة إجراءاتها القائمة وقد تمكنت الآن من تحسين ضوابطها المتعلقة بالموظفين المغادرين فيما يخص المدفوعات النهائية من المرتب. والمكافآت. |
183. En esta hipótesis, el Secretario Ejecutivo y el Director de la División de Movilización de Recursos serían seleccionados con arreglo a los procedimientos actuales y por un máximo de dos mandatos consecutivos de tres años, aplicando en ambos casos la regla de oro de la rotación regional. | UN | 183 - وفي إطار هذا السيناريو، ينبغي اختيار الأمين التنفيذي ورئيس شعبة تعبئة الموارد وفقاً للإجراءات الحالية وذلك لفترة ولايتين متتاليتين مدة كل ولاية ثلاث سنوات كأقصى حد، مع مراعاة قاعدة ذهبية تتمثل في ضمان التناوب الإقليمي في كلتا الحالتين. |
los procedimientos actuales a menudo causan retrasos en la ejecución del proyecto. | UN | فالطرق والإجراءات الحالية غالبا ما تشكل عائقا أمام تنفيذ المشاريع في الوقت المناسب. |
d) La Mesa Ampliada del 60º período de sesiones de la Comisión debería examinar los procedimientos actuales de acreditación de las instituciones nacionales; y | UN | (د) يتعين على المكتب الموسع للدورة الستين للجنة أن ينظر في الإجراء الحالي لاعتماد المؤسسات الوطنية؛ |