"los procedimientos previstos en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإجراءات المنصوص عليها في
        
    • للإجراءات المنصوص عليها في
        
    • لﻹجراءات الواردة في
        
    • اﻻجراءات المنصوص عليها في
        
    • للإجراءات المبينة في
        
    • للاجراءات المبينة في
        
    • لﻻجراءات الواردة في
        
    • للإجراءات المتوخاة في
        
    • للإجراءات المشار إليها في
        
    • للإجراءات التي ينص عليها
        
    • الإجراءات التي ينص عليها
        
    • الإجراءات المتوخاة في
        
    • الإجراءات المرتآة في
        
    • للإجراءات المحددة في
        
    • بالإجراءات التي تنص عليها
        
    Todas las ONG existentes se han registrado sin restricción alguna de conformidad con los procedimientos previstos en la Proclamación. UN فجميع المنظمات غير الحكومية القائمة سُجلت بدون أية قيود، تمشياً مع الإجراءات المنصوص عليها في الإعلان.
    El dictamen emitido por el defensor no es vinculante, y ambas partes podrán, antes y después del examen del asunto, iniciar cualquier otro de los procedimientos previstos en otras disposiciones legislativas, como presentar un recurso de inconstitucionalidad, solicitar protección judicial y recurrir al defensor de los derechos humanos. UN ولن يكون رأي نصير تكافؤ الفرص ملزِماً، ولكن سيكون في استطاعة الطرفين، قبل النظر في الحالة وبعده، اللجوء إلى جميع الإجراءات المنصوص عليها في القوانين الأخرى، مثل الشكوى الدستورية، والحماية القضائية، وعرض الحالة على أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان، وهلم جرا.
    Al tiempo que señaló que no era su intención propiciar ninguna enmienda de la Carta, el patrocinador recordó también las facultades de la Asamblea de enmendar la Carta de conformidad con los procedimientos previstos en el Artículo 109. UN وفي حين أوضح الوفد أنه لا يقصد الدعوة إلى إدخال أية تعديلات على الميثاق، فإنه أشار أيضا إلى السلطة المكفولة للجمعية العامة في تعديل الميثاق وفقا للإجراءات المنصوص عليها في المادة 109.
    Cuando se produzca una vacante en la Comisión, el Presidente del Comité la cubrirá lo antes posible de acuerdo con los procedimientos previstos en los artículos 72 a 74. UN متى شغرت وظيفة في الهيئة، يقوم رئيس اللجنة بملئها في أقرب وقت ممكن وفقا للإجراءات المنصوص عليها في المواد من 72 إلى 74.
    La Dependencia cuenta con la asistencia de un Secretario Ejecutivo y del personal que se autorice de conformidad con los procedimientos previstos en el artículo 20 del estatuto. UN ١١ - ويساعد الوحدة أمين تنفيذي ومن يؤذن بهم من موظفين، وفقا لﻹجراءات الواردة في المادة ٢٠ من النظام اﻷساسي.
    Una vez concluidos los procedimientos previstos en el artículo 8 del Convenio, la secretaría devolverá toda información confidencial a la Parte que remitió dicha información o, si la Parte remitente así lo desea, procederá a destruir la información. UN 29 - تعيد الأمانة، بعد الانتهاء من الإجراءات المنصوص عليها في المادة 8 من الاتفاقية، أية معلومات سرية إلى الطرف الذي قدم هذه المعلومات أو إعدامها إذا كان الطرف الذي يقدمها يريد ذلك.
    La cooperación internacional entre los órganos del orden interno de Ucrania y sus asociados extranjeros en esa esfera también se enmarca en los procedimientos previstos en los convenios, convenciones y protocolos de las Naciones Unidas y la Unión Europea de lucha contra el terrorismo y su financiación en que es parte Ucrania. UN وتتعاون أجهزة إنفاذ القانون الأوكرانية مع نظرائها في البلدان الأجنبية في هذا المجال على الصعيد الدولي، بالاستناد أيضا إلى الإجراءات المنصوص عليها في اتفاقيات الأمم المتحدة والمجلس الأوروبي المتعلقة بمكافحة الإرهاب، التي تدخل أوكرانيا طرفا فيها، بما فيها مكافحة تمويل الإرهاب.
    Por tanto, la República del Yemen ha resuelto adoptar diversas medidas para la promulgación de legislación nacional que ayude a combatir el terrorismo, incluido un proyecto de ley para la extradición de delincuentes y su presentación al poder legislativo a fin de que se lleven a efecto los procedimientos previstos en la Constitución. UN ولذلك فإن الجمهورية اليمنية عازمة على اتخاذ جملة من التدابير من أجل إصدار تشريعات داخلية تساعد على مكافحة الإرهاب ومنها مشروع قانون تسليم المجرمين وتقديمه للسلطة التشريعية لاتخاذ الإجراءات المنصوص عليها في الدستور.
    9. Yacoub Shamoun fue detenido en 1985 en plena conformidad con los procedimientos previstos en la legislación penal de la República Árabe Siria y fue debidamente conducido ante un tribunal de justicia. Fue condenado a una pena de cadena perpetua por traición y mantenimiento de comunicaciones con un Estado enemigo. UN 9- أُلقي القبض على يعقوب شمعون في عام 1985 بما يتفق تماماً مع الإجراءات المنصوص عليها في القانون الجنائي للجمهورية العربية السورية، وقد مثل على النحو الواجب أمام محكمة العدل، وحُكم عليه بالسجن المؤبد لارتكابه جريمتي الغدر وإقامة اتصالات مع دولة معادية.
    Cuando se produzca una vacante en la Comisión, el Presidente del Comité la cubrirá lo antes posible de acuerdo con los procedimientos previstos en los artículos 72 a 74. UN متى شغرت وظيفة في الهيئة، يقوم رئيس اللجنة بملئها في أقرب وقت ممكن وفقا للإجراءات المنصوص عليها في المواد من 72 إلى 74.
    " En caso de confiscación pronunciada en rebeldía, los bienes confiscados pasan al Estado y se liquidan según los procedimientos previstos en la materia. UN وفي حالة مصادرة الأموال غيابيا، تؤول الأموال إلى الدولة وتصفى وفقا للإجراءات المنصوص عليها في هذا المجال.
    Por eso, los procedimientos del arbitraje y de la conciliación deben privilegiarse lo más posible, incluso si la conciliación es específica e interviene en el contexto de la no aceptación por las Partes de los procedimientos previstos en el párrafo 2. UN ويتعين كذلك قدر الإمكان تحبيذ إجراءات تسوية المنازعات عن طريق التحكيم أو التوفيق حتى لو كان التوفيق يتسم بالخصوصية ويحدث في سياق عدم قبول الأطراف للإجراءات المنصوص عليها في الفقرة 2.
    La candidatura cumple con el procedimiento indicado en el artículo 36.4.a.i) del Estatuto de Roma, al tratarse de una persona que integra, en este momento, el más alto tribunal judicial del país, cargo para el que ha sido designado conforme a los procedimientos previstos en la Constitución argentina. UN ويجري ترشيحه وفقا للإجراء المبين في الفقرة 4 `1 ' من المادة 36 من نظام روما الأساسي باعتباره أنه في الوقت الحالي عضو في أعلى محكمة في البلد. وقد عين في ذلك المنصب وفقا للإجراءات المنصوص عليها في دستور الأرجنتين.
    La Dependencia cuenta con la asistencia de un Secretario Ejecutivo y del personal que se autorice de conformidad con los procedimientos previstos en el artículo 20 del estatuto. UN ١١ - ويساعد الوحدة أمين تنفيذي ومن يؤذن بهم من موظفين، وفقا لﻹجراءات الواردة في المادة ٢٠ من النظام اﻷساسي.
    La mayoría de las personas que se encuentran actualmente en prisión han sido detenidas sin que se les aplicaran los procedimientos previstos en la legislación de Rwanda, y no existen expedientes en los que consignen las pruebas en contra de los detenidos. UN ومعظم المحتجزين حاليا اعتقلوا خارج اﻹجراءات المنصوص عليها في القانون الرواندي وليس ثمة ملف يسجل اﻷدلة الموجودة ضدهم.
    La delegación de Guatemala apoya el constante empeño en desarrollar la capacidad institucional de la Organización para prevenir el surgimiento de situaciones que amenacen la paz y ayudar a que los Estados resuelvan las controversias conforme a los procedimientos previstos en la Carta. UN وقالت إن وفد بلدها يدعم الجهد المتواصل المبذول لتعزيز قدرة المنظمة على منع الحالات التي تشكل تهديدا للسلام وتساعد الدول على حل المنازعات وفقا للإجراءات المبينة في الميثاق.
    b) Comprobar que la expedición de la cantidad atribuida según lo dispuesto en los párrafos 7 y 8 del artículo 3 se calcule de conformidad con los requisitos establecidos en el párrafo 4 del artículo 7, sea compatible con las estimaciones examinadas y ajustadas del inventario, sea compatible con la información presentada en años anteriores y mantenga una secuencia de conformidad con los procedimientos previstos en el párrafo 4 del artículo 7; UN (ب) التأكد من أن إصدار الكمية المخصصة وفقاً للمادة 3-7 و3-8 قد حسب وفقاً للاشتراطات المبينة في المادة 7-4، ومتسقاً مع تقديرات القوائم التي تم استعراضها وتعديلها، ومتسقاً مع المعلومات المقدمة في سنوات سابقة، ويحمل أرقاماً مسلسلة وفقاً للاجراءات المبينة في المادة 7-4؛
    6.13 Se prestará apoyo sustantivo a la Sexta Comisión de la Asamblea General en el examen de la situación de los instrumentos pertinentes, las medidas encaminadas a aumentar el número de Estados que se adhieren a dichos instrumentos o, según corresponda, el uso por los Estados de los procedimientos previstos en las resoluciones pertinentes de la Asamblea. UN 6-13 وسيُقدم الدعم الفني إلى اللجنة السادسة التابعة للجمعية العامة عند نظرها في مركز الصكوك ذات الصلة، والتدابير الرامية إلى تعزيز انضمام الدول إلى تلك الصكوك، أو استخدامها للإجراءات المتوخاة في قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، وفقا لمقتضى الحال.
    b) La persona a la que se haya emitido o transferido un documento electrónico de transporte negociable con arreglo a los procedimientos previstos en el párrafo 1 del artículo 9. UN (ب) الشخص الذي أصدر أو أحيل إليه سجل نقل إلكتروني قابل للتداول وفقا للإجراءات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 9.
    Todos los ciudadanos letones tienen derecho a pescar libremente en las aguas litorales de conformidad con los procedimientos previstos en la Ley de pesca. UN ولكل مواطن أن يصيد الأسماك بحرية في المياه الشاطئية وفقاً للإجراءات التي ينص عليها قانون مصايد الأسماك.
    Sírvanse indicar las medidas que se hayan aplicado para difundir ampliamente información sobre los procedimientos previstos en el Protocolo Facultativo de la Convención y concienciar a las mujeres con respecto a la posibilidad de presentar una denuncia en virtud de ese instrumento. Ordenamiento constitucional, legislativo e institucional UN 2 - يُرجى بيان التدابير التي وُضِعت لنشر المعلومات عن الإجراءات التي ينص عليها البروتوكول الاختياري للاتفاقية على نطاق واسع، ولزيادة وعي المرأة بشأن إمكانية تقديم دعوى بموجب هذا الصك.
    Funcionarios de la Oficina de Asuntos Jurídicos reconocieron en una reunión con la Presidenta que los procedimientos previstos en el estatuto citado no se habían seguido. UN واعترف الموظفون في مكتب الشؤون القانونية في اجتماع عقدوه مع الرئيس بأن الإجراءات المتوخاة في النظام الأساسي المذكور أعلاه لم تتبع.
    En consecuencia, se debe exigir a la entidad adjudicadora que haga constar en el expediente los detalles de los procedimientos previstos en el artículo, si efectivamente se han aplicado, así como las decisiones que haya adoptado al respecto y las razones para hacerlo. UN ولذا يجب أن تشترط لوائح الاشتراء على الجهة المشترية أن تُدرج في السجل تفاصيل الإجراءات المرتآة في هذه المادة إذا كانت هذه الإجراءات قد نُفِّذت والقرارات المتخذة وأسباب ذلك.
    Al adherirse al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Gobierno de México lo hace en el entendimiento de que el artículo 8 del aludido Pacto se aplicará en la República Mexicana dentro de las modalidades y conforme a los procedimientos previstos en las disposiciones aplicables de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos y de sus leyes reglamentarias. UN بيان تفسيري: تنضم حكومة المكسيك إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية علما بأن المادة 8 من العهد ستطبق في الجمهورية المكسيكية بالشروط ووفقا للإجراءات المحددة في الأحكام القابلة للتطبيق من الدستور السياسي للولايات المكسيكية المتحدة وللتشريع التنفيذي ذي الصلة.
    En este caso, los bienes permanecerán embargados de conformidad con los procedimientos previstos en las leyes de procedimientos penales. UN وفي هذه الحالة، يتم الحجز على الممتلكات عملا بالإجراءات التي تنص عليها القوانين المنظمة للإجراءات الجنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus