Otros tres convenios y convenciones de este tipo se han enviado a la Cámara de diputados para completar los procedimientos constitucionales necesarios para su ratificación. | UN | وقد أحيلت ثلاث اتفاقيات أخرى إلى مجلس النواب لإكمال الإجراءات الدستورية اللازمة للتصديق عليها. |
Las instituciones del Estado respondieron de manera adecuada, responsable y respetuosa de los procedimientos constitucionales. | UN | واستجابت مؤسسات الدولة بطريقة ملائمة وتتسم بالمسؤولية وتحترم الإجراءات الدستورية. |
Se confía en que este proyecto de ley será aprobado por el Consejo de Ministros, que se completarán a continuación los procedimientos constitucionales para su promulgación y que entrará en vigor en el futuro inmediato a reserva de su aprobación por el Parlamento. | UN | ومن المؤمل أن يتم إقرار مشروع هذا القانون من قبل مجلس الوزراء ومن ثم استكمال الإجراءات الدستورية لإصداره ووضعه موضع التنفيذ في القريب العاجل على أن يصادق عليه من البرلمان في وقت لاحق. |
La Asamblea Nacional cumpliría su deber sin interferencias del Ejecutivo y el artículo 35 se decidiría en estricta conformidad con los procedimientos constitucionales. | UN | وينبغي أن تقوم الجمعية الوطنية بمهمتها دون تدخل الجهاز التنفيذي وينبغي الحسم في المادة 35 في امتثال تام للإجراءات الدستورية. |
1. El presente Tratado estará sujeto a ratificación de conformidad con los procedimientos constitucionales de cada Parte. | UN | 1- تخضع هذه المعاهدة للتصديق وفقاً للإجراءات الدستورية المتبعة لدى كل طرف. |
:: Conclusión de la firma y ratificación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y pronta entrada en vigor de este instrumento con arreglo a los procedimientos constitucionales. | UN | :: إنهاء عملية التوقيع والتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ودخولها حيز النفاذ في موعد مبكر وفقا للعمليات الدستورية. |
Además, una vez concluidos los procedimientos constitucionales de adhesión, las disposiciones de la Convención pasaron a formar parte del ordenamiento jurídico del país, por lo que son vinculantes para todas las autoridades del Estado. | UN | كما أنه بإتمام الإجراءات الدستورية الخاصة بالانضمام إليها تصير أحكام هذه الاتفاقية قانوناً من قوانين البلاد وبالتالي تلتزم كافة السلطات في الدولة بتطبيق أحكامها. |
Toda cuestión relacionada con la soberanía que se aparte de los procedimientos constitucionales no contribuirá a mantener el statu quo, por lo que deberá desestimarse. | UN | وأي قضية تتعلق بالسيادة وتبتعد عن الإجراءات الدستورية لن تفشل فحسب في أن تساهم في المحافظة على الوضع الراهن بل ينبغي أن يتم تجاهلها أيضا. |
El Gobierno está invirtiendo esfuerzos en modificar la ley con vistas a permitir el acceso de las mujeres a la judicatura. El nuevo proyecto de ley del sistema judicial está siguiendo los pasos previstos en los procedimientos constitucionales para su aprobación en un futuro próximo. | UN | وتعمل الحكومة على تعديل القانون ليسمح بدخول المرأة سلك القضاء حيث يسير مشروع القانون الجديد للسلطة القضائية وفق الإجراءات الدستورية ليتم إقراره قريباً. |
Por primera vez desde su establecimiento en 1997, la RAEHK ha concluido los procedimientos constitucionales necesarios para modificar los métodos de elección del Jefe del Ejecutivo y el Consejo Legislativo. | UN | وأكملت منطقة هونغ كونغ، الصين، لأول مرة منذ إنشائها في عام 1997، الإجراءات الدستورية اللازمة لتعديل طرق انتخاب رئيس الجهاز التنفيذي والمجلس التشريعي. |
7. Hay numerosos proyectos de ley respecto de los cuales se están siguiendo los procedimientos constitucionales y legislativos en materia de promulgación. | UN | 7- هناك العديد من مشروعات القوانين الجاري اتخاذ الإجراءات الدستورية والتشريعية بشأن إصدارها ومنها كل من مشروع قانون. |
El Gobierno destacó la necesidad de aprobar una nueva ley electoral para las elecciones al Parlamento y se comprometió a celebrar las elecciones presidenciales a tiempo y basándose en los procedimientos constitucionales y la práctica democrática. | UN | وشددت الحكومة على ضرورة إقرار قانون انتخابي جديد للانتخابات النيابية وتعهدت إجراء الانتخابات الرئاسية في موعدها على أساس الإجراءات الدستورية والممارسة الديمقراطية المتبعة في لبنان. |
La decisión final sobre la cuestión debe ser adoptada por una mayoría de tres cuartos del total de votos de los diputados de cada cámara, sobre la base de las conclusiones de la Corte Suprema acerca de la validez de la acusación y de las conclusiones del Consejo Constitucional acerca de la observancia de los procedimientos constitucionales establecidos. | UN | ويُتخذ القرار النهائي بشأن هذه المسألة بأغلبية ثلاثة أرباع العدد الكلي لأصوات النواب في كل مجلس، شريطة أن تثبت للمحكمة العليا صحة الاتهام ويثبت للمجلس الدستوري أن الإجراءات الدستورية المقررة قد روعيت. |
Con arreglo a los procedimientos constitucionales el Consejo de Ministros adoptó medidas urgentes para aprobar un decreto prohibiendo importar directa o indirectamente a la República de Bulgaria diamantes en bruto procedentes de Sierra Leona así como para aplicar todas las demás medidas y restricciones aprobadas por el Consejo de Seguridad en relación con Sierra Leona. | UN | وقام مجلس الوزراء، في إطار الإجراءات الدستورية الوطنية، على الفور باتخاذ خطوات لاعتماد مرسوم يهدف إلى حظر استيراد الماس الخام كله، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، من سيراليون إلى جمهورية بلغاريا، فضلا عن جميع التدابير والقيود الأخرى التي اعتمدها مجلس الأمن بشأن سيراليون. |
El Gobierno Nacional, dentro del más breve plazo, someterá al Congreso Nacional para su estudio el proyecto de ley de lucha contra el terrorismo y no escatimará esfuerzos para concluir con los procedimientos constitucionales necesarios que nos permitan contar con una normativa capaz de prevenir y enfrentar ese flagelo criminal de trágicos efectos y consecuencias. | UN | وستقدم الحكومة مشروع القانون إلى البرلمان الوطني للنظر فيه في أقرب وقت ممكن، ولن تألو جهدا لإتمام جميع الإجراءات الدستورية اللازمة لتزويدنا بالقوانين الكفيلة بمنع وقوع الأعمال الإجرامية ذات الآثار والنتائج المأساوية، والكفيلة بتمكيننا من التصدي لها. |
1. El presente Tratado estará sujeto a ratificación de conformidad con los procedimientos constitucionales de cada Parte. | UN | 1- تخضع هذه المعاهدة للتصديق وفقاً للإجراءات الدستورية المتبعة لدى كل طرف. |
La decisión respecto de la participación en el Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear está en consideración, según los procedimientos constitucionales establecidos en el país. | UN | ويجري حاليا النظر في اتخاذ قرار بشأن الانضمام للاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي، وفقا للإجراءات الدستورية القائمة في البلد. |
Algunos miembros del Consejo también destacaron la importancia de los preparativos para que el proceso de elecciones presidenciales se pusiera en marcha de inmediato, de conformidad con la práctica democrática y los procedimientos constitucionales del Líbano. | UN | وشدد بعض أعضاء المجلس أيضا على أهمية المضي قدما على الفور في الاستعدادات للعملية الانتخابية الرئاسية، وفقا للإجراءات الدستورية والممارسة الديمقراطية في لبنان. |
8. En respuesta a las preguntas enviadas de antemano, la delegación señaló que todos los juicios se realizaban de conformidad con los procedimientos constitucionales y legales, sobre la base de principios, el más importante de los cuales era la presunción de inocencia, mediante un proceso que exigía la existencia de pruebas concluyentes e irrefutables. | UN | 8- وجواباً على الأسئلة المسبقة المكتوبة، ذكر الوفد أن جميع المحاكمات تجري وفقاً للإجراءات الدستورية والقانونية، وتستند إلى مبادئ - أهمها قرينة البراءة - وتستلزم توافر أدلة قطعية لا سبيل إلى نقضها. |
Aunque el párrafo 2 del artículo 2 permite a los Estados Partes que hagan efectivos los derechos del Pacto de conformidad con los procedimientos constitucionales internos, el mismo principio se aplica con el fin de evitar que los Estados Partes invoquen disposiciones del derecho constitucional u otros aspectos del derecho interno para justificar una falta de cumplimiento o de aplicación de las obligaciones dimanantes del tratado. | UN | وبالرغم من أن الفقرة 2 من المادة 2 تسمح للدول الأطراف بأن تُعمِل الحقوق المشمولة بالعهد وفقاً للعمليات الدستورية المحلية، فإن هذا المبدأ نفسه ينطبق بحيث يمنع الدول الأطراف من الاحتجاج بأحكام القانون الدستوري أو غير ذلك من جوانب القانون المحلي لتبرير عدم أداء أو تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدة. |
37. De allí se desprende que al adherirse al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y concluir los procedimientos constitucionales al respecto, Kuwait lo ha incorporado al cuerpo de disposiciones legislativas aplicables y vinculantes a todos los niveles para las autoridades y los órganos nacionales. | UN | 37- وعليه فإنه يترتب على انضمام الكويت إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وبعد إتمام إجراءات الانضمام الدستورية أصبح قانوناً وطنياً من القوانين الوطنية الكويتية المعمول بها في البلاد والتي تلتزم به كل السلطات والهيئات في الدولة على اختلاف مستوياتها. |
El Comité presentó conclusiones positivas y recomendaciones en favor de la adhesión al Convenio, que se remitieron al Consejo de Ministros, el cual adoptó la decisión apropiada para su aprobación. Se cree que el Consejo de Ministros aprobará el Convenio en el próximo futuro en preparación de la conclusión de los procedimientos constitucionales y la entrada en vigor del Convenio. | UN | وخرجت اللجنة باستنتاجات وتوصيات إيجابية للانضمام للاتفاقية تم رفعها إلى مجلس الوزراء واتخاذ القرار المناسب للمصادقة عليها ومن المتوقع أن يصادق مجلس الوزراء على الاتفاقية في القريب العاجل، تمهيدا لاستكمال مراحلها الدستورية ودخولها حيز النفاذ. |
26. El Comité, tras examinar esta cuestión, subrayó la importancia de que todos los Estados de la subregión se adhirieran a los instrumentos jurídicos internacionales en materia de limitación de armamentos y desarme y los invitó a firmar o ratificar esos instrumentos en un plazo de 18 meses, teniendo en cuenta los procedimientos constitucionales propios de cada país. | UN | ٢٦ - أكدت اللجنة بعد النظر في هذه المسألة أهمية انضمام جميع دول المنطقة دون الاقليمية للصكوك الدولية في مجال الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح ودعت هذه الدول إلى التوقيع على هذه الصكوك و/أو الانضمام إليها في خلال ١٨ شهرا مع أخذ اﻹجراءات الدستورية الخاصة بكل بلد في الاعتبار. |