Otros países carecen de facultades para hacer esas comunicaciones debido a las normas de confidencialidad que se aplican en los procedimientos o investigaciones penales en curso. | UN | وأحجمت بعض البلدان بسبب قواعد السرية التي تحكم الإجراءات أو التحقيقات الجنائية الجارية. |
A la inversa, al realizar una investigación se pueden descubrir deficiencias de los procedimientos o de los controles, información que puede llevar a la realización de una auditoría. | UN | وعلى العكس، قد يحدد المحقق، في أثناء تحقيقه، مواطن ضعف في الإجراءات أو الضوابط ما قد يؤدي إلى عملية مراجعة للحسابات. |
A la inversa, al realizar una investigación se pueden descubrir deficiencias de los procedimientos o de los controles, información que puede llevar a la realización de una auditoría. | UN | وعلى العكس، قد يحدد المحقق، في أثناء تحقيقه، مواطن ضعف في الإجراءات أو الضوابط ما قد يؤدي إلى عملية مراجعة للحسابات. |
Le interesan especialmente los casos de detención en régimen de incomunicación ordenada únicamente con objeto de evitar deficiencias de los procedimientos o la divulgación de información. | UN | والقلق يساورها بوجه خاص إزاء حالات الاحتجاز في الحبس الانفرادي التي يجري الأمر بها بغرض منع أي إضرار بالإجراءات أو إفشاء للمعلومات. |
Esas minutas no indicaron que se hubiera producido cambio alguno en los procedimientos o en la conducción de esas reuniones que justificara que los auditores asistieran nuevamente a ellas. | UN | ولم تعكس تلك المحاضر أي تغييرات في إجراءات أو سير الاجتماعات يبرر أن يحضرها المراجعون مرة أخرى. |
Por tanto, conviene dar prioridad a los procedimientos o procesos que están relacionados con los niños o les afectan y ultimarlos en el menor tiempo posible. | UN | وعليه، فمن المستصوب إعطاء الأولوية للإجراءات أو العمليات المتعلقة بالأطفال أو التي تؤثر فيهم واستكمالها في أقصر وقت ممكن. |
Por consiguiente, hay dificultades para normalizar los procedimientos o transferir buenas prácticas de un país a otro. | UN | وبالتالي، هناك صعوبات في توحيد الإجراءات أو في نقل الممارسات السليمة من مكتب قطري إلى آخر. |
Por consiguiente, hay dificultades para normalizar los procedimientos o transferir buenas prácticas de un país a otro. | UN | وبالتالي، هناك صعوبات في توحيد الإجراءات أو في نقل الممارسات السليمة من مكتب قطري إلى آخر. |
Por otra parte, la delegación de Cuba desearía que en el informe especial se describiesen los procedimientos o criterios utilizados por la organización para seleccionar a sus representantes para que participaran en los diversos órganos subsidiarios del Consejo. | UN | علاوة على ذلك، يرغب وفد كوبا أن يصف التقرير الخاص الإجراءات أو المعايير التي تتبعها المنظمة في اختيار الممثلين للمشاركة في مختلف الهيئات الفرعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Hay que informar a las víctimas acerca de la suspensión y la reanudación de los procedimientos y éstas pueden solicitar la continuación de una investigación por parte de la fiscalía pública si no se cumplieron los criterios para la suspensión de los procedimientos o si se han presentado nuevos datos o pruebas que se considera que justifican el castigo del acusado o una medida de remisión. | UN | ويتعيَّن إخطار الضحايا في حالة وقف الإجراءات أو استئنافها، ومن حقهم أن يطلبوا استمرار مكتب المدّعي في التحقيق إذا لم تتوافر شروط التأجيل أو ظهرت وقائع أو أدلّة جديدة تبرِّر توقيع العقوبة على المتهم. |
11. Se solicitó a los Estados que describiesen los procedimientos o requisitos aplicables a una petición de ejecución de una sentencia dictada conforme a la Convención. | UN | 11- دُعيت الدول إلى بيان الإجراءات أو المتطلبات التي تنطبق على طلب إنفاذ قرار التحكيم المندرج في الاتفاقية. |
Los que adoptan las decisiones relativas a los proyectos para el regreso de los desplazados internos y, por ende, sobre su futuro y su destino, carecen de información suficiente sobre los procedimientos o la práctica real del regreso. | UN | فأولئك الذين يفصلون في مشاريع عودة المشردين داخليا ويفصلون من ثم في مستقبلهم ومصائرهم، هم أشخاص تنقصهم المعلومات فيما يتعلق بكل من الإجراءات أو الممارسة الإيجابية في مجال العودة. |
:: Acogiendo, como en el pasado, las visitas de los titulares de mandatos de los procedimientos o mecanismos especiales en materia de derechos humanos y ofreciéndoles las mejores condiciones para el cumplimiento de sus misiones; | UN | :: مواصلة دأبها على استقبال المكلفين بولايات في إطار الإجراءات أو الآليات الخاصة المتعلقة بحقوق الإنسان، وتهيئة أفضل الظروف لتمكينهم من أداء مهامهم؛ |
Los Estados de la subregión no han indicado los procedimientos o mecanismos utilizados para detectar la presencia de inmigrantes o extranjeros ilegales en sus territorios. | UN | ولم تذكر دول المنطقة دون الإقليمية الإجراءات أو الآليات المستخدمة للكشف عن وجود مهاجرين غير شرعيين أو أجانب على أراضيها. |
Con esos métodos no es posible elaborar indicadores útiles para determinar los ámbitos en que haya propensión a la corrupción, ni los procedimientos o los cargos expuestos a ella, ni vigilar cronológicamente las tendencias. | UN | فهذه الطرائق لا تستطيع توليد مؤشرات يمكن بواسطتها تحديد المجالات أو الإجراءات أو الوظائف المعرضة للفساد ورصد الاتجاهات بمرور الزمن. |
20. Al formular los procedimientos o normas administrativos, las instituciones deberían tener debidamente en cuenta los intereses de las partes. | UN | 20- عند وضع الإجراءات أو القواعد الإدارية، ينبغي للمؤسسات أن تولي الاعتبار الواجب لمصالح الأطراف. |
A tal fin, el Consejo, al tiempo que mantiene una estrecha relación con los magistrados, llama la atención sobre los defectos de los procedimientos o prácticas de trabajo a que aquellos pueden haber dado lugar. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، مع الحفاظ على عدم الارتباط بالقضاة، يوجه المجلس الانتباه إلى العيوب في الإجراءات أو ممارسات العمل التي ربما تعوّدوا عليها. |
El Presidente invita a la delegación a contestar a la pregunta que figura en el párrafo 3 de la lista de cuestiones, pregunta relativa a los procedimientos o mecanismos vigentes para la aplicación de los dictámenes que pueda adoptar el Comité con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | 27 - الرئيس: دعا الوفد إلى الرد على السؤال الوارد في الفقرة 3 من قائمة المسائل المتصلة بالإجراءات أو الآليات المستخدمة لتنفيذ أية آراء اعتمدتها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري. |
10. Declara sin efecto la decisión 1/COP.5 y toda disposición referente a los procedimientos o mecanismos institucionales para ayudar a la CP a examinar regularmente la aplicación de la Convención que sea incompatible con las que figuran en la presente decisión. | UN | 10- يعلن أن المقرر 1/م أ-5 لم يعد سارياً، شأنه شأن كل الأحكام المتصلة بالإجراءات أو الآليات المؤسسية لمساعدة مؤتمر الأطراف في استعراض تنفيذ الاتفاقية استعراضاً منتظماً، إذا تعارضت مع الأحكام المدرجة في هذه الوثيقة. |
El Consejo de Seguridad aún tiene que definir claramente los procedimientos o las áreas concretas de colaboración con esas organizaciones regionales. | UN | وما زال على مجلس الأمن أن يحدد بوضوح إجراءات أو مجالات محددة لإقامة الشراكات مع المنظمات الإقليمية. |
En virtud de esa jurisprudencia, se admite que la aparición catastrófica de acontecimientos graves, imprevistos y persistentes permite considerar que revisten fundamento legal medidas que afectan tanto a la competencia de las autoridades como al respeto de los procedimientos o al contenido de los actos. | UN | وبموجب تلك النظرية الفقهية، يُعترف بأن الظهور المفاجئ لأحداث خطيرة وغير متوقعة ومستمرة يسمح باعتبار التدابير التي تؤثر على اختصاص السلطات أو على الامتثال للإجراءات أو على مضمون التدابير مبررة قانوناً. |
El Comité observa también que, aunque el Gobierno de Etiopía ha indicado que por lo menos algunos de los individuos interesados recurrieron las órdenes de deportación, no se ha facilitado ninguna información sobre el desarrollo de los procedimientos o su resultado. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أن حكومة إثيوبيا وإن أوضحت أن بعض الأفراد المعنيين على الأقل قد تقدموا بطعون ضد أوامر الترحيل، فإنها لم تقدم أي معلومات فيما يتعلق بحدوث الإجراءات نفسها أو بالنتائج التي ترتبت عليها. |