"los procedimientos existentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإجراءات القائمة
        
    • الإجراءات الحالية
        
    • لﻹجراءات القائمة
        
    • اﻻجراءات القائمة
        
    • الإجراءات المعمول
        
    • اﻻجراءات الحالية
        
    • باﻹجراءات القائمة
        
    • الإجراءات والممارسات المتَّبعَة
        
    • لﻻجراءات القائمة
        
    • للإجراءات المعمول
        
    • بإجراءات الرصد
        
    • في اﻹجراءات الحالية
        
    • اﻻجراءات المعمول
        
    • اﻹجراءات القائمة حالياً
        
    • الإجراءات الموجودة
        
    los procedimientos existentes podrían desarrollarse y ampliarse. UN ويمكن تطوير وتوسيع الإجراءات القائمة حاليا.
    El acceso a los procedimientos existentes es problemático y su reconocimiento muy escaso. UN فالوصول إلى الإجراءات القائمة مشكلة صعبة ومعدل الاعتراف منخفض.
    Tras examinar los procedimientos existentes en materia de cooperación internacional, se podrían formular sugerencias para mejorarlos. UN ويمكن أن تسفر دراسة الإجراءات القائمة حاليا للتعاون الدولي عن اقتراحات لتحسينه.
    El estudio coordinaría la participación de las organizaciones del régimen común en el mejoramiento de los procedimientos existentes de reunión, transmisión y elaboración de datos. UN وستنسق هذه الدراسة إشراك مؤسسات النظام الموحد في تحسين الإجراءات الحالية لجمع البيانات ونقلها وتجهيزها.
    Dicho mecanismo, en el caso de Cuba, surgió viciado de origen por la violación flagrante de los procedimientos existentes que entrañó. UN وفي حالة كوبا، كانت هذه اﻵلية فاسدة منذ البدايـة، ﻷنها تنطوي على انتهاك خطير لﻹجراءات القائمة.
    El Comité duda de la eficacia de los procedimientos existentes para obtener reparación o indemnización. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم فعالية اﻹجراءات القائمة للحصول على الانتصاف أو التعويض.
    Naturalmente, también requiere que se consulte a los usuarios y que éstos estén estrechamente asociados a la revisión de los procedimientos existentes y al diseño de los nuevos. UN وهذا يتطلب بصورة طبيعية استشارة العملاء وإشراكهم عن كثب في عملية مراجعة الإجراءات القائمة وتصميم الإجراءات الجديدة.
    Además de impulsar el establecimiento de nuevos procedimientos, ha contribuido a ampliar el alcance de los procedimientos existentes. UN وإلى جانب تأييد إنشاء إجراءات جديدة، أسهمت البرازيل في توسيع نطاق الإجراءات القائمة.
    En 1999 se estableció un comité técnico integrado por diversos ministerios para velar por que los procedimientos existentes se apliquen con rapidez y eficacia y porque se respeten los derechos humanos. UN وفي عام 1999، أنشئت لجنة فنية تضم عددا من الوزارات لكفالة تطبيق الإجراءات القائمة بصورة سريعة وفعالة، واحترام حقوق الإنسان.
    Un delegado expresó su preocupación por la posibilidad de que, en materia de presentación de informes, en las empresas se hiciera el trabajo por partida doble y apoyó el enfoque gradual, que se basaría en los procedimientos existentes en la empresa. UN وأعرب أحد المندوبين عن قلقه إزاء إمكانية حدوث ازدواجية في العمل ضمن الشركات في المسائل المتعلقة بالإبلاغ، كما أعرب عن تأييده للأخذ بنهج تدريجي يستند إلى الإجراءات القائمة ضمن الشركات.
    El jefe de sección se encargará de la gestión general de las actividades de la sección y del examen de los procedimientos existentes y la elaboración de medidas de control interno. UN 370 - وسيتولى رئيس القسم مسؤولية إدارة أنشطة القسم بشكل عام واستعراض الإجراءات القائمة ووضع الضوابط الداخلية.
    Las campañas de sensibilización y las intervenciones de los responsables del Ministerio a cargo de tierras y asuntos territoriales tienen por objeto dar a conocer los procedimientos existentes en este campo. UN وتهدف حملات التوعية وزيارات مسؤولي الوزارة المكلفة بأراضي الدولة وشؤون ملكية الأرض إلى الإرشاد بشأن الإجراءات القائمة في مجال ملكية الأرض.
    Se hará particular hincapié en asistir al Departamento en la mejora de la aplicación de los procedimientos existentes y la integración de las políticas adecuadas para la gestión de instalaciones penitenciarias más humanas y seguras. UN وسيكون محور التركيز الرئيسي هو مساعدة المكتب في تحسين تنفيذ الإجراءات القائمة ودمج السياسات الملائمة في إدارة مرافق سجنية تكون أكثر إنسانية وأمنا.
    Otros, no obstante, consideraron que no era necesario realizar un cambio radical de los procedimientos existentes. UN ورأى آخرون أيضا ضرورة إجراء تغييرات جذرية في الإجراءات الحالية.
    Preocupan de manera especial los procedimientos existentes para la asignación de recursos presupuestarios y dotación de personal, que menoscaban la capacidad de la Organización para responder de la manera eficaz y rápida que sería deseable. UN ومن المجالات التي تشكل مصدر قلق بوجه خاص الإجراءات الحالية المتعلقة بالتوظيف والميزانية التي تعوق قدرة المنظمة على الاستجابة بالفعالية والسرعة المرجوتين.
    La CEPA aceptó el reforzamiento de los procedimientos existentes para la evaluación de las licitaciones y la selección de proveedores, y reforzar el papel del Comité de Contratos Locales en ese proceso. UN ووافقت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا على تعزيز الإجراءات الحالية لتقييم المناقصات واختيار الموردين وتعزيز دور لجنة العقود المحلية من خلال هذه العملية.
    Se ha facilitado a la Comisión Consultiva un proyecto de descripción de empleo correspondiente a este puesto que se segue clasificando de conformidad con los procedimientos existentes. UN وتم تزويد اللجنة الاستشارية بمشروع توصيف هذه الوظيفة التي سيتعين تصنيفها وفقا لﻹجراءات القائمة.
    El sistema también constituirá una opción a los procedimientos existentes o un método de verificación cruzada de éstos. UN كما يمكن أن يوفر النظام بديلا لﻹجراءات القائمة أو طريقة لتدقيقها.
    La primera fase de ese programa se ha centrado en la simplificación de los procedimientos existentes: la redefinición de los programas de trabajo, el aumento de la productividad, la elección de opciones de menor costo, la racionalización de las necesidades de personal y la reducción de los gastos generales. UN وقد ركزت المرحلة اﻷولى من هذا البرنامج على تبسيط اﻹجراءات القائمة: أي إعادة تحديد برامج العمل، وتحسين اﻹنتاجية، واعتماد بدائل أقل تكلفة، وتبسيط الاحتياجات من الموظفين، وخفض التكاليف العامة.
    En virtud de los procedimientos existentes, el estudio debe ser realizado por un foro interdepartamental, integrado por las instituciones pertinentes. UN وتقضي الإجراءات المعمول بها بأن يتولى أمر إعداد الدراسة محفل مشترك بين الوزارات يضم المؤسسات المعنية بالأمر.
    En la segunda parte se examinan los procedimientos existentes para liquidar solicitudes de indemnización presentadas por terceros, las dificultades surgidas en la práctica y los mecanismos nuevos o modificados que asegurarán una liquidación sencilla, eficiente y rápida de esas solicitudes. UN أما الجزء الثاني فإنه يبحث اﻹجراءات الحالية لتسوية مطالبات اﻷطراف الثالثة، والصعوبات التي نشأت عمليا، واﻵليات الجديدة أو المعدﱠلة التي ستكفل التسوية البسيطة والفعالة والفورية لمطالبات اﻷطراف الثالثة.
    Ese representante agregó que si no se completaba una evaluación de ese tipo en 1996, tal vez sería necesario esperar hasta que los nuevos miembros de la Comisión llegaran a conocer plenamente los procedimientos existentes y estuvieran en condiciones de evaluar los cambios propuestos. UN وأضاف أنه إذا لم ينجز مثل هذا التقييم في عام ١٩٩٦، فقد يكون من الضروري الانتظار حتى يصبح أعضاء لجنة القانون الدولي الجدد على اطلاع كامل باﻹجراءات القائمة وفي موقف يسمح لهم بتقييم أي تغييرات مقترحة.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas para mejorar los procedimientos existentes de negociación colectiva, con el fin de promover la negociación colectiva libre y voluntaria y evitar el arbitraje obligatorio. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لتحسين الإجراءات والممارسات المتَّبعَة في عملية المفاوضة الجماعية بهدف تعزيز المفاوضة الجماعية الحرة والطوعية، ولضمان تفادي التحكيم الإلزامي.
    ii) El representante podrá ser cesado por el Secretario General, de conformidad con los procedimientos existentes, por una actuación insatisfactoria en el desempeño de sus funciones. UN ' 2` ويجوز للأمين العام إنهاء مهام الممثل وفقا للإجراءات المعمول بها، إذا كان أداؤه غير مرض أثناء اضطلاعه بمسؤولياته.
    143. El Comité toma nota de los procedimientos existentes para que los fiscales controlen mensualmente las condiciones de los centros de detención, pero observa con preocupación que este y otros mecanismos no son suficientes para prevenir los casos de tortura y de trato cruel, inhumano o degradante de los detenidos. UN 143- وتحيط اللجنة علما بإجراءات الرصد الشهرية التي يقوم بها المدعون العامون للظروف في مراكز الاعتقال، ولكنها تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية هذه وغيرها من الآليات لمنع حالات تعذيب المعتقلين ومعاملتهم معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة.
    Algunos representantes estimaron que era necesario reconsiderar los procedimientos existentes para la codificación y el desarrollo progresivo del derecho internacional. UN ١٨١ - كان من رأي بعض الممثلين أن هناك حاجة إلى إعادة النظر في اﻹجراءات الحالية لتدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي.
    El Sr. KOURULA (Finlandia), hablando en nombre de los países nórdicos, dice que éstos comparten los puntos de vista expresados por el representante de Austria respecto de la necesidad de reexaminar los procedimientos existentes para la codificación y desarrollo progresivo del derecho internacional y fortalecer el diálogo entre la Comisión de Derecho Internacional y los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN ٥٨ - السيد كورولا )فنلندا(: تحدث باسم بلدان الشمال وقال إنها تشارك ممثل النمسا آراءه بشأن ضرورة إعادة النظر في اﻹجراءات المعمول بها حاليا في تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي وتعزيز الحوار بين لجنة القانون الدولي والدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    89. Pide más detalles sobre el nombramiento o elección de jueces, la duración de los cargos y la compatibilidad de los procedimientos existentes con la independencia de la magistratura. UN ٩٨- وطلبت مزيداً من التفاصيل فيما يتعلق بتعيين أعضاء الهيئة القضائية أو انتخابهم، وعن مُدد التعيين وما إذا كانت اﻹجراءات القائمة حالياً متمشية مع استقلال السلطة القضائية.
    Este enfoque ayudaría a evitar que se produjeran demasiados documentos, ya que las propuestas se limitarían a ajustes de los procedimientos existentes. Panamá UN فهذا النهج سيساعد في تجنب الخروج بكميات هائلة من الأوراق، حيث ستقتصر الاقتراحات على إدخال التعديلات على الإجراءات الموجودة بالفعل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus